フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン

「フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

フライ・ミー・トゥ・ザ・ムーン - (2008/10/12 (日) 16:53:11) の編集履歴(バックアップ)


  1. デブリを回収する必要性に迫られています
  2. 一日目
  3. 死ぬなら宇宙で
  4. こんなとこまで来てなにやってんだ!!
  5. サイフ、取られちゃったんでしょうか
  6. おまえはケダモノだ!
  7. 二日目
  8. 宇宙船だもん!
  9. 薬はどこへ?



  • 5話に関する指摘等はこちらでお願いします。プラネテストップにあった5話関連のコメも移植済みです。 -- tom (2008-10-05 20:30:00)
  • I hear there's a stutue は、字幕通り I hear that と thatが残っていそうです。Its a first moon trip about her allも字幕通り、It's her first moon trip after allだと思います。first moon tripにはherかtheが付かないと意味的に変です。音的にはherのhが消えているのでaと区別が難しいですが。i'd like to that medals は、one of those medalsかな。文法的にもthat medalsは変。その下のUh-uhは、Uh-ohの方が雰囲気がでる、どっちでも良さそうだけど。 -- 地球外少女 (2008-09-26 06:49:06)
  • i must left my wallet back は、I must have left でしょう。haveのhの音は消えているので、must ofのように聞こえてます。文法的にもmust leftはちょっと変ですし。 -- 地球外少女 (2008-09-26 06:52:05)
  • ツッコミありがとうございます!単複(s)・冠詞(a/the)は落としっぱなしですね~。英語漬けとかやっても落としまくりで(泣 引き続きがんばりますんでよろしくお願いしますsempai(s)! -- tom (2008-09-26 20:27:13)
  • It's her first moon trip about all. のabout allは、after all ですね。captainのアナウンスは、have your attention でなく、have everyone's attentionのように思います。続きも頑張って! -- 地球外少女 (2008-09-26 21:46:23)
  • "死ぬなら宇宙で"にて、n business for (we are) three generationsの括弧の中は、well overだと思います。(some of xxxxxxx where we sent our products) for the buyersは、sent our products to the most dicerning buyersのように聞こえます。to buy new machinery were thoseのwereはareのような気がします。良く聞こえませんが、areでないと危機感が無く聞こえます。You don't thinkthose people won't chase usは、You don't think these poeple will chase usかな。don'tとwon'tで二重否定になるのは少なくとも変。 She really dose love xxxxxment spaceは、 She really does love being in spaceと思います。doesはスペルミスです。 -- nono (2008-09-27 00:54:17)
  • That's why we decided to die in space は、dieの直後に何かあるように思います。 -- 名無しさん (2008-09-27 00:54:56)
  • いつもありがとうございます!>>nono 死ぬなら宇宙での冒頭、確かに~in business for well over three generationsと聞こえますね。forのあとは必ず名詞ってわけでもない?またはwellは名詞(っぽく使われてる)? -- tom (2008-09-27 22:42:19)
  • >>名無しさん 確かにdieのあとなんか言ってますね。2単語あるかも。(該当箇所にxxxxxxを入れました。わかる方募集) -- tom (2008-09-27 23:00:09)
  • forの後の名詞はgenerationsで、treeはgenerationを修飾して、well overはtheeを修飾しているのだと思います。 -- 名無しさん (2008-09-27 23:18:45)
  • >>名無しさん あーほんとでした~。自分のわからなさっぷりが恥ずかしい(*/∇\*) -- tom (2008-09-27 23:49:24)
  • 5話「死ぬなら宇宙で」decided to die xxxxxxx in space... のxxxxのところは、on here のような気がします。 -- nono (2008-09-28 10:23:17)
  • 5話「こんなとこまで来てなにやってんだ!」I've already caught you.のcaughtは、got。意味は同じですが。その直後、女性が"No! Get away"あっち行って!と叫んでいる。その下のWhat the hell do you think you're doing!のthe hellの前にはinがあるかも(inが無い言い方の方が普通だけど)。Hey it's really true?は、is that really trueと疑問文になっていそう。every xxxxxxx out cool!は良く分からんが、xxxのところは人の名前かも。Every Fredy's out coldとか。最後の単語はcoolでなくcold。 -- nono (2008-09-28 10:33:18)
  • 5話「サイフ、取られちゃったんでしょうか」最初の(we could it be)は、what it could beだと思う。I must have dropped my wallet in main loungeのdroppedはlost、main loungeの前にはtheがある。theのthの音は非常に聞きにくいけど。I hope some kinds soul finds it and turns it in for youのkindsはkinda(kind of)のはず。最後のfor youは不要。what do I doは、what'll I doのような気がする。if you xxxxx please give your ID andはif you could please give me your ID number andでしょう。Maybe it's not just focusedは、notとjustの順序が逆。These telescorp costのtelescorpは複数形にすべきと思う。It's own meはit's on meです。we'd better go to look forward over thereのforwardはforwardでなくfor him。himのhの音が発音されて無いので間違えやすい。ust have dropped my wallet in main loungeのdroppedはlost、main loungeの前にはtheがある。theのthの音は非常に聞きにくいけど。I hope some kinds soul finds it and turns it in for youのkindsはkinda(kind of)のはず。最後のfor youは不要。what do I doは、what'll I doのような気がする。if you xxxxx please give your ID andはif you could please give me your ID number andでしょう。Maybe it's not just focusedは、notとjustの順序が逆。These telescorp costのtelescorpは複数形にすべきと思う。It's own meはit's on meです。we'd better go to look forward over thereのforwardはforwardでなくfor him。himのhの音が発音されて無いので間違えやすい。How many what times xxxx I have to sleep xxxx we get to the moon!の出だしは、How many more times do I。後ろのxxxxは、before。 -- nono (2008-09-28 11:04:32)
  • 5話冒頭の船長さんの言葉が分かった気がします。Might I have everyone's attention じゃないでしょうか。もの凄く丁寧だ。 -- nono (2008-09-28 11:35:23)
  • Ladies and gentlemen, if I could have your attention for a moment, we would like to--だと思う。 -- K (2008-09-28 17:45:27)
  • 5話「サイフ、取られちゃったんでしょうか」の修正。(we could it be)は、what could it be. -- nono (2008-09-28 18:59:23)
  • if I could have your attention for a moment, が正しそうですね。Kさんに賛成。 -- nono (2008-09-28 19:02:02)
  • いつもありがとうございまっす!5話「こんなとこまできて~」の女性の悲鳴が分かるとは!言われてみるとそう聞こえます。スクリプトとして記述しました。 -- tom (2008-09-29 21:07:08)
  • 5話「おまえはケダモノだ」(where or fare)は、hereかも。その文の一番最後は、rightでなく、you know.
    You're stiff as a boardは、"as tiff as"かもしれない。You're turning into a xxxxxxxx lone wolf!は、a ferosious lone werewolf
    You're mean xxxxxxxxx beast in (your) hungry!は、You're a mean bloody thirsty beast and you're hungryのような気がするが、自身はない。
    And right there in front of you was a tasty little bunny.のbe動詞は、wasでなくisだと思う。
    A nice cute first break dinner if you don't picture quickly so get away!は、ほぼ字幕通りでA nice cute first-rate dinner if you don't catch her quickly, she'll get away!でしょう。 -- nono (2008-10-03 06:12:14)
  • いつもありがとうござっす!>>nono You're a mean xxxxxxxx beast~のところは、言われて思いつきましたけどYou're a mean bloodthirsty beastかも!その他も聞き取り確認後直しました。 -- tom (2008-10-04 09:28:37)
  • そうか、一語でbloodthirstyか。
    5話「おまえはケダモノだ」の続き。 What know where you think doing?!は、What in the world what do you think you're doing?!でしょう。
    But I've never thought you be remotely capable xxxthing like this!の、beは would beじゃないかと思う。xxxthingは、"of damn thing"かなあ。
    I'm at the shooting movie here!は、They're shooting a movie here!
    but the really man got hurt so ask this guy's (feeling this guy felt) better.では、the really manでなく、our leading man 主演男優 でしょう。askの前にIが抜けてる? this guy's (feeling this guy felt) better.は、this guy to fill in for him, if he'd felt better.かな?後半のif以降は全然自信ない。
    but I guess just assumed...は、just の前に I が抜けていると思う。
    Do you have a permit the shooting this movie?は、the shootingでなく、to shoot だと思う。
    you can't crime at thenの crime at thenは、claim till thenだと思う。"月に着くまでは返却要求はできないよ"ということでしょう。
    how we're gonna finish the movie!の we're は、are we だと思う? "どうやって、映画完成させるの?"ってことでしょう。
    planning a head for the very worst!の a head は、ahead のミスですね。 -- nono (2008-10-04 09:52:14)
  • 引き続きども!>>nono 確認修正しました。securityのyou can't claim ~ ですが、you can't claim it thenにも聞こえる? -- tom (2008-10-04 21:14:56)
  • 聞き直してみたところ、you can claim it then. かもしれないですね。 -- nono (2008-10-05 19:47:06)
  • それでは、こっちにコメントしてみます。 -- nono (2008-10-05 19:30:07)
  • 二日目。スペルミスから。rounge→lounge, mather→mother, thining→thinking
    Where(What) do you suppose she (it) could be...?の最初の疑問詞はWhereでしょう。後半は、Sia could beでしょう。固有名詞は一瞬戸惑います。
    What is this?は、直後の文の先頭の部分 What if this... を言い淀んでいるだけと思います。
    As I recall, you are the on の areは、wereだと思います。wの音がちょっとだけ聞こえます。 -- nono (2008-10-05 20:08:15)
  • 歌が…分からんのです(T.T) ひとまず8をアップします。 -- tom (2008-10-07 23:04:55)
  • 歌は難しいですね。歌の最後は、wonder where they go.じゃないかと思います。
    Siaを見付けた瞬間に叫んでいるのは、She's here! だと思うけど、一方はIs she hereと言ってそうな気もする。
    Hi'yaはHiya、This isn't your'sのyour'sは、yours。
    Carolineは、Carolina。字幕ではCarollineだけど、音声はCarollina
    (or) not a spaceship. の (or)は無し。
    A girl with no wallet's shoudn'tのwallet'sは、wallet。
    Give us some money now (or loss).の最後は or else. 「金を出せ、さもなくば...」ってことでしょう。
    -- nono (2008-10-08 00:14:06)
  • いつもありがとうございまっす!Siaを見つけた場面、ハチはShe's here?と語尾上がりで言ってるんかな…(非常に自信なし)。その他修正しました。 -- tom (2008-10-08 18:56:02)
  • 声が被っていて良く聞き取れないですよね。Is she Sia?とか言っているのかな? -- nono (2008-10-08 19:10:47)
  • 「薬はどこへ?」I don't feel like here sick or not then.は、I don't feel icky or sick or nothing.じゃないかと思います。don't...nothingと二重否定になっているのは、子供らしいということで。
    (Don't be something valuable in here look at I find.)の前半は、字幕通りで there'd be something valuable in here, 後半はwhatを入れて look at what I find... じゃ無いかと思います。「すげえもんが入ってると思ってたのによ、見付けたものを見てみろよ...」ってことでしょう。 -- nono (2008-10-11 15:06:58)
  • 引き続きあざっす!>>nono 聞き取り修正と共に「10.三日目」上げましたが、シアのお父さんが無くした薬ケースを説明するとこ「~and has a medication in it」と言ってるぽいんですが、a medicationはなんか変?countableならthree medicationsのはずだし、uncountableなら冠詞なし、the~の聞き違いにしてはmedicationについての説明もないし。 -- tom (2008-10-12 16:53:11)
名前:
コメント:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。