翻訳作業場

※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

管理人からのお知らせ

対訳表を更新しました:メッセージデータ ver. 1.0.1 → 1.1 → 1.1.1(2016年12月17日)

  • 但し、対訳表更新用の MS-Excel ワークブックから Google スプレッドシートへのコピー&ペイストの際、テキストカラーが反映されない不具合が生じているため、本来の色分け(新規追加キーは赤字,原語に変更があるキーは緑字)が出来ておりません。正しく反映されるまで暫く時間を下さい。テキストの内容自体は正しく反映されております。(2016年12月17日)
  • 対訳表に「訳語の統一に関する議論」シートを追加しました。(2016年12月5日)
  • 荒らし行為による大規模な翻訳データ削除が行われましたが、バックアップデータを基に復元いたしました。(2016年12月1日)

メッセージデータ更新履歴

メッセージ ver. プログラム ver. リリース キー数 (変更) 追加 削除 カテゴリ数 追加 備考
1.1.1 1.1.1 2016.12.16 16,709 (4) +6 0 69 0
1.1 1.1.0 2016.12.16 16,703 (119) +1020 -26 69 +11
1.0.1 1.0.1~1.0.3 2016.11.25 15,709 (36) +244 -41 58 0
1.0 1.0 2016.11.19 15,506 --- --- --- 58 --

作業上の注意

  • シート(対訳表)は Googleスプレッドシートを用いて作成しています。
  • 原文(Original)中に含まれる制御文字等の内、必要な物については忘れず 訳語(Translation)にも挿入して下さい。
  • アンパサンド(&)から始まる特殊文字が入っているセルは、淡赤背景にしてありますのでご注意下さい。但し、特殊文字は訳語に含まなくても良い場合があります。
  • 制御文字・特殊文字について理解できない方は、これらの文字が含まれる文言の翻訳を行わないで下さい。
  • メッセージ表示に要する面積は、英語よりも日本語の方が広くなる傾向にありますので「忠実な訳、正確な日本語」よりも「誤解を招かない程度に簡便な訳」が良いかも知れません。
  • "Planet Coaster" や "Steam"、"(Steam) Workshop" 等の用語は英語表記のままにしましょう。
  • 翻訳作業に関する質疑応答・議論はこちらで。但し、訳語の統一に関する議論は対訳表に追加した専用シート上でお願いします。

シート(対訳表)へのリンク 及び 進捗状況

  • シート(対訳表)はこちら
  • 進捗状況は自動的に更新されます(但しタイムラグ有り)。