「Tomak ~save the earth~ Love Story」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

Tomak ~save the earth~ Love Story - (2014/01/24 (金) 16:09:09) のソース

**Tomak ~save the earth~ Love Story
【とまっく せいぶ じ あーす らぶすとーりー】
|ジャンル|育成アドベンチャー|&amazon(B000070G23)|
|対応機種|Windows&br()プレイステーション2|~|
|発売元|サンソフト(サン電子)|~|
|開発元|Seed9&br()【PS2】アトリエドゥーブル|~|
|発売日|2002年12月19日|~|
|定価|5,800円|~|
|分類|BGCOLOR(MistyRose):''バカゲー''|~|
|ポイント|素薔薇しい姿のヒロイン&br()内輪ネタ続々&br()移植すんなや|~|
----
#contents(fromhere)
----
**概要
韓国で発売されたPC用アドベンチャーゲームのローカライズ移植版。PS2版のみに登場する追加キャラもいる。~
人間を滅ぼそうとする他の神々に反対し、地上に降りてきたヒロインの女神と交流する事で、人間に愛の心が残っている事を証明するという物語のアドベンチャーゲーム。

**問題点
-設定としてはわりとよくあるストーリーなのだが、問題はその女神の姿が''&font(150%){植木鉢から生えた生首}''だという事である。
--「愛の女神は美しい容姿を持っているのだから、それを使えば人間1人誘惑するのはワケないだろう。体抜きで人間の愛を勝ち得たのなら、人類粛清は考え直す」という提案を受け入れたためである。ごもっともな意見ではあるが、だからといって生首というのは…。気持ち悪いとしかいいようがない。
---そもそもタイトルからしてどうしようもない。「Tomak(토막)」とは韓国語で''ぶつ切り''という意味だそうである。

-%%鉢植えの生首%%愛の女神エビアン役は「榎本温子」、嫉妬の神デザワ役は「金月真美」と言う力の入れ所を間違っているキャスティング。
--榎本氏に関しては韓国の制作会社社長が氏の代表作『彼氏彼女の事情』を視ており、指名してきたのだという。
---因みに原語でのCVは公募で選ばれた一般人。日本以外の国では声優がほとんど職業として確立していないため仕方ないのだが。

-プレイヤーは「女の生首」に食料を与え、会話し、撫でたりキスしたりしてご機嫌を取らなくてはならない。機嫌を損ない続けると人類は見捨てられ、神々によって滅ぼされ、バッドエンドを迎える。
--ゲーム途中でもそれをぶった切って''容赦なく滅ぼしにかかるので''初見で置いてけぼりを食らうプレイヤーが多数に上った。後述の通り数値が見にくかったり、ゲーム中「~の数値に気をつけて」等と言うアドバイスもないので何がなにやら。
--しかもこの生首が妙に生々しい絵柄で描かれており、目をキョロキョロさせたり頬を赤らめたりする。
---機嫌が悪くなるといかにもマンガチックなイラスト顔に変化するのだが、こちらの方が明らかに可愛らしい。なぜ逆なのか理解に苦しむところ。

-翻訳がまずいのか元々の脚本のせいなのか、キャラの会話が噛み合っていない事が多々ある。
--同じメーカーのソフトに纏わる内輪ネタや、「''これはきっとバグだ''」などという台詞も頻繁に登場する。明らかに確信的に作られたバカゲーである。
--神々は、全員実在する飲料製品の名前が付いている。''当然無許可''。韓国は日本ほど権利がうるさくないのだ。
---エビアンだけ、''結果的に''日本人に馴染みのあるネーミングになっている。ちなみにデザワの名前の元ネタは、大塚ベバレジ(現:大塚食品)が販売していた紅茶飲料『テジャワ』((同社の『ジャワティー』の姉妹品で、ジャワティーがストレートなのに対してこちらはミルクティー。))の韓国名である。
--更に、原語版では彼らは人類を''エイズで滅ぼそうとしている''。よく訴えられなかったものである。
--''自分に気がある男を利用して、主人公に送るバレンタインチョコを調達させる生首。お前は本当に愛の神か''!?その男自体、自分の邪魔をする破壊の神なのがまた…。

-町の移動マップはだだっ広いが、行ける場所は6箇所だけ。だったらマップではなく一覧表にした方が良かったのでは…。

-パラメーターの変化は、上がっても下がっても同じ色の数字で表示される。数字自体も小さく4桁ほどで表示されるため、パッと見増減が確認しにくい。
-メーカーロゴ・文章は、一切スキップできない。デモも基本的にはスキップ不可。
--突然選択肢が出てきたりするため、ボタンを連打するわけにもいかない。

-作画が不安定で、主人公の顔はイベントCGごとに微妙に違う。

-OP・EDでは主人公のモノローグが流れるが、エフェクトがかかっていて聞き取り辛く、しかも''字幕がハングルなもんだから''非常に理解しにくい。
--というか、そもそも''OPがまずおかしい…色々とおかしい''。
--OPは、[[こちらを参照>http://www.youtube.com/watch?v=vz7M9E8Tj_0]]。正直「''何だこれ?''」って感じである。うすたタッチ(と言うかマサルさん)のキャラグラもあるし…

-EDでは、なぜかメッセージ表示が完全に自動になり、ページ送りすら任意ではできなくなる。
--エンディングを迎えるとタイトル画面に戻される。エンディングはマルチだが、周回プレイはできない。
--「''俺は多分、君を愛してる''」「''俺が本当に君を愛していたとして…''」エンディングだというのになんなんだこの弱気発言…。
--エンディングは「愛情度」というパラメーターによって分岐する。どの行動を何回取ったかは関係ない。故に''1度振ってそれっきりになっていた女とくっついたり、1度も酒を飲ませていないのに酒乱になったり''といった珍現象も起こりうる。

-どうも韓国では日本以上にゲームへの倫理規定が厳しいために、こんなゲームデザインになったらしい。
--例えば、ビキニ姿の女性キャラの一枚絵が表示されるシーンで「''このゲームは18禁か?''」というセリフが出る。
---日本ならわざわざ18禁にするレベルでもない露出度だったため、とあるレビューサイトでは''韓国ではこの程度で18禁になるのか''と管理人がツッコミを入れたところ、後にコメントを寄せた韓国のプレイヤーから「''はい''」との返答が。
---尚このゲームのデザインコンセプトは単純にインパクト重視の奇ゲー・バカゲーというだけではなく、このような理不尽かつ厳しすぎる規制に対する皮肉、揶揄という側面もあったりする。
--因みに「叱る」「くすぐる」というコマンドがあるが、原語では''「殴る」「つねる」''だった。
---なお、殴った場合は''生首が鼻血を出す''。韓国の文化的問題点を感じられるエピソードである。まあこれも上記と同じく「性的描写はちょっとしたものでも規制するのに暴力描写は野放し」という韓国国内の規制方針に対する皮肉なのだろう。それにしてもエッジの効きすぎた皮肉ではあるが。

-韓国で放送された本作のTVCMは、''巨大な生首の着ぐるみが町を逃げ惑う''というわけのわからないものだった。

-PS2版のパッケージで描かれているエビアンはなかなかに可愛い。中身が生首じゃなければ…。

**生首再び
-後にストーリー上の続編『Tomak save the earth,Again』が世に出たが、こちらは日本のコンシューマー機には移植されていない。
--こちらはアドベンチャーではなく、''生首を自機として操作するシューティングゲーム''である。
--横スクロール式で、自機はマンガチックだが背景や敵キャラはやけにリアル。
---自機はエビアン(何故か金髪になっている)と、前述のエビアンに気がある破壊の神、そして''謎の男ナイトムーンシャイン''。エビアンは相変わらず生首だけだが、''絵柄のせいで本作よりは可愛く見える''。
--紹介ページは[[こちら>http://ibaiba.sakura.ne.jp/blog/archives/2002_2_5_207.html]]。

**余談
-元々、ある個人サイトで韓国版が紹介され、韓国語はよくわからないがそのインパクトある「生首」の絵だけで話題を呼び、ニュースサイト等を通じて日本でのネット知名度が上がった末に、''ハングルを読めないにもかかわらず入手して強行プレイする勇者たちが後を絶たなかった''と言う経緯がある。
--日本語版が出たのもその話題性ゆえだろうが、移植された頃には既にブームは過ぎていたのだから何とも皮肉な話である…。

-日本語版は''アイテムのジャージャー麺がただのカップ麺に差し替えられているなど''翻案されている為、''ハングル字幕以外は''韓国臭を感じない作りになっている((PS2版の追加ヒロインは「海外(どこなのかはハッキリ明言していない)から日本に来た」と言う設定だが、苗字が韓国で多い「李」性。向こう側の要望だろうか。))。
--因みに韓国版では''デカいウ○コが置かれている背景画''が存在したが、これも日本語版では削られている。