folder_2 1
A satellite developed by a group of small companies in Osaka, western Japan, has succeeded in taking a picture of itself in orbit around the earth.
The latest photograph shows the satellite and the blue-colored earth in the background. The image was received from the satellite on May 12th.
Logos of the companies and universities that developed the satellite are also visible.
Maido Number 1 was launched in January and has been orbiting about 660 kilometers above the earth's surface. It has been observing lightning and testing a sensor to determine the position of the sun.
A senior official of the development group says the satellite has completed all of its planned experiments, including the photography.
The official says they are happy with the results.
大阪の中小企業などが開発した人工衛星が、地球を周回する軌道上で自らの機体を撮影することに成功しました。
今回、撮影に成功した写真は、青い地球を背景に人工衛星の機体をとらえたもので、5月12日に画像を人工衛星から受信しました。人工衛星の開発に参加した企業や大学のシンボルマークも見てとれます。
「まいど1号」は1月に打ち上げられて、高度およそ660キロの軌道を周回しながら、雷を観測したり、太陽の位置を測定するセンサーの性能実験を行ったりしてきました。
開発グループの幹部は、「衛星は今回の撮影を含め、予定していた実験をすべて終えたが、その成果に満足している」と話しています。
folder_2 2
Japanese drug makers are preparing to manufacture their first medicines to treat the new strain of influenza. The move is aimed at ensuring a stable supply of flu drugs as infections spread throughout the country.
Patients with the new flu are now being treated with the antiviral drugs Tamiflu and Relenza, both manufactured by foreign pharmaceutical companies.
Daiichi Sankyo of Japan has completed the final clinical trial of its new flu drug and is waiting for government approval to release the product next year. The company says it will consider increasing investment in production facilities so it can boost output of the new drug if requested to do so by the government.
Another maker, Shionogi, also aims to launch a flu drug next year. The firm is talking to its business partner in the United States about ramping up production capacity.
Toyama Chemical, meanwhile, will start a final clinical trial of its flu drug later this year and is speeding up plans to buy ingredients.
- new strain of influenza 新型インフルエンザ
- infection 感染
- clinical trial 臨床試験
- output 生産高
- launch 発売する
- ramp up (活動・水準を)増大させる
- ingredient 原料、材料
日本の製薬メーカー各社は、国産では初めてとなる、新型インフルエンザの治療薬の生産にむけて準備を進めています。これは、日本国内での新型インフルエンザの感染拡大を受け、治療薬の安定供給を確保するための動きです。
今回の新型インフルエンザの患者は、海外の製薬メーカーが開発した抗ウイルス薬、「タミフル」と「リレンザ」での治療を受けています。
「第一三共」は、すでに新しいインフルエンザ治療薬の最終臨床試験を終え、来年度中の販売を目指して政府の承認を待っており、政府から要請されれば、ただちに新薬の増産ができるよう製造設備への投資を増やす方向で検討をするとしています。
別の(製薬)メーカー、「塩野義製薬」も、 来年度中にインフルエンザ薬の販売を目指しており、提携しているアメリカの企業と共同で生産能力の増強を検討しています。
一方、「富山化学工業」も、この秋にも治療薬の最終臨床試験に入る予定で、原料の調達計画を前倒しで進める方針です。
folder_02 3
U.S. President Barack Obama has condemned North Korea's nuclear test.
(Barack Obama / U.S. President)
"North Korea's nuclear and ballistic missile programs pose a grave threat to the peace and security of the world and I strongly condemn their reckless action. North Korea's actions endanger the people of Northeast Asia. They are a blatant violation of international law and they contradict North Korea's own prior commitments. Now, the United States and the international community must take action."
Obama added that the United States would continue to work with member countries in the six-party talks on North Korea.
- reckless 無謀な
- endanger 危険にさらす
- blatant(行為、嘘などが)露骨な、見え透いた
- contradict 矛盾する
^pose a threat to ~に脅威を及ぼす
アメリカのバラク・オバマ大統領は、北朝鮮の核実験を非難しました。
(オバマ大統領)
「北朝鮮の核および弾道ミサイル計画(核兵器開発計画)は、世界の平和と安全に深刻な脅威をもたらすもので、この無謀な行動を強く非難する。北朝鮮の行動(核実験)は東アジアの人々の安全を脅かすものであり、国際法に違反しているだけでなく北朝鮮自らが以前示した公約とも矛盾している。今こそアメリカと国際社会は行動を起こさなければならない」
オバマ大統領はまた、アメリカが6か国協議を通じて北朝鮮問題に対処していく方針であることも明らかにしました。
folder_2_4
A cyclone has hit a vast area stretching from southern Bangladesh to eastern India, reportedly leaving more than 100 people dead and more than 500,000 in temporary shelters.
Cyclone Aila directly hit southern Bangladesh on Monday.
Reuters reported that 89 people have been killed there and more than 500,000 displaced in the country alone. The cyclone also affected neighboring West Bengal in eastern India with gusts of wind and floods that washed away houses. The news agency also reports the storm has left at least 29 people dead in the state.
The Bangladeshi government has mobilized troops for its rescue efforts mainly in the hard-hit coastal areas of the Bay of Bengal, but their efforts have been hampered due to strong winds.
In Bangladesh, more than 3,000 people were killed in a cyclone that hit the country in November 2007.
- vast 広大な
- shelter 避難所
- displace (災害・戦争などが、人・動物を)住んでいるところから追いやる
- gust(s) of wind 突風
- mobilize (国が軍隊を)動員する
- coastal areas 沿岸地域
- hamper 妨げる、邪魔をする
サイクロンがバングラデシュ南部とインド東部にまたがる広大な地域を襲い、100人以上が死亡し、50万人以上が避難生活を余儀なくされています。
サイクロン「アイラ」は月曜日にバングラデシュ南部を直撃しました。
ロイター通信によりますと、バングラデシュだけで89人が死亡し、50万人以上が避難しています。
また、隣接するインド東部の西ベンガル州でも、強風や洪水で住宅が押し流される被害によって、少なくとも29人が死亡したということです。
バングラデシュ政府は、軍を動員して特に被害の大きいベンガル湾沿いの地域を中心に救助活動を行っていますが、強風のために難航しています。
バングラデシュでは、2007年11月にもサイクロンが直撃し、3,000人を超える死者が出ています。
folder_2_5
The Organization of Petroleum Exporting Countries is not planning production cuts. That's the position of Saudi Arabia's oil minister, who also insists that OPEC has no reason to do anything that would worsen the world economy.
Japanese Industry Minister Toshihiro Nikai had talks with Saudi Arabia's oil minister Ali al-Naimi on Sunday, ahead of the Energy Ministers Meeting of G8 and emerging economies. Nikai called on OPEC to refrain from output cuts that would lead to higher oil prices.
In reply, the Saudi minister said OPEC has no reason to do anything that would worsen the state of the global economy.
Oil prices rallied to a six-month high of more than 60 dollars a barrel in New York this month, almost double the low of last December.
OPEC member countries have been cutting production since last autumn.
- ahead of... ~に先立って
- refrain from. ~を控える
- rally (景気・株価などが)回復する、持ち直す
石油輸出国機構(OPEC)は、原油の減産はしない考えを示しました。これはサウジアラビアの石油鉱物資源相が明らかにしたもので、OPECが世界経済を悪化させるようなことをする理由はないと述べました。
日本の二階俊博経済産業大臣は、日曜日、G8・エネルギー担当相会合を前に、サウジアラビアのアリ・アル・ヌアイミ石油鉱物資源相と会談した際、OPECが原油価格の高騰につながる減産をしないように求めました。
これに対して、ヌアイミ石油鉱物資源相は「OPECが世界経済の状態を悪化させるようなことをする理由はない」と述べました。
原油価格は、ニューヨークで今月、およそ半年ぶりに、昨年12月の底値のほぼ2倍にあたる1バレル60ドル台をつけるなど、値上がりの傾向にあります。
OPEC加盟国は、昨年の秋以降、減産を続けていました。
最終更新:2009年06月08日 23:53