トリコロージュ

作詞:煮ル果実
作曲:煮ル果実

中文翻譯:Alice / 箱庭博物館

Tricologe(三色寶石)

就要成為這種生活的俘虜了呢 Lady
將失去光芒輾轉得來的寶石永遠穿戴身上

自得救那天開始就背負起救人的義務
簡直就像虛構故事裡顱骨穿孔那樣的感覺
受縛於腳鐐和枷鎖只為遇見那僅此一次的光芒
成為這房間裡一直等待著某件遺忘之事的囚犯

端出的東西無一遺漏殘羹不留全數吃光
資優生的殭屍比誰都還要來得欠缺個性
相信久居則安所以一次又一次吐出陰暗的歌
到了最後連吃這種行為都變得令人恐懼

夜裡突然映入眼中
閃閃發亮的面具舞會
如果能傻氣得像笨蛋
如果能抓狂得像瘋子
無視年紀就這樣栽進裡頭的話

就要成為這種生活的俘虜了呢 Lady
說什麼「很適合你」
說什麼「無可挑剔」
明明對之後的發展不屑一顧呢

快要成為生活的俘虜了呢 Lady Lady
無論是疼痛也好
不會痊癒的傷也罷
全都是為了存活下去必須跨越的考驗
真是無聊透頂對吧

有些缺陷的粉色蛋白石
迷了路的堇青石
沾滿灰塵的黃寶石
孤單的紫黃晶 大家
各自裝飾身上
即使會漸漸汙濁沉重
沉入地獄底層的牢房

啊啊 突然造訪的幸福 你瞧
也像國定假日一樣是早已注定了的前定和諧
想著會在瞬間消失無蹤的安慰也可以唷
就這樣對以希望為前提的絕望產生依存

快要成為生活的俘虜了呢 Lady
「終會得到回報」
「總會有人認同」
用這些安慰的咒語欺騙自己

快要迎接生活的終點了呢 Lady Lady
嫉妒 醋意
奚落 劣等 面子
全都是為了存活下去必須跨越的考驗
真是無可奈何對吧

快要成為這種生活的俘虜了呢 Lady
就像無礙無害被大眾所喜愛的寶石
即使不被人需要
變得汙濁也依然美麗

快要成為生活的俘虜了呢 Lady Lady
說什麼「已經過時」
說什麼「換不了錢」
無法奏動心弦的話語一無是處

已經成為生活的俘虜了呢 Lady Lady
無論是疼痛也好
秘密說不出口也沒差
是呀全都是為了存活下去必須穿戴身上的東西吧
真是無聊透頂對吧

Lady Lady⋯
你也被俘虜了對吧



[注] 作者提供的英文歌名「Tricologe」應該是造字,日文歌名「トリコロージュ」是 煮ル果実 常用的「〇〇〇〇ー〇」形式,所以猜測意思是「Tricolor Jewel」,譯為「三色寶石」。
[注] 顱骨穿孔:在頭皮與頭蓋骨上鑽洞或挖洞來進行手術的方法。十八世紀的歐洲認為這種方式可以治療精神病或其他頭腦相關的病變,在虛構作品中角色若被顱骨穿孔常能獲得特殊力量或啟發。
[注] 前定和諧:萬物看似有自由意志,但其實是經由上帝預先制定的規則來調和。引申為任何人事物都按照預定好的過程發展並獲得預定好的結果。
[注] 因為 煮ル果実 說寶石那段查了很久,所以四種寶石的石語應該都有考量。查了一下主要功效,粉色蛋白石是「重新來過」、堇青石是「不再迷惘」、黃寶石是「帶來自信」、紫黃晶是「正反和諧」(尤其雙色的特性很瑞希)。


最終更新:2022年03月27日 23:10