書の囁き
01:02~
01:32~
01:32~
コーラス部分、諸説あり過ぎてまとめるのは不可能orz
尚、避難所保管スレにて掲載されたモノしか
掲載していないのであしからず。
それとも此処じゃない何処かでFAが出ているのか?
尚、避難所保管スレにて掲載されたモノしか
掲載していないのであしからず。
それとも此処じゃない何処かでFAが出ているのか?
1:
I want to way law by chronicle.(我らは書に拠って 祝福を約束されし者…)
Mere repeat way law by chronicle.(彼らは書に拠って 断罪を約束されし者…)
I want to way law by chronicle.(我らは書に拠って 祝福を約束されし者…)
Mere repeat way law by chronicle.(彼らは書に拠って 断罪を約束されし者…)
>i want to pray my chonicle ?
2:
I'll for knows true way law from in chronicle
わたしは年代記中から正当な進行原理を知っているでしょう。
I'll for knows true way law from in chronicle
わたしは年代記中から正当な進行原理を知っているでしょう。
Highly worth to loop failures from(by)Chronicle
失敗を繰り返すことには、とても価値がある=直訳
(歴史は改竄を赦さない=大幅な意訳)
失敗を繰り返すことには、とても価値がある=直訳
(歴史は改竄を赦さない=大幅な意訳)
3:
I want to play out by Chronicle
Mere fates too were known by Chronicle
I want to play out by Chronicle
Mere fates too were known by Chronicle
>I'll wash to play out by Chronicle
(私は書にて終えるため洗い流すつもりだ=我、書に拠りて終焉の洪水を呼ばん)
>Mere fates too were known to Chronicle(文法的にこちらが正しい)
>>よって信憑性が薄くなった?
(私は書にて終えるため洗い流すつもりだ=我、書に拠りて終焉の洪水を呼ばん)
>Mere fates too were known to Chronicle(文法的にこちらが正しい)
>>よって信憑性が薄くなった?
4:
I wish to failure by Chronicle
Mere fates too were known by Chronicle
改定>Merely fates too were known by Chronicle.
ただ運命はChronicle によって余りに知られていた。(ごーぐる翻訳)
I wish to failure by Chronicle
Mere fates too were known by Chronicle
改定>Merely fates too were known by Chronicle.
ただ運命はChronicle によって余りに知られていた。(ごーぐる翻訳)
5:
I wash true way out by chronicle
私は年代記によって真実の道を洗います。
I wash true way out by chronicle
私は年代記によって真実の道を洗います。
6:
僕らは"chronicle"を知っていた
僕らは"chronicle"を知りたいんだ
1フレーズ目はknown、2フレーズ目はfoundが聞き取れるし
僕らは"chronicle"を知っていた
僕らは"chronicle"を知りたいんだ
1フレーズ目はknown、2フレーズ目はfoundが聞き取れるし
7:
「I wanted flayer by chronicle」 書に従い獣の皮を剥ぐもの(酷評者)を求めた
「Mere fated foul law by chronicle」 書によって定められた邪悪な戒律に過ぎない
1:28~のはwantedとfated部分が何に変わったのか不明。
「I wanted flayer by chronicle」 書に従い獣の皮を剥ぐもの(酷評者)を求めた
「Mere fated foul law by chronicle」 書によって定められた邪悪な戒律に過ぎない
1:28~のはwantedとfated部分が何に変わったのか不明。
8:
「Mere fated foul law bury chronicle」MereはMerelyの可能性も。意味的には大差ない。
「Merely fixed foul law bury chronicle」
断罪を約束されし…とあるので意味的にも合うと思うのだが。どうですか?
祝福~の方はよくわからない。うーん
「Mere fated foul law bury chronicle」MereはMerelyの可能性も。意味的には大差ない。
「Merely fixed foul law bury chronicle」
断罪を約束されし…とあるので意味的にも合うと思うのだが。どうですか?
祝福~の方はよくわからない。うーん
9:
AERI VOSTRUM VEREOR LONGI CHRONICO
(あえりぅおすとぅるーむぅえいろーろんき゚くろにこー)
(長き歴史書よ、畏れ多き汝、いと高くあれ)
MAERORI VESTRUM FAMULO LONGI CHRONICO
(めありふぇすとぅるーむふぁむろーろんき゚くろにこー)
(長き歴史書よ、汝の従者を哀れみたまえ)
書の魔獣後半ではLONGI(長い)->VADI(流れる)としているラテン語説。
AERI VOSTRUM VEREOR LONGI CHRONICO
(あえりぅおすとぅるーむぅえいろーろんき゚くろにこー)
(長き歴史書よ、畏れ多き汝、いと高くあれ)
MAERORI VESTRUM FAMULO LONGI CHRONICO
(めありふぇすとぅるーむふぁむろーろんき゚くろにこー)
(長き歴史書よ、汝の従者を哀れみたまえ)
書の魔獣後半ではLONGI(長い)->VADI(流れる)としているラテン語説。
10:
9のラテン語説捕捉。書の魔獣前半のみ英語で全く違う歌詞。
"I want you 'failure'. Vary Chronicle!"
"Where to face to you 'faul law'? Vary Chronicle!"
「『失敗作』たる書よ、貴方を探しているんだ。歴史を書き替えるんだ!」
「『偽りの法』たる書よ、どこへ行けば会える?歴史を書き替えるんだ!」
9のラテン語説捕捉。書の魔獣前半のみ英語で全く違う歌詞。
"I want you 'failure'. Vary Chronicle!"
"Where to face to you 'faul law'? Vary Chronicle!"
「『失敗作』たる書よ、貴方を探しているんだ。歴史を書き替えるんだ!」
「『偽りの法』たる書よ、どこへ行けば会える?歴史を書き替えるんだ!」
11:
クロニカ学習帳から。
クロニカ学習帳から。
(1)I rewash to loop failure by the Chronicle.
(2)They're refreshed to loop foul law by the Chronicle.
我は再び洗い流し、予言書の失敗を連鎖させよう。
それらは再び一新され、予言書のほころびある秩序を繰り返す。
(2)They're refreshed to loop foul law by the Chronicle.
我は再び洗い流し、予言書の失敗を連鎖させよう。
それらは再び一新され、予言書のほころびある秩序を繰り返す。
※”the”は「ザ」ではなく、強調して「ディ」と発音する。
※”to”は「~ために」というより、未来志向で「~しよう」とか、「その結果~」という意味。
※”to”は「~ために」というより、未来志向で「~しよう」とか、「その結果~」という意味。
<書の囁き、および書の魔獣の(1:28から)>
(1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー
(2)デアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー
(1)アイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー
(2)デアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー
<書の魔獣の前半(0:59から)>
(1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー
(2)デーアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー
(1)アーイリウォシュトゥルーフェイラーバディクロニコー
(2)デーアリフェシュトゥルーファウローバディクロニコー
※デーアと伸ばして、リはすばやく発音され小さくなっています。
良く聴けば、どちらも次のように聞こえてきませんか?
(1)アイリウォッシュトゥルー(プ)フェイリアーバィディクロニクル
(2)デアリフレッシュトゥルー(プ)ファウローバィディクロニクル
(2)デアリフレッシュトゥルー(プ)ファウローバィディクロニクル
※pの音とfの音はほとんど重なって「プフェ」とほとんど一語で発音されています。
※refreshed to(リフレッシュト トゥ)は音が重なって「リフレッシュトゥ」になります。同じ理屈でfaul law(ファウル ロー)も「ファウロー」に。
※refreshed to(リフレッシュト トゥ)は音が重なって「リフレッシュトゥ」になります。同じ理屈でfaul law(ファウル ロー)も「ファウロー」に。