「亞瑟‧席蒙(Arthur Simon)」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
亞瑟‧席蒙(Arthur Simon) - (2012/07/27 (金) 13:51:14) の最新版との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
|>| &ref(no_image.jpg) | 中文名稱:亞瑟‧席蒙 |
|~|~| 英文名稱:Arthur Simon |
|~|~| 日文名稱:アーサー‧シモン |
|~|~| 羅馬拼音:Asa Shimon |
[[亞柏‧席蒙>亞伯‧席蒙(Abel Simon)]]的老爸,曾有個叫艾莉西雅的未婚妻,但卻遭到好友[[孚士德‧格蘭迪>孚士德‧格蘭迪(Faust Grundy)]]的NTR,靈魂與心臟被交易給鬼城,成為一個失去靈魂的空殼,在空殼期間拋棄了艾莉西雅,和別人結婚生下了亞柏,之後散盡家財,在窮困潦倒中死去。
靈魂一直被囚禁在鬼城之中,形象是個半透明的老人鬼魂,在[[萊斯特>萊斯特‧格蘭迪(Lester Grundy)]]與亞柏一起到鬼城營救[[莉茲>伊莉莎白‧古克(Elizabeth Crook)]]時,以NPC的身分給了萊斯特很多通關提示。
事實上一直暗戀孚士德,但一直到死都沒讓孚士德知道這件事。
對自己的兒子和萊斯特搞在一起這件事似乎樂見其成,死後甚至還很缺德地把孚士德的鬼魂抓來看這件事。
|&link_anchor(名字典故){名字典故}|
|&link_anchor(外部連結){外部連結}|
&aname(名字典故,option=nolink){&bold(){&big(7){名字典故}}}
----
姓氏取自【鵝媽媽童謠】中的【傻瓜席蒙】
&bold(){《Simple Simon》}
─傻瓜席蒙─
Simple Simon met a pieman going to the fair;
傻瓜席蒙遇見一個正要上市集去的餡餅販,
Said Simple Simon to the pieman "Let me taste your ware"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「你的餡餅讓我嘗嘗看。」
Said the pieman to Simple Simon "Show me first your penny"
餡餅販對傻瓜席蒙說:「那麼你的便士先給我看看。」
Said Simple Simon to the pieman "Sir, I have not any!"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「我一毛錢也沒有!」
Simple Simon went a-fishing for to catch a whale;
傻瓜席蒙想去釣一條大魚;
All the water he had got was in his mother's pail.
但他只有媽媽給的一桶水。
Simple Simon went to look if plums grew on a thistle;
傻瓜席蒙去看薊上的李是不是已長齊;
He pricked his fingers very much which made poor Simon whistle.
但他卻刺傷了手指叫得慘兮兮。
He went for water in a sieve but soon it all fell through;
他坐進水面上的篩子並很快沈了下去;
And now poor Simple Simon bids you all "Adieu"
可憐的傻瓜席蒙只好說了句:「再會矣」。
&aname(外部連結,option=nolink){&bold(){&big(7){外部連結}}}
----
-[[幽光>>http://mincelot.blogspot.com/2009/03/moonlight.html]]
|>| &ref(no_image.jpg) | 中文名稱:亞瑟‧席蒙 |
|~|~| 英文名稱:Arthur Simon |
|~|~| 日文名稱:アーサー‧シモン |
|~|~| 羅馬拼音:Asa Shimon |
&color(darkmagenta){&bold(){「任何人都可以戴上面具,成為另一個人。」}}
[[亞柏‧席蒙>亞伯‧席蒙(Abel Simon)]]的老爸,曾有個叫艾莉西雅的未婚妻,但卻遭到好友[[孚士德‧格蘭迪>孚士德‧格蘭迪(Faust Grundy)]]的NTR,靈魂與心臟被交易給鬼城,成為一個失去靈魂的空殼,在空殼期間拋棄了艾莉西雅,和別人結婚生下了亞柏,之後散盡家財,在窮困潦倒中死去。
靈魂一直被囚禁在鬼城之中,形象是個半透明的老人鬼魂,在[[萊斯特>萊斯特‧格蘭迪(Lester Grundy)]]與亞柏一起到鬼城營救[[莉茲>伊莉莎白‧古克(Elizabeth Crook)]]時,以NPC的身分給了萊斯特很多通關提示。
事實上一直暗戀孚士德,但一直到死都沒讓孚士德知道這件事。
對自己的兒子和萊斯特搞在一起這件事似乎樂見其成,死後甚至還很缺德地把孚士德的鬼魂抓來看這件事。
|&link_anchor(名字典故){名字典故}|
|&link_anchor(外部連結){外部連結}|
&aname(名字典故,option=nolink){&bold(){&big(7){名字典故}}}
----
姓氏取自【鵝媽媽童謠】中的【傻瓜席蒙】
&bold(){《Simple Simon》}
─傻瓜席蒙─
Simple Simon met a pieman going to the fair;
傻瓜席蒙遇見一個正要上市集去的餡餅販,
Said Simple Simon to the pieman "Let me taste your ware"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「你的餡餅讓我嘗嘗看。」
Said the pieman to Simple Simon "Show me first your penny"
餡餅販對傻瓜席蒙說:「那麼你的便士先給我看看。」
Said Simple Simon to the pieman "Sir, I have not any!"
傻瓜席蒙對餡餅販說:「我一毛錢也沒有!」
Simple Simon went a-fishing for to catch a whale;
傻瓜席蒙想去釣一條大魚;
All the water he had got was in his mother's pail.
但他只有媽媽給的一桶水。
Simple Simon went to look if plums grew on a thistle;
傻瓜席蒙去看薊上的李是不是已長齊;
He pricked his fingers very much which made poor Simon whistle.
但他卻刺傷了手指叫得慘兮兮。
He went for water in a sieve but soon it all fell through;
他坐進水面上的篩子並很快沈了下去;
And now poor Simple Simon bids you all "Adieu"
可憐的傻瓜席蒙只好說了句:「再會矣」。
&aname(外部連結,option=nolink){&bold(){&big(7){外部連結}}}
----
-[[幽光>>http://mincelot.blogspot.com/2009/03/moonlight.html]]
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: