結ンデ開イテ羅刹ト骸 Close and Open, the Rakshasa and the Corpse (Musunde Hiraite Ra...)

【Tags: Hachi Miku tC tJ M

Original





Music title: 結ンデ開イテ羅刹ト骸
English music title: Close and Open, the Rakshasa and the Corpse / Join Up, Open Up, the Rakshasa and the Corpse
Romaji music title: Musunde Hiraite Rasetsu to Mukuro

Music & Lyrics written, Voice edition by ハチ(Hachi)
Music arranged by ハチ(Hachi)
Singer(s): 初音ミク (Hatsune Miku)











"Now, tonight, again, let's party freely,
together with the low-tier members from Hell.
What will be degraded at the bay of this banquet,
is found within the atrocity and savagery among us,
so pure and clean that it is wicked."

A cat, who has lost a leg, is snickering this way:
"The young lady over there, let's play!"
The red string tied to its collar
cannot possibly be used in place of its lost leg.

Ya, ya, ya, ya, I, don't, wanna!

A row of lined-up stupas are singing:
"The young lady over there, let's dance!"
The flowers sneakily blooming underfoot
are grimacing and grumbling.

The carp streamers are showing their bellies,
inside which heaps of skulls are buried.

Yai, yai, shall we go play?
Yai, yai, smile, simle.
Rai, rai, join up, open up.
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse.

One, two, three, and again open up.
Five, six, seven, and raise your hands up high.
A collar tied to a pine tree, hanging and swinging,
let's all join up together, everyone together!

"For a pointless side show, we first clap,
then throw it into the fireplace to burn."

The lowly python dies at the foot of the gravestones.
The assembled relatives of the dead have begun fighting.
"I made a vow with him when he was still alive!"
No matter what you claim, the dead will never talk.

Ya, ya, ya, ya, I, hate, this.

Please buy all these pretty flowers,
one after another, buy away all these cute children.
The unsold ones are the unrefined ugly ones;
they are crying in a corner, unnoticed by anybody.

Yai, yai, shall we play a prank?
Yai, yai, dance, dance.
Rai, rai, join up, open up.
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse.

Three, two, one, and hold the breath.
Seven, eight, ten, and again join up.
Bearing burns not even blacksmiths can endure,
the cat now goes to close the open sliding door.

In the end, it's all other people's business.
In the end, it's all other people's business.
In the end, it's all other people's business.
About others' misfortune, we'll just feign ignorance.

Yai, yai, shall we conceive a child?
Yai, yai, be lost, be lost, in this world.
Rai, rai, captivated by the vanity of the world.
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse.

One, two, three, and again open up.
Five, six, seven, and raise your hands up high.
Before the rooster can start crowing, my belly will be empty.
One, two, three, see you tomorrow!

"Just like the Rakshasa, with its throat raged,
it drinks the hot blood of a struggling python.
Everything will eventually shift and change.
Even as I'm saying this, many things are changing.
In the end, what kind of story was it telling?
Oh well, let's end our idle gossips.
Now, please give me some applause."

One, two, three, see you tomorrow!



[Translation Notes]


The exact meaning of the lyrics is open to interpretation.

The author himself, Hachi, wrote on his blog and he was talking about how innocent children's "innocence" can actually turn destructive and evil, and also criticizing the general cold and indifferent attitude of the public. He added at the end, however, that he was "limited" in what he could say.

The fans on the web, though, seem to be more inclined to believe that the song is actually about the tragic life of the Japanese prostitutes ("cats" in slang). The prostitutes "join up" with and "open up" for their patrons, abort the babies that they accidentally conceive (skulls in their belly), and get right back into business the next day (before the rooster could crow). It is also said that the title of the song, the Rakshasa and the corpse, hints at the cruel relationship between the patron (a man-eating demon) and the prostitute (a corpse).



English Lyrics (translated by vgboy / vgperson):


Yes, yes, tonight, they are again at ease.
A grouping of devils...
And as they descend upon feasts,
The evils of the pure
Shall be revealed by horrible atrocities.

The three-legged cat laughs,
"Go and we shall play, girl"
The red string on its collar
Cannot substitute for its leg

No, no, no, no, no means no

The towering, lined-up tablets sing,
"Go and we shall dance, girl"
The flowers blooming at their feet
Frown and complain

This flag shows your belly,
Filled with skulls

Yai, yai, shall we go play?
Yai, yai, to laugh and laugh
Rai, rai, close and open
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse

To one, two, three, open again
To five, six, seven, put your hand up
From the pine trees, a collar fills the air with ringing
All, all, all will be closed

Clap at the entertainment,
Then burn it in the fireplace.

In front of the humble departed python's grave,
Its relatives gather and bicker
"In life, I made a promise to him"
Dead men lie no longer

No, no, no, no, no means no

So happy to have been bought,
One by one, cute children are sold
In the end, the worst child remains,
Crying, and no one even knows

Yai, yai, shall we play a prank?
Yai, yai, to dance and dance
Rai, rai, close and open
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse

To three, two, one, hold your breath
To seven, eight, ten, close again
Even the highest of mansions are susceptible to the flames
The cat goes to close the sliding door

In the end, everyone is but a stranger
In the end, everyone is but a stranger
In the end, everyone is but a stranger

The sorrows of strangers... we know not!

Yai, yai, shall we reproduce?
Yai, yai, to trick and trick the world
Rai, rai, charming as the alphabet*
Rai, rai, the Rakshasa and the corpse

To one, two, three, open again
To five, six, seven, put your hand up
Belly thinning as the birds won't cease singing
To one, two, three, back again tomorrow

Grab for the throat as the demonic Rakshasa,
And suck out the blood as swiftly as a python.
It is destiny for all things to fade.
Even now, many do.

So, what kind of story was that, do you think?
Ah, let's stop with such wild gossip.
Now, lend me your hands.

To one, two, three, back again tomorrow


[Translation note]
As odd as the translation on YouTube is in places, "A-B-C-D-ENCHANTMENT" is pretty much the best thing I've ever read. Anyway, it's not really the alphabet, but I think it's almost equivalent.
The part about children being "bought" refers to the Japanese children's game Hana Ichi Monme (which is actually mentioned by name). Normally, it involves representatives from teams playing rock paper scissors and the winner choosing to bring over a player from the other team until one team is out of players.
Normally, the team that won sings "we're so happy we won, hana ichi monme" afterwards. However, the words for "won" and "bought" are both "katte," so Hachi turned it into a pun of sorts about the transfer of players being "buying" and "selling."




Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson):


Saasaa, koyoi mo bureikou
Gokusotsushuu sura makikonde
Utage no se nite narisagaru wa
Junshinmuku koshitsu no warui
Akukyaku hidoi ni gozaimasu

Kataashi nakushita neko ga warau
"Soko iku ojousan odorimasho"
Kubiwa ni tsunagaru akai himo wa
Kataashi no kawari ni nacchainai

Ya ya ya ya iya iya iya

Retsunasu sotoba no gun ga utau
"Soko iku ojousan asobimasho"
Ashimoto hisoka ni saita hana wa
Shikame tsurashite wa gucchiteru

Hara o miseta koinobori
Haranda no wa sarekoube

Yai yai asobi ni yukou ka
Yai yai warae ya warae
Rai rai musunde hiraite
Rai rai Rasetsu to mukuro

Hitotsu futatsu mittsu de mata haraite
Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni
Matsu no ki ni wa kubiwa de chuu bura rinrin
Minna minna minna de musubimasho

Sagaranu yokyou wa te o tataki,
Zashiki no irori ni kubesarase

Gesen na uwabami bozen de yuku
Takaridasu shinzoku arasoi
"Seizen kare to yakusokushita zo"
Osoboku mo shinin ni guchi wa nashi

Ya ya ya ya iya iya iya

Katte ureshii hana ichimonme
Tsugitsugi to urareru kawaii ko-chan
Saigo ni nokoru wa gehin na fusu
Dare ni mo shirarezu ni naiteiru

Yai yai itazura shiyou ka
Yai yai odore ya odore
Rai rai musunde hiraite
Rai rai Rasetsu to mukuro

Mittsu futatsu hitotsu de iki o koroshite
Nanatsu yattsu too de mata musunde
Takadono sae mo taekane yakedo o seifui
Neko wa aketa fusama o shimete iku

Kekkyoku mina-sama tanin-goto
Kekkyoku mina-sama tanin-goto
Kekkyoku mina-sama tanin-goto

Tanin no fukou wa shiranpuri!

Yai yai kodzukuri shiyou ka
Yai yai yomae ya yomae
Rai rai irohani horebore
Rai rai Rasetsu to mukuro

Hitotsu futatsu mittsu de mata hiraite
Itsutsu muttsu nanatsu de sono te o ue ni
Tori ga naite shimawanu uchi ni harahera
Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita

Akki Rasetsu no gotoku sono nodo takerase,
Abareru uwabami no ikichi o susuru.
Subete wa utsurou no de gozaimasu.
Ima koushiteiru aidani mo, iroiro na mono ga.

Hate, nan no hanashi o shiteita kana?
Maa, sonna yotabanashi wa owari ni shimashou.
Saa, o-te o haishaku.

Hitotsu futatsu mittsu de mata ashita

タグ:

M tC tJ Miku Hachi
最終更新:2012年08月31日 01:02
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。