「【スレ23】映画の翻訳者」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
【スレ23】映画の翻訳者 - (2008/08/01 (金) 02:42:07) の編集履歴(バックアップ)
11 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/04(水) 16:20:55 ID:aNnOvC4G
その手の専門学校に通って、講師と仲良くなれば聴ける話だろうけど、 名前は書いちゃいけないけど、最近仕事量落としたみたいで見かけないけど、 5年前くらいは、アクションや刑事モノの映画を見ると3本に2本くらいは その人の翻訳だった。 翻訳学校のアルバイト(?)講師だった。 本業で超忙しいし、お金もあるはずなのに、縁続きで講師してたのかな? とても知識豊富で話はメチャクチャ面白かった。 PC、機械、銃、アメリカの法律と詳しく、取り巻きみたいな女性が大勢いた。 でもエロイ雰囲気は一切ない。 取り巻き以外は、冷たいとか、目が笑ってないとかって、アンチも多かった。 映画一本訳すと30万とかになり、短いものは3日、大体3,4日で訳すって。 なっちとも横の付き合いがあり、ハッカーやSF映画はなっちはPC分からないから、 監修を頼まれるそうで。 最大の敵は、配給会社の帰国子女らしく、 「日本語が分からないから、とんでもないケチつけてくる」って怒っていた。
12 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/04(水) 16:24:41 ID:hczFKePa
なっちって戸田さん?
14 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/04(水) 17:15:01 ID:aNnOvC4G
謎ってほど謎な職業じゃなくて、その手の翻訳の学校に通って講師と仲良くなれば、 色々聞ける職種ですが、映画の翻訳をしてる人。 私の知ってるのは、有名な先生です。 最近は仕事量落としたみたいで見かけないけど、5年位前はアクションや刑事モノだと、 3本に2本の割合で、その先生の翻訳でした。 です。
16 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/04(水) 18:16:27 ID:UpU3sG+H
>>11 その人ってもしや広東語も出来る人?
18 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/04(水) 20:23:17 ID:u5weYRqJ
>>16 広東語はできないと思うけど、中国語とかの映画も、実は英語に直した翻訳があり、 それを元に翻訳者が訳すので、先生は英語専門だけど、もしかしたら、 香港映画とかフランス映画も訳してるかもしれないよ。 キアヌの代表的な3部作は先生の翻訳。 ERを訳してる翻訳家の話も聞いたけど、その翻訳家はもう比較にならないほどの大御所。 なので、「絶対コケたら困る映画」はその人の所に来るらしい。なっち以上かも。 なので、日本語に直したものを更に英語に直され、アメリカの配給会社のチェックが入るそうな。 先生もこのスレ見てるかもしれないので、メッセージ書かせてくれ。 先生、何度かBMWで送ってもらったほしのです。 私のような田舎者が先生みたいなすごい人に接してもらえて、本当にその後の元気の素になってます。 ありがとうございます。
23 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/04(水) 23:15:07 ID:UpU3sG+H
>>18 なるほど。必ずしもその言語を直接日本語にしてる訳ではないのか。 それと、質問です。 翻訳の勉強をされていたあなたから見て、 なっちの字幕はどう思いますか? 個人的にはイマイチだなあと思うんですが。
31 :おさかなくわえた名無しさん:2007/04/05(木) 07:24:46 ID:oUQmmzHu
>>18 なっちは昔からやってて安心感があるから、多分映画の配給会社も頼みやすいだと思う。 超大作だと、アメリカからわざわざ「なっち」ってご指名が入るんだって。 だからとりあえずみんななっちの所にもって行くみたいなことを聞いたことあるよ。 でもその先生曰く、なっちが仕事をし過ぎて中堅が育たないってことも言ってた。 なっちは恵比寿ガーデンプラザに住んでて、年1回一族(家族、近い親戚、弟子みたいな人?)を、 引き連れて、海外旅行に行くんだって。 私は字幕で映画見ないから、なっちの翻訳がどうのって分かりません。 字幕は分からない単語が出てきた時に、字幕を見て言葉を拾う程度。