志賀慶一氏の英語力

仮に志賀慶一氏本人に英語力がなくても、Google翻訳を使ってでも日本語になってるほうが良いと思う方もいるだろう。では志賀氏がそれを実行した結果、どうなっただろう。下記の志賀氏の英文集/日本語訳集をご覧になって、考えていただきたい。

【和文英訳】


https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/007331.html
【志賀慶一氏の英文】
BALLOON a.k.a. Fu-sen. Fri Feb 24 13:09:42 UTC 2017
Hey, AWASHIRO Ikuya!
You are the Fcitx project who refused by just looking at my name:
I do not want to see your character anymore!

【コメント】この文だとYou=Fcitx projectになってしまう。あわしろいくや氏は
Fcitx projectという物質ではない。また、志賀を拒絶したのは「あわしろいくや氏」
なのだから、Fcitx projectがwhoの先行詞になるのは文法的におかしい。
つまり、志賀慶一氏は関係代名詞を全く理解していない。
また、「Hey+フルネーム」は、とても乱暴で無礼な挑発的呼びかけになる。

https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-jp/2017-March/005712.html
【志賀慶一氏の英文】
2. I will wake up again in sentences based on that.

【コメント】「私はそれに基づいて文章に再び起こすでしょう」をgoogle翻訳使って
英訳したのだろうか?ここで「寝ているところから起きる」という意の「wake up」が
出てくるのはおかしい。志賀慶一氏の英語力はこれがおかしいと自覚できないレベルなのか?

【志賀慶一氏の英文】
However, I needed to teach you more important things.

【コメント】これも酷い。teachとは何様だろうか。通常、このような場面では「tell」を使うのが普通。文法的にもおかしい。


【英文和訳】


http://hg.slitaz.org/website/rev/12bf990a118b
【志賀慶一の日本語訳】
msgid "Receipt"
msgstr "レシピ"

【コメント】OSの翻訳であって料理サイトではないのだから、「レシピ」というカタカナが出てくる幕はない。

【志賀慶一氏の日本語訳】
msgid "Architecture"
msgstr "アーキネクチャー"

【コメント】正しくは「アーキテクチャー」。仮にも仕事なのだから、このような凡ミスは許されない。

http://hg.slitaz.org/slitaz-tools/rev/9d7f6d95d901
tazbox/tazbox:135
【志賀慶一氏の日本語訳】
msgid "SliTaz Logout - Please choose an action:"
msgstr "SliTaz トグイン - 動作を選択して下さい:"

【コメント】正しくは「ログアウト」。仮にも仕事なのだから、このような不注意は許されない。

https://github.com/fu-sen/BaCon-Japanese
Reserved variable containing name of the program and the arguments to the program. These are all separated by spaces.
【志賀慶一氏の日本語訳】
プログラムの名前とプログラムに対する引数を阻止している予約の変数です。

【コメント】「contain」に「阻止する」という意味もあるから「阻止」という言葉が
出てきたのだろうが、この英文の文脈で阻止という言葉が出てくる余地はない。機械
翻訳に依存してロクにチェックもせず放ったらかしの弊害。志賀慶一氏に元の英文を
自力で解釈する英語力がないのが見て取れる。

「パネルレイアウトの有効」とツールチップの説明が合ってなくて
なんじゃこりゃと思ったら原文は「Save Panel Layout」で
訳したのは件の人であった(transifexでは修正済)。(ノ`Д´)ノ彡┻━┻
https://twitter.com/ikunya/status/8413014377117122

【コメント】何をどうしたら「save」が「有効」になるのだろうか?

https://twitter.com/night1ynx/status/844892066396045313
夜猫‏ @night1ynx
@_hito_ ”Change mouse motion” を “マウスポジションの変更” に訳す人物をどう擁護しろって言うんですか! - 2017年3月23日

http://sparkylinux.org/files/locales/wm-logout/ja
それと志賀さん
Hybrid_Suspendが何故Hibernate_Suspendになるのか教えて

http://sparkylinux.org/files/locales/teamspeak-installer/ja
The application has been installed successfully!
【志賀慶一氏の日本語訳】
アプリケーションはインストールしました!

【コメント】志賀慶一氏は中学校で習う「受動態」を分からないのだろうか?

http://sparkylinux.org/files/locales/sparky-firstrun/ja
If you would like to install a low-latency Linux kernel from Liquorix,
install Sparky on a hard drive then install the kernel as you wish.
【志賀慶一氏の日本語訳】
Liquorix から low-latency Linux カーネルをインストールしたい場合は、カーネルをインストールするハードドライブ上の Sparky をインストールします。

【コメント】日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。これも機械翻訳に依存して放ったらかしの弊害。
志賀慶一氏は、元の英文を解釈する能力もないし、翻訳後の日本語をチェックする能力もないのか?

http://sparkylinux.org/files/locales/sparky-chrooter/ja
LOCAL27="It works as it works so make sure that I, the author, do not
give any guarantee that the application will work without problems.
Using Sparky Chrooter can damage your operating system."
【志賀慶一氏の日本語訳】
LOCAL27 Sparky Chrooter の使用によってお使いのオペーティングシステムに損傷を
与える事ができます。それはので、製作者はアプリケーションが問題なく動作する保証を
行っていない事を確認して下さい。

【コメント】これも日訳が、もはや日本語として意味をなしていない。機械翻訳が翻訳した日本語をそのままコピペしたようなぎこちなく、かつ破綻している日本語。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2019年10月15日 22:51