作詞:OSTER project
作曲:OSTER project
編曲:OSTER project
歌:音街ウナ

翻譯:弓野篤禎

啊—那是現實不好啊

那,讓花兒綻放一下吧       ——niconico投稿者評論

用毫無依據的安慰劑在殘酷的世界中戰鬥到底!       ——YouTube投稿者評論

Placebo♥Battler

為難的時候比起借貓爪一用(*注)
或是比起靠自私的神明
還是抓一把心中魔法的安慰劑
也不需用水送服

可不是什麼言靈那種簡陋的東西呀
這種最終兵器不也挺好嗎?
改變現實等級的因果律操作
把世界一整個重構掉簡直最棒

「這雙手所感受到的」
要是現實說到底也就這樣
那不什麼都可能發生嗎
即便在火中 在水中
在空想中來高高飛起來吧

就算這個世界強加給我
多麼不講理的事
我也會戴上眼罩戴個耳機堵上耳朵
不管幾次都會堅信呀
「我就是最強的!」
跪下來的傢伙會最先被吞噬
要是結局註定這樣
那就全力將 用法用量
偽造到最後看看吧
堅信的力量會有一天
象徵真相的呀
這就是安慰劑

是眼不見心不煩嗎
還是看見了更要奮力對抗
若是二選一的修羅戰場
那就將地獄大鍋蓋上蓋子
用下也來哼哼小曲的戰略
在活過無計可施的今天之後
若是還有明天的話
那就說明還沒結束呢
對吧?

就算對抗這個世界的手段
有多麼的不可靠
若是有想要守護的就發起牢騷
不管幾次我都會改變呀這種現實
都是毫無依據的安慰劑呀 不論心還是話語
依附於這種東西的我們
比一切都更脆弱 比一切都更美麗啊
如今靠堅信的力量
要描繪出真相

你看 我還沒關係
你看 我還能戰鬥

就算這個世界以殘酷的刀刃
向我刺來
我也會用心之盾牌彈開
揮舞利劍
不管幾次都會呼喊呀
「我就是最強的!」
毫無依據的安慰劑就是武器
所以還不要認輸啊
堅信貫徹的咒語
會報一箭之仇
那就來去
讓花兒綻放一下吧

注:化用自日語慣用語「猫の手も借りたい」,直譯為「連貓的手都想借」,指非常繁忙、忙得不可開交。

曲末旁白翻譯:
在殘酷的世界中,少女不斷戰鬥著。
讓現實能稱之為現實的,
並不在自己之外而確實在自己的內心。
通過五感認知到的世界,將這
切開暴露出的五臟六腑是,話語、心、回憶——
說到底,都不過是這種不確切的東西。
「終究都是安慰劑啊。」
影之少女驚訝地說道。
盯著她的雙眼,少女平穩地回答到。
「就算這樣,對我來說是很重要的東西。」
最終更新:2025年08月06日 09:09