英文史料を正しく読む!ビルマ従軍慰安婦に関する米軍尋問調書 @wiki

(試訳)ロイター2007年7月18日「合衆国議員は日本性奴隷に関する7月30日の表決に注目している」

最終更新:

doc_exam2007

- view
メンバー限定 登録/ログイン

U.S. lawmaker eyes July 30 vote on Japan sex slaves

合衆国議員は日本性奴隷に関する7月30日の表決に注目している

Wed Jul 18, 2007 4:38PM EDT


WASHINGTON (Reuters) - A resolution calling on Japan to officially apologize for pressing thousands of women into sexual servitude in World War II is likely to be
voted on by the U.S. House of Representatives on July 30, its chief sponsor said on Wednesday.
ワシントン(ロイター発)・・・第二次世界大戦中に無数の女性を性的苦役へと強制したことに対して日本政府に公式の謝罪を要求する決議案は。7月30日に合衆国下院で表決にかけられる見込みだ。

Rep. Mike Honda, a California Democrat, said his symbolic resolution, which has triggered a backlash among Japanese conservatives, would "definitely" be taken up before Congress begins summer recess on August 6.
カルフォルニア民主党のマイク・ホンダ議員は、彼のシンボルである決議案、それは日本の保守勢力から反発を喰らったものだが、それが、議会の休暇が8月6日に始まる前に"確実に”採択されるであろうと述べた。

He rejected assertions by Japan's ambassador to Washington, stated in a letter to House Speaker Nancy Pelosi and other leaders, that passage of the resolution would undermine U.S. ties with its closest Asian ally.
彼は、日本大使がワシントンに送った主張、ナンシー・ペロシ議長や議会指導者宛ての手紙に記された、決議案の通過はアジアに於ける緊密な同盟のきづなを台無しにしてしまうだろうという主張を、拒絶した。

"I don't think it's going to hurt the relationship between our two countries," Honda, one of a handful of U.S. lawmakers of Japanese descent, said by telephone. "When people make amends, usually a friendship gets stronger."
"私は、決議の通過がわれわれ2国間の関係を傷つけるとは思わない”と、一握りしかいない日系議員の一人であるホンダ氏は、電話で語った。"人々が悔い改めれば普通、友情は強くなる”と。

Honda, 66, noted that Japan holds parliamentary elections on July 29 and said voting on the resolution after that represented a courtesy to Japan.
ホンダ議員66歳は、日本では7月29日に参議院選挙が行われることを指摘し、決議案の投票がその後に行われるのは日本への礼儀の表れだと語った。

Japanese Ambassador Ryozo Kato warned that passage of the resolution "will almost certainly have lasting and harmful effects on the deep friendship, close trust and wide-ranging cooperation our two nations now enjoy."
日本大使加藤良三は、決議案の通過が“殆ど間違いなく、2国が現在享受している密接な信頼関係と広範な協力という深い友好関係に、長期的で危険な影響を与える”と警告した。

The letter, issued on June 22 ahead of voting on the resolution in the House International Relations Committee, cited Japan's support for reconstruction in Iraq as an example of what could be hurt by the vote.
下院外交委員会での決議案採択に先立つ6月22日に出されたその手紙は、採択によって傷つくものの一例として、日本によるイラク復興援助を引き合いに出している。

"Congress's decision to move H.Res. 121 will only serve the purposes of those who wish to undermine the Japan-U.S. relationship. I hope you will not allow that to happen," concluded the ambassador's letter, made available to Reuters.
“決議案121の議会提議決定は、日本と合衆国の関係を台無しにしたい者の目的を助けるだけだろう。私はあなたがそうなることを許さないことを望む”と、ロイターの元に公開された日本大使の手紙は結んでいる。

The non-binding resolution -- a statement of U.S. Congressional sentiment with no bearing on U.S. policy toward Japan -- was approved in committee by a 39 to 2 vote that lawmakers said pointed to easy passage by the full chamber.
この非拘束決議、つまり日本に対する合衆国の政策執行を伴わない合衆国議会による所感の表明は、委員会では39対2の投票で支持されたので本会議での通過も容易だと、議員たちは言った。

Japan in 1993 acknowledged a state role in the wartime brothel program. Historians say thousands of women -- by one estimate as many as 200,000 -- were taken to frontline brothels to provide sex for Japanese soldiers.
1993年に日本政府は戦争中の売春計画における国家の役割を認知した。歴史家たちは、或る推定によれば20万人にも上る無数の女性たちが前線の売春宿に連れて行かれ、日本兵に性を提供したとい言っている。


Japanese Prime Minister Shinzo Abe sparked a furor in March when he denied that there was evidence the government or military were directly involved in procuring the women.
日本の首相である安倍晋三は3月には激情を炸裂させ、女性の調達に政府や軍が直接関わった証拠があるということを否定した。

He later apologized for their suffering and repeated that he stood by the 1993 statement -- points that the Japanese ambassador's letter to U.S. Congressional leaders stressed.
だが後に彼は、女性たちの苦難に対して謝罪し、1993年の談話に立脚すると繰り返し言明した。・・・これらの点は日本大使の合衆国議会指導者宛て手紙でも強調された。
目安箱バナー