英文史料を正しく読む!ビルマ従軍慰安婦に関する米軍尋問調書 @wiki

心理作戦班捕虜尋問報告49号

最終更新:

doc_exam2007

- view
メンバー限定 登録/ログイン

心理作戦班捕虜尋問報告49号

(ビルマ・ミッチナ朝鮮人慰安婦)
2007年5月作成のサイトなので、各所にリンクエラーがあります。



Ⅰ 解題


この間問題になっていた、ビルマ・ミッチナの従軍慰安婦の尋問調書について整理したいと思います。

ビルマ・ミッチナの従軍慰安婦の尋問調書にはいくつかのバージョンがあるようです。『政府調査「従軍慰安婦」関係資料集成』政府調査文書(アジア女性基金1997年刊)には2つの調書が収録されています。



1つは、文書A.
ATIS Research Reports No. 120 Amenities in the Japanese Armed Force, Nov. 15, 1945,
連合軍通訳翻訳部(ATIS)調査報告第120号 日本軍における各種アメニティー 1945年11月15日
の b. BURMA  の項

もう1つは、文書B.
UNITED STATES OFFICE OF WAR INFORMATION
Psychological Warfare Team
Attached to U.S. Army Forces India-Burma Theater
(Report No. 49, October 1, 1944)
米軍情報部インド・ビルマ地域派遣心理作戦班 捕虜尋問報告No.49 1944年10月1日 
です。


そうして、産経新聞古森義久氏が一部引用した、文書C.
A JAPANESE ARMY BROTHEL IN THE FORWARD AREA.
Note:
The following is derived from interrogation at C.S.D.I.C.(I) of M.739, and from O.W.I. Interrogation at Ledo Base Stockade of 20 Korean “comfort girls", Report dated 21 Sept. 1944
は、文書Bと同じO.W.I米軍情報部の文書だが、文書Bを最終報告とすれば、その中間報告のようなものとおもわれます。 20人の朝鮮人慰安婦に対する1944年9月21の尋問と、捕虜M739の尋問に由来する文書と記されていますが、どこの文書かはわかりません。古森氏も明らかにしていません。




A JAPANESE ARMY BROTHEL IN THE FORWARD AREA.
Note: The following is derived from interrogation at CSDIC(I) of M 739, and from OWI Interrogation at Ledo Base Stockade of 20 Korean "comfort girls", Report dated 21 Sept. 1944.

(試訳)
注;以下の文章は、CSDIC(I)におけるM739に対する尋問およびOWI(訳者注:戦時情報局)によるレド基地拘留所における朝鮮人「慰安婦」20名に対する尋問(1944年9月21付けの報告)を基にしたものである。

つまり文書Cは、SEATIC Interrogation BUlletin No.2, dated 30 November, 1944 に記載され、それを元に文書Aが書かれたということです。


文書Cと文書Aのの記述内容については、古森氏が引用した部分しか重ね合わせることができませんが、今のところ全く同じものといえます。

つまり、ひとつの推測として、米軍情報部心理作戦班の文書を、連合軍通訳翻訳部(ATIS)がタイプしなおしてファイリングしたことなどが考えられます。

以上のことは、専門研究者の考証の結果を待ちたいと思います。
文書Aは、ビルマ・ミッチナ軍慰安所楼主の尋問調書を参照してください。

~~~~~~~~~~~~~~~

ここでは、文書Bの訳出に挑みます。

テキストは上記『関係資料集成』にもありますが、WEB上にも電子テキストがありますので、それを使いました。
http://www.exordio.com/1939-1945/codex/Documentos/report-49-USA-orig.html

<stiffmuscle>
  • 上のリンクはダメですね。タイトルからして間違ってます。on Prostitution などとは原文に書いてないです。"Japanese Prisoner of War Interrogation Report No.49"「心理作戦斑捕虜尋問報告49号」にしたほうがいいと思います。

(stiffmuscle)

(ni0615)

<Stiffmuscle>
『集成』PDF 第5巻の130~136ページ(PDFページ)です。逆順に並べられているので、p.136→p.130 で見られるといいです。

(ni0615)
  • 逆順でしたか。やっとわかりました。


また訳出の試みとしては、http://members.aol.com/nishitatsu1234/zatsudan/comfortgirl-report.htmがあります。

(ni0615)
  • 他にもあるようですね。吉見訳の転載も

<Stiffmuscle>
  • 吉見訳のまるまる転載は、転載許可を出版社に申請したほうがいいかも。私のほうでも、ぼちぼち訳出してアップします。

(ni0615)
  • では部分ぶぶんで引用することでご容赦を。

<Stiffmuscle>
  • 承知しました。しかし、この報告書の英語ヘタクソですね。訳出は結構手ごわいです。


日本語wikipedia「慰安婦」にも抄訳が載っていますが、とても怪しげなものです。



Ⅱ 内容

(以下の小見出しは、原文についていたものです)

"Japanese Prisoner of War Interrogation Report No.49"
レポートNo. 49:日本軍の捕虜尋問











.
添付ファイル