「協力者募集(エラー報告/翻訳等)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
協力者募集(エラー報告/翻訳等) - (2014/01/26 (日) 08:50:54) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#div(color=#000000){{{
*協力者募集(エラー報告/翻訳等)
----
#contents(fromhere=true)
**エラー報告
ゲーム中エラーメッセージが出たり不可解な状況が出たときには以下の情報と一緒にしたらばGearHeadスレに報告してください。
みんなで修正・チェックをしながら現在進行形で拡張を続けているゲームです、ご協力お願いします。
【エラーの症状】
【エラー直前の行動、選択など】
【エラーメッセージ(出ている場合)】
【使用しているOS】
【ソフトのバージョン日付とタイプ(SDL/ASCII/GDI)】
【データのバージョン日付と言語】
【追加プロットのエラーの場合はその追加プロット名】
※スクリーンショット、できればエラー症状が起こる直前のセーブデータを下記あぷろだにUPしてください。
●GearHead避難あぷろだ
http://ux.getuploader.com/GHUP/
----
**GearHead2 翻訳協力
翻訳協力いただける方を常時募集中です。
興味をもたれた方は下記アドレスから「翻訳に関して」をお読みください。
GearHead2 翻訳 あ※ぷ※ろ※だ
> http://gearhead1-i18n.sourceforge.jp/cgi-bin/patio.cgi
> ログインID,パスワードは gh。容量300KBの書込300件まで。削除パス必須。
「中学程度の英語力~核融合エネルギーの専門知識まで広く大募集。難しいことは後回しでいいからとにかく手伝って\(^o^)/ヘルプミー!」
----
こちらに作業の進捗管理用のwikiがあります
http://sourceforge.jp/projects/gearhead1-i18n/wiki/GearHead2
この中から終了/予約ではないものを選んで作業して下さい
バッティングを避けるため、作業する際にwikiに記入するか、スレでどのファイルをやるのか宣言してもらえると助かります
----
シナリオの訳し方(仮稿)
1 初めに
シナリオファイルとは GearHead\Series にある各種ファイルを指します。
全てのシナリオはこれらの中にシナリオ記述スクリプトで書かれています。
日本語化に必要なのは、シナリオファイル中に存在する、メッセージ記述
コマンドの部分を訳することです。
各種コマンドの詳細は doc フォルダにあるリファレンスに載っています。
気になる方はそれをご覧下さい。
(ソース版のアーカイブにしか含まれていません)
2 訳す部分
訳す必要のあるコマンドは
Rumor < ほげほげ >
Prompt < ~~ >
Msg < うにうに >
とかかれている部分です。
実際に表示されるのは < > で囲まれた内部にあるテキストです。
訳す際には、まずオリジナルの訳したい部分の頭に % をつけてコメントにします。
次に、同じコマンドで日本語に訳したものをくっつけます。
これだけです。具体的には
Prompt1 <I'll do that.>
とかかれた部分を訳すには
% Prompt1 <I'll do that.>
Prompt1 <私がやります。>
といった具合に翻訳したテキストを追加します。
コマンドを間違えるとシナリオが正常に進まなくなるので気をつけてください。
すでに訳されている各種ファイルも参考になると思います。
3 各種コマンドの詳細
それぞれのコマンド別に訳し方を説明します。
1)rumor < >
これは噂です。
GearHead\GameData\rumors.txt のテキストが後ろにくっついて表示されます。
そうなっても不自然ではないように訳してください。
注意点としては、最後に句読点をつけないようにすることくらいでしょうか。
2)Prompt < >
これはプレイヤに与えられる PC の返答の選択肢です。
これは PC の台詞に近い扱いなので、そのつもりで訳してください。
メッセージ表示エリアの問題で、45byte以上は表示されません。
日本語文字なら22文字までに抑えるように工夫してください。
3)msg < >
その他のメッセージは全てこの msg <> で表されます。
例えば、NPCの発言、ナレーション、メール、etc...
これらメッセージには番号がついており(例: Msg1 , Msg2 ,Msg3-2)、
近辺のスクリプトで Memo 1 , History 1, Print 1, AddChat 1
などと指定されています。
1. Memo
Memo はメモに書かれる文字列を指定します。
基本的にはそっけない感じに訳しています。
例) Hogye 村の Hyolee に Atomic War Club の捜索を依頼された。
2. History
History は個人の歴史に追加される文字列を指定します。
訳の方針は Memo と同じです。
3. Print
画面下部のメッセージエリアに表示される文字列です。
状況で適当に判断してください。
3. Say
NPC の発言です。発言者の性格( CharDesc や Job で指定されています )
にそうように訳してください。
まだ他にもあったような…
詳しくは doc にある各種リファレンスを参照してください。
これらリファレンスはソース版にしか含まれていませんので、もっていない方は
ソース版をダウンロードしてください。
また、doc\ASL_Refernce.txt の 4.MESSAGE FORMATTING COMMANDS に書かれている
\ELEMENT [idnum] などの '\' で始まるコマンドは、前後に半角スペースが無いと
機能しないことに注意してください。
(これらのコマンドはゲーム中の文字列に置き換えられます。
例えば \PC ならPCの名前、という風に。)
4 日本語版特有のコマンド
キャラクタの性別ごとにメッセージを用意することは出来ません。
よって、どうしても中性的な訳が増えてしまいます。
そこで、日本語版特有のコマンドを用いて、一人称、二人称、語尾などをランダムに
選択させることができます。
gamedata にある i18n_pgt_~で始まるファイルを確認してください。
※どれがどれだかわからないため以下そのまま転載。
%JF
一人称に置き換えられます。
doc\jp_firstperson_[fm].txt の中身から選択されます。
%JS
二人称に置き換えられます。
doc\jp_secondperson_[fm].txt の中身から選択されます。
%JG
文末にくるような言葉に置き換えられます。
doc\jp_gendertraits_[fm]1.txt の中身から選択されます。
これらが機能するのは、NPCやPCの台詞のみです。
とくに注意するべきなのは、メールの文章では機能しないことです。
内容は明らかに誰から送られたか分かる分掌でも、ゲーム内部では
どのNPCがメールを送ったのかを持っていないため、こうなっています。
一応他にも %JA , %a, %n などがありますが特に必要ないはずです。
気になる方は doc\phrases.txt などを見てください。
5 その他
未だ訳されていない単語や固有名詞など、半角英数の文字が混じることが
よくあると思います。
これらの文字列と日本語の間には原則として半角スペースを入れるように
してください。
ただし、前後にピリオドがある場合などは除きます。
Series\TS_TEXT_Entry_UFU_Adopted.txt のような、画面全体をつかって
表示されるようなテキストでは、改行のみの行は無視されます。
よって、空行を挿入したい場合には必ずスペースなどを入れておいて下さい。
訳語の決定している固有名詞等については別のテキストにまとめる予定です。
----
**GearHead スポイラー(このwiki)の記事作成/訂正など
GearHead wikiはオープンですので、どなたでも編集に参加できます
軽く説明を流し読みすればそう難しいものではないので、wikiが初めての人でもまず失敗はしません
奮ってご参加ください
wiki編集の基本操作(@wikiご利用ガイド)
http://www1.atwiki.jp/guide/pages/11.html
wiki編集例(@wikiご利用ガイド)
http://www1.atwiki.jp/guide/pages/226.html
----
}}}
#div(color=#000000){{{
*協力者募集(エラー報告/翻訳等)
----
#contents(fromhere=true)
**エラー報告
ゲーム中エラーメッセージが出たり不可解な状況が出たときには以下の情報と一緒にしたらばGearHeadスレに報告してください。
みんなで修正・チェックをしながら現在進行形で拡張を続けているゲームです、ご協力お願いします。
【エラーの症状】
【エラー直前の行動、選択など】
【エラーメッセージ(出ている場合)】
【使用しているOS】
【ソフトのバージョン日付とタイプ(SDL/ASCII/GDI)】
【データのバージョン日付と言語】
【追加プロットのエラーの場合はその追加プロット名】
※スクリーンショット、できればエラー症状が起こる直前のセーブデータを下記あぷろだにUPしてください。
●GearHead避難あぷろだ
http://ux.getuploader.com/GHUP/
----
**GearHead2 翻訳協力
翻訳協力いただける方を常時募集中です。
興味をもたれた方は下記アドレスから「翻訳に関して」をお読みください。
GearHead2 翻訳 あ※ぷ※ろ※だ
> http://gearhead1-i18n.sourceforge.jp/cgi-bin/patio.cgi
> ログインID,ログインパスワードは gh。容量300KBの書込300件まで。
「中学程度の英語力~核融合エネルギーの専門知識まで広く大募集。難しいことは後回しでいいからとにかく手伝って\(^o^)/ヘルプミー!」
----
こちらに作業の進捗管理用のwikiがあります
http://sourceforge.jp/projects/gearhead1-i18n/wiki/GearHead2
この中から終了/予約ではないものを選んで作業して下さい
バッティングを避けるため、作業する際にwikiに記入するか、スレでどのファイルをやるのか宣言してもらえると助かります
----
シナリオの訳し方(仮稿)
1 初めに
シナリオファイルとは GearHead\Series にある各種ファイルを指します。
全てのシナリオはこれらの中にシナリオ記述スクリプトで書かれています。
日本語化に必要なのは、シナリオファイル中に存在する、メッセージ記述
コマンドの部分を訳することです。
各種コマンドの詳細は doc フォルダにあるリファレンスに載っています。
気になる方はそれをご覧下さい。
(ソース版のアーカイブにしか含まれていません)
2 訳す部分
訳す必要のあるコマンドは
Rumor < ほげほげ >
Prompt < ~~ >
Msg < うにうに >
とかかれている部分です。
実際に表示されるのは < > で囲まれた内部にあるテキストです。
訳す際には、まずオリジナルの訳したい部分の頭に % をつけてコメントにします。
次に、同じコマンドで日本語に訳したものをくっつけます。
これだけです。具体的には
Prompt1 <I'll do that.>
とかかれた部分を訳すには
% Prompt1 <I'll do that.>
Prompt1 <私がやります。>
といった具合に翻訳したテキストを追加します。
コマンドを間違えるとシナリオが正常に進まなくなるので気をつけてください。
すでに訳されている各種ファイルも参考になると思います。
3 各種コマンドの詳細
それぞれのコマンド別に訳し方を説明します。
1)rumor < >
これは噂です。
GearHead\GameData\rumors.txt のテキストが後ろにくっついて表示されます。
そうなっても不自然ではないように訳してください。
注意点としては、最後に句読点をつけないようにすることくらいでしょうか。
2)Prompt < >
これはプレイヤに与えられる PC の返答の選択肢です。
これは PC の台詞に近い扱いなので、そのつもりで訳してください。
メッセージ表示エリアの問題で、45byte以上は表示されません。
日本語文字なら22文字までに抑えるように工夫してください。
3)msg < >
その他のメッセージは全てこの msg <> で表されます。
例えば、NPCの発言、ナレーション、メール、etc...
これらメッセージには番号がついており(例: Msg1 , Msg2 ,Msg3-2)、
近辺のスクリプトで Memo 1 , History 1, Print 1, AddChat 1
などと指定されています。
1. Memo
Memo はメモに書かれる文字列を指定します。
基本的にはそっけない感じに訳しています。
例) Hogye 村の Hyolee に Atomic War Club の捜索を依頼された。
2. History
History は個人の歴史に追加される文字列を指定します。
訳の方針は Memo と同じです。
3. Print
画面下部のメッセージエリアに表示される文字列です。
状況で適当に判断してください。
3. Say
NPC の発言です。発言者の性格( CharDesc や Job で指定されています )
にそうように訳してください。
まだ他にもあったような…
詳しくは doc にある各種リファレンスを参照してください。
これらリファレンスはソース版にしか含まれていませんので、もっていない方は
ソース版をダウンロードしてください。
また、doc\ASL_Refernce.txt の 4.MESSAGE FORMATTING COMMANDS に書かれている
\ELEMENT [idnum] などの '\' で始まるコマンドは、前後に半角スペースが無いと
機能しないことに注意してください。
(これらのコマンドはゲーム中の文字列に置き換えられます。
例えば \PC ならPCの名前、という風に。)
4 日本語版特有のコマンド
キャラクタの性別ごとにメッセージを用意することは出来ません。
よって、どうしても中性的な訳が増えてしまいます。
そこで、日本語版特有のコマンドを用いて、一人称、二人称、語尾などをランダムに
選択させることができます。
gamedata にある i18n_pgt_~で始まるファイルを確認してください。
※どれがどれだかわからないため以下そのまま転載。
%JF
一人称に置き換えられます。
doc\jp_firstperson_[fm].txt の中身から選択されます。
%JS
二人称に置き換えられます。
doc\jp_secondperson_[fm].txt の中身から選択されます。
%JG
文末にくるような言葉に置き換えられます。
doc\jp_gendertraits_[fm]1.txt の中身から選択されます。
これらが機能するのは、NPCやPCの台詞のみです。
とくに注意するべきなのは、メールの文章では機能しないことです。
内容は明らかに誰から送られたか分かる分掌でも、ゲーム内部では
どのNPCがメールを送ったのかを持っていないため、こうなっています。
一応他にも %JA , %a, %n などがありますが特に必要ないはずです。
気になる方は doc\phrases.txt などを見てください。
5 その他
未だ訳されていない単語や固有名詞など、半角英数の文字が混じることが
よくあると思います。
これらの文字列と日本語の間には原則として半角スペースを入れるように
してください。
ただし、前後にピリオドがある場合などは除きます。
Series\TS_TEXT_Entry_UFU_Adopted.txt のような、画面全体をつかって
表示されるようなテキストでは、改行のみの行は無視されます。
よって、空行を挿入したい場合には必ずスペースなどを入れておいて下さい。
訳語の決定している固有名詞等については別のテキストにまとめる予定です。
----
**GearHead スポイラー(このwiki)の記事作成/訂正など
GearHead wikiはオープンですので、どなたでも編集に参加できます
軽く説明を流し読みすればそう難しいものではないので、wikiが初めての人でもまず失敗はしません
奮ってご参加ください
wiki編集の基本操作(@wikiご利用ガイド)
http://www1.atwiki.jp/guide/pages/11.html
wiki編集例(@wikiご利用ガイド)
http://www1.atwiki.jp/guide/pages/226.html
----
}}}