岡部版 | 酒井版 | 原語 |
摂政女王 | 摂政太后 | Queen Regent |
近衛騎士団(キングズガード) | 〈王の楯(キングズガード)〉 | Kingsguard |
白い本 | 白の書、白き書 | white book |
都市警備隊 | 王都の守り人 | City Watch |
虹の騎士団 | 〈虹の盾(レインボウ・ガード)〉 | Rainbow Guard |
勇敢組 | 勇武党 | Brave Companions |
従者 | 従士 | squire |
乱闘(メレー) | 模擬合戦(メレー) | melee |
モーニングスター | 〈連接星球〈モーニングスター〉 | morningstar |
枝角組(アントラー・メン) | 枝角党(アントラー・メン) | Antler Men |
夜警団(ナイツウォッチ) | 〈冥夜の守人(ナイツ・ウォッチ)〉 | Nights Watch |
ブラザー | 誓約の兄弟(スウォーン・ブラザー) | Sworn Brothers |
執事隊員(スチュワード) | 雑士(スチュワード) | Steward |
突撃隊員(レンジャー) | 哨士(レンジャー) | Ranger |
一等突撃隊員(ファースト・レンジャー) | 哨士長 | First Ranger |
建設隊員(ビルダー) | 工士 | Builder |
ロングクロウ | ロングクロー | Longclaw |
野生人 | 野人 | Wildlings |
異形人 | 〈異形(ジ・アザー)〉 | the Others |
大物(マグナー) | 族長(マグナー) | Magnar |
見張りの木(センチネル・ツリー) | 歩哨の木(センチネル・ツリー) | |
マイスターの〈教団) | メイスター(学匠)の〈学会〉 | Maester |
大城砦(シタデル) | 〈知識の城(シタデル)〉 | Citadel |
伝書鴉 | 使い鴉 | Raven |
〈七柱の神々〉 | 〈七神〉 | The Seven Gods |
〈七柱の神々〉の宗教 | 〈七神正教〉 | The Faith |
“父の神” | 〈厳父〉 | The Father |
“母の神” | 〈慈母〉 | The Mother |
“戦士の神” | 〈戦士〉 | The Warrior |
“鍛冶屋の神” | 〈鍛冶〉 | The Smith |
“乙女の神” | 〈乙女〉 | The Maiden |
“老婆の神” | 〈老嫗(ろうう)〉 | The Crone |
“異邦の神” | 〈異客(まれびと)〉 | The Stranger |
神官/坊主 | 司祭(セプトン) | Septon |
女神官/尼僧 | 司祭女(セプタ) | septa |
乞食坊主 | 修道士(ブラザー) | Brother |
沈黙の尼僧 | 沈黙の修道女(シスター) | Silent Sister |
大神官 | 総司祭(ハイ・セプトン) | High Septon |
神殿 | 聖堂(セプト) | Sept |
ルラー | ル=ロール | R'hllor |
激怒号(ヒュアリー)※スタンニス旗艦。ブラックウォーターで炎上 | 忿怒号(ふんぬ・ヒュアリー) | Fury |
“物質(サブスタンス)” | “火素(サブスタンス)” | substance |
血染めの婚儀 | 〈釁られた婚儀〉 | red wedding |
『熊と美女』 | 『熊と美貌の乙女』 | "The Bear and the Maiden Fair" |
『池の中の六人の乙女』 | 『六人の乙女が池で』 | “Six Maids in a Pool” |
萎黄病(グリーンシック) | 体調不良(グリーンシックネス) | greensick |
桃屋(ザ・ピーチ) | 〈桃李亭(ザ・ピーチ)〉 | the Peach |
ペニー | 青銅貨 | penny |
森の子供たち | 〈森の子ら〉 | Children of the Forest |
ローイン人 | ロイン人 | Rhoynar |
湖上生活者 | 沼地人(クラノグメン) | Crannogmen |
焼人族(バーンド・メン) | 焼身族(バーンド・メン) | Burned Men |
月兄弟族(ムーン・ブラザー) | 月の兄弟族(ムーン・ブラザー) | Moon Brothers |
溺れた神 | <溺神> | |
海の石の玉座 | 海の石の御座 | Seastone Chair |
フィンガーダンス | 〈指の舞(フィンガーダンス)〉 | finger dance |
海の諸公(シー・ロード) | 海頭(シーロード) | Sealord |
刺客、剣士、壮士など | 壮士(ブラーヴォ)に統一 | bravo※ブラーボスの剣客 |
ヴァラール・モルグリス | ヴァラー・モルグリス | valar morghulis |
名士(マジスター) | 豪商(マジスター) | Magister |
嵐鴉軍団(ストームクロウズ) | 傭兵部隊〈襲鴉(ストームクロウズ)〉 | Stormcrows |
次男軍団(セカンド・サンズ) | 傭兵部隊〈次子(セカンド・サンズ)〉 | Second Sons |
無垢軍団 | 穢れ無き軍団〈アンサリード〉 | Unsullied |
悲しげな男たち | 弔問者〈ソロフルメン〉 | Sorrowful Men |
女魔術師(メージ)、魔女(メージ)など決まった表現なし | 妖女(メイジャイ) | maegi |
カラッカ※カールの子 | カーラッカ | |
半月刀(アラク) | 刀(アラク) | Arakh |
マンティコラ(ヒット数2090) | マンティコア(ヒット数82400) | Manticore |
ハルピュイア | ハーピー | Harpuia,Harpy |
あなたのように、下僕○○を再び海から蘇らせたまえ。かれを塩で祝福し、石で祝福し、鋼で祝福したまえ。死者が決して死にませんように。そして、蘇りますように。より厳しく、より強くなりますように。 | われらのために溺れたまいし大神よ、願わくは、これなる汝のしもべ、○○に祝福を賜らんことを。塩の恵みもて、石の恵みもて、鋼の恵みもて、この者に祝福を授けたまえ。死せる者はもはや死なず。されど復起つ、より雄々しく、より強く。 | Lord God who drowned for us,let ○○ your servant be born again from the sea.Bless him with salt,bless him with stone, bless him with steel.What is dead may never die,but rises again,harder and stronger. |
われは暗闇の剣士なり | われは暗黒に立ち向かう剣なり。 | I am the sword in the darkness |
一匹の熊がいた。熊が、熊が!体じゅう黒と茶色の毛むくじゃら | 一頭の熊がいた、熊公、熊公、黒くて茶色、全身毛だらけ毛むくじゃら |
銘言 | 標語 | their words,motto |
スターク家「冬がやってくる」 | 「冬来る」 | Winter Is Coming |
タリー家「家族、義務、名誉」 | 「一族・本分・名誉」 | Family,Duty,Honor. |
アリン家「誉れのごとく高し」 | 「高きこと誉れの如く」 | As High as Honor. |
ラニスター家「わが咆哮を聞け」 | 「聞け、わが咆哮(おたけび)を!」 | Hear Me Roar! |
ティレル家「強く育つ」 | 「われら強大たるべし」 | Growing Strong. |
マーテル家「不屈、不撓、不損(→不壊)」 | 「折れぬ、枉げぬ、まつろわぬ」 | Unbowed,Unbent,Unbroken. |
グレイジョイ家「われらは種を撒かず」 | 「われら種を播かず」 | We Do Not Sow |
双子でもないのにジオー・モーモントの妹メージが姉に。原書版人名録には年齢関係の記述なし。 |
上巻315ページでダレオンの歌う春歌から“Her Little flower”と“Meggett Was a Merry Maid,a Merry Maid Was She”が抜け落ちている |