1回目 10月16日午後1時30分(日本時間)(スクショの日付は間違い)
a man answered the phone
translator:we are the fans of grape-kun in china.
we are planning to make a statue of grape-kun and set it in your zoo, can you accept it.
man:we will not take responsibility for the fund and other works.
Do you need an address?
t:We've already got it on the website
男性が対応
Grape.さん側の通訳さん: わたしたちは中国のグレープくんのファンです。
グレープくんの銅像をあなた方の動物園に設置する計画を考えています。受諾頂けますか。
男性: 私達はファンディングや他の作業について責任を負いません。
アドレス(東部動物公園の住所)が必要ですか?
Grape.さん側の通訳さん: 私達は既にwebsiteから(住所を)取得しました
この日の電話で、許諾を得たと誤認した
2017/10/16 午後9時46分
今回の衆調達プロジェクトは、実行中生じた利益葛藤を回避するため、sjuとsjp両方を離脱、独立している非営利組織Grape .の名の下で発起、主導している企画です。現在既に東武動物園と電話で連絡を取って、合意に達しました。彫像衆調達プロジェクトに関する寄付は完全にGrape .が主導し、デザイン、制作、輸送またはそれにかかわるいずれの活動が彫像を受け取る前に東武動物園が一切の責任を負いません。
今、東武動物園側の正規メール形式の許可を取得しようとしているところです。
今夜10時、私たちは衆資金調達資金管理の第3者の選択、イメージデザイン、彫刻制作会社の選択など、一連の話題をめぐって日本側と検討しします。
2回目 10月17日午後5時25分(日本時間)
translator:yesterday i made a phonecall which was unswered by a man.
i mentioned that we would donate a statue to your zoo.
i also want some details like the height of grape-kun.
woman:please wait......we have recieved your mail.
we are currently having an discussion on it.
please leave your name and phone number,we will reply later.
translater:(name,number)
i see there is a big misunderstanding...
翻訳者:昨日、男性の方に電話を対応していただいた者です。
私はあなたの動物園に像を寄付したいと述べました。
私はまた、身長の高さのようなグレープくんについてのいくつかの詳細が欲しいです。
女性:しばらくお待ちください...私たちはお客様(あなた)のメールを受け取りました。
私たちは現在それについての議論をしています。
お客様(あなた)の名前と電話番号をお伝え願いますか。後に返信いたします。
翻訳者:(名前、番号)
まとめ
2017/11/03 午前9時21分
東武に電話をかけたのは、合計2回です。
初めてなのは17-10-16 12:30(6分39秒)
電話に出たのは男の人でした。こちらは中国のぶどうくんのファンで、記念のため、銅像を作って寄贈して、動物園のどこかに置きたいと言って、向こうは待たせてくれた。誰かと連絡してから、送ってきて大丈夫。でも、それに関わる費用なんかは負担しませんと言いました。また、郵送のアドレスを教えたがりますが、私は貴園のサイトにちゃんと書いてありますから、大丈夫と言って、電話を切りました。
2回目は次の日17-10-17 16:25(7分31秒)
電話に出たのは女の人でした。昨日電話をかけたと言って、また貴園のサイトのお問い合わせでメールを送ったのも教えました。今度は銅像の寸法について聞きたいと言いました。女の人はまた誰かと連絡してから、メールが届いて、今検討中、後ほど返事しますと言いました。私はでは寸歩のことはまた後で聞きますと言いました。向こうは私の名前、電話番号を聞いてから、2回目の連絡が終わりました。
最終更新:2017年11月10日 11:59