場面 |
英語 |
日本語 |
備考&元ネタ |
キャラクター選択 |
Egrets, get ready! |
イーグレット隊、戦闘用意! |
|
戦闘前 |
This ends... NOW. |
終わらせてやろう…今すぐに。 |
|
Target confirmed. |
ターゲットを捕捉。 |
|
Egrets, dispatch. |
イーグレット隊、出撃。 |
|
Engarde. |
構えろ。 |
|
For my kingdom. |
我が王国の為に。 |
|
After you, Krieg. |
クレイグ、先陣を。 |
|
Back to school with you... girl. (vs Filia) |
学校に戻りなさい… |
|
I've got a message for your boss. (vs Cerebella) |
お前のボスからメッセージが届いている。 |
|
Let's test your abilities. (vs Peacock) |
お前の能力を見せてもらおう。 |
|
You're under arrest. Come peacefully. (vs Ms. Fortune) |
お前を逮捕する。無駄な抵抗はやめなさい。 |
|
You poor girl... I never authorized this. (vs Painwheel) |
可哀想な子…私ならこんなことは絶対認めなかったのに。 |
|
I'll show you how we deal with traitors. (vs Valentine) |
裏切り者はどうなるか教えてあげよう。 |
|
What sort of nightmare is this? (vs Double) |
何という悪夢なのこれは? |
|
I have no time for the arts. (vs Squigly) |
芸術鑑賞している暇はないの。 |
|
You're in over your head. (vs Beowulf) |
身の程知らずめ。 |
|
Let go of Hungern, sis. (vs Umbrella) |
アンブレラ、ハンゲルンから手を離しなさい。 |
|
戦闘中 |
Arc de feu! (s.HP) |
アークデフー! |
フランス語でarcは「弓、弧」、fueは「火」 |
Spiral Flare. (B+j.LK) |
スパイラルフレア |
|
Touché.(B+s.HK) |
トゥシェ |
フェンシングで「一本はいった」というときの表現 |
Napalm Shot! (Napalm Shot) |
ナパームショット! |
|
Cry. (Any Napalm attack) |
鳴け |
|
Cry, Krieg. (Any Napalm attack) |
鳴け、クレイグ |
|
Krieg, detonate! (Napalm Trigger) |
クレイグ、炸裂させろ! |
|
Napalm Pillar! (Napalm Pillar) |
ナパームピラー! |
|
Emulate. (Napalm Pillar) |
競ってみせろ |
|
Charge! (Egret Call, HK) |
突撃せよ! |
|
Not now! (Egret Call, LK) |
後にしろ! |
|
Clear the way! (Egret Call, HK) |
道を開けろ! |
|
Take the shot! (Silent Scope) |
やれ! |
|
Ready, Number 13! (Silent Scope) |
ナンバー13、構えろ! |
|
Take the shot, Juju! (Silent Scope) (Removed after Juju was retconned from the Skullgirls CONTINUITY) |
撃て、ジュジュ! |
削除されたセリフ |
Egrets, roll out! (Motor Brigade) |
イーグレット隊、展開しろ! |
|
Black Egrets... charge! (Motor Brigade) |
ブラックイーグレット隊…突撃! |
|
One million troops! (Motor Brigade) [Sigh] Budget cuts... |
百万もの兵だ! 予算を減らさなければ… |
|
Egrets, assemble! (Inferno Brigade) |
イーグレット隊、集合! |
|
Weapons FREE. (Inferno Brigade) |
ウェポンズフリー |
Weapons freeは「兵装使用自由」のことで一般的に「脅威や目標に対し、各自の判断で自由に兵装を使用して良い」という意味。 |
Voilà! (Blocking) |
ヴォワラ! |
フランス語で「ほら見て,はいこれ」という意味の間投詞 |
Parry! (Blocking) |
受け流せ! |
|
Immobilized! (Throw) |
固定させろ! |
|
Up you go! (Air throw) |
打ち上がれ! |
|
How dare you! (Escaping a grab) |
よくもやってくれたな! |
|
Weak. (Escaping a grab) |
つまらん。 |
|
交代 |
Cover me! (Switching out) |
援護しろ! |
|
Your turn. (Switching out) |
お前の番だ。 |
|
Withdraw! (Switching out) |
撤退! |
|
Front and center! (Switching with Filia) |
前へ進め! |
|
This doesn't make us friends. (Switching with Valentine) |
これで元通りだと思うなよ。 |
|
Come, demon! (Switching with Double) |
悪魔よ、来たれ! |
|
Ben! (Switching out with Big Band) |
ベン! |
ベンはビッグバンドの本名 |
Careful, sis... (Switching with Umbrella) |
アンブレラ、気を付けるのよ… |
|
A tactical retreat. (Switching in) |
戦略的撤退よ |
|
It's about time. (Switching in) |
そろそろね |
|
Egrets, get ready! (Switching in) |
イーグレット隊、戦闘用意! |
|
We're up, Krieg. (Switching in) |
出撃よ、クレイグ |
|
It's naptime, sis. (Switching in with Umbrella) (Unused) |
アンブレラ、お昼寝の時間よ |
|
Get out. (Outtake) |
失せろ! |
|
Begone! (Outtake) |
立ち去れ! |
|
受け身 |
I was careless... (Ground recovery) |
油断した… |
|
It's too much... (Ground recovery) |
十分だ… |
|
I won't fail! (Ground recovery) |
負けはしない! |
|
Don't get cocky. (Ground recovery) |
図に乗るなよ。 |
|
Not... possible... (Ground recovery) |
こんな…はずは… |
|
Cheap shot... (Ground recovery) |
安い手だな… |
|
Quiet! (Opponent recovery) |
静止しろ! |
|
I've trained the best. (Opponent recovery) |
私は日頃から鍛えている。 |
|
No mercy. (Opponent recovery) |
慈悲はない。 |
|
No quarter. (Opponent recovery) |
容赦はしない。 |
|
That's nothing. (Opponent recovery) |
取るに足らん。 |
|
Just surrender. (Opponent recovery) |
降伏しろ。 |
|
勝利 |
Egrets, stand down. |
イーグレット隊、休戦だ。 |
|
You've fought well. |
善戦だったぞ。 |
|
You've wasted my time. |
時間の無駄だったようね。 |
|
You pose no threat. |
恐れるに足らんな。 |
|
Good job, men. |
お前たち、よくやった。 |
|
A decisive victory. |
決定的な勝利ね。 |
|
Threat neutralized. (vs Filia) |
危険分子は排除した。 |
|
Your boss won't be so merciful. (vs Cerebella) |
お前のボスは容赦しないだろう。 |
|
Back to the drawing board. (vs Peacock) |
始めからやり直しだな。 |
back to the drawing boardで「振り出しに戻る、最初からやり直す」 |
A pathetic imposter. (vs Parasoul) |
哀れな偽物ね。 |
|
Alert the canine squad. (vs Ms. Fortune) |
軍犬隊に警戒態勢を取らせろ。 |
|
I'm sorry. (vs Painwheel) |
済まない。 |
|
No one deserves this. (vs Painwheel) |
こんな仕打ちを受けてはならないはずなのに。 |
|
Winners don't use drugs! (vs Valentine) |
勝者は薬に頼らないのよ! |
アメリカのアーケードゲームに表示されていた反ドラッグのスローガン |
What a Tragedy. (vs Squigly) |
何という悲劇か。 |
|
Come with us quietly Ben. (vs Big Band) |
何も言わず付いて来なさいベン。 |
|
Check for other skeletons in the closet. (vs Eliza) |
やつの秘密を調べ上げろ。 |
skeleton in the closetは「(世間や他人に知られたくない)内輪の秘密」のこと |
Take him into custody! (vs Beowulf) |
こいつを拘束しろ! |
|
You served our cause back then. You should just retire now. (vs Beowulf) |
あの時のお前は私たちと同じ道を歩んでいた。今すぐ身を引くべきだ。 |
|
Your side projects have gone on for too long, Brain Drain! (vs. Robo-Fortune) |
副産物に時間を掛け過ぎたようね、ブレインドレイン! |
|
[Whispering] Objective complete. (vs Marie) |
目的を達成。 |
|
I told you to stay home. (vs Umbrella) (Unused) |
お留守番するように言ったでしょ。 |
|
You should've listened. (vs Umbrella) (Unused) |
言うことを聞きなさい。 |
|
敗北 |
Medic...! |
衛生兵…! |
|
You're... being used. (vs Filia) |
あなたは…利用されてるのよ。 |
|
Just a common thug. (vs Cerebella) |
こんなただの悪党に。 |
|
Test successful. (vs Peacock) |
テストは成功だ。 |
|
Impossible. (vs Parasoul) |
ありえない。 |
|
Dirty... thieving...! (vs Ms. Fortune) |
薄汚い…泥棒猫が… |
|
You took... an oath. (vs Valentine) |
忠誠を…誓ったのに。 |
|
Lousy... traitor. (vs Valentine) |
卑劣な…裏切り者め。 |
|
What are you...? (vs Double) |
お前は一体…? |
|
Not bad, sis... (vs Umbrella) (Unused) |
悪くなかったわ、アンブレラ… |
|
ブラックイーグレット隊 |
Well, excuuuuse me, princess! (Egret Call L) |
失礼致します、王女様! |
アメリカで放映されていたTVアニメ版「ゼルダの伝説」に登場するリンクの口癖 |
Look out! (Egret Call M) |
危ない! |
|
Look out, princess! (Egret Call M) |
御注意を、王女様! |
|
Noooooooooooo! (Egret Call M) |
いかーーーーーーん! |
|
I got this one! (Egret Call M) |
ここは私が引き受けます! |
|
Tally-ho! (Egret Call H) |
タリホー! |
Tally-hoは狩猟で獲物を発見したときの掛け声。転じて、「目視で確認した」と言う意味の空軍専用用語 |
I got you! (Egret Call H) |
ターゲットを捕獲! |
|
In my sight! (Egret Call H) |
ターゲットを確認! |
|
Sir! (Egret Call [end]) |
サー! |
|
FIRING! (Inferno Brigade) |
撃てー! |
|
You'll pay for this! (Time out, loss) |
覚えてろよ! |
|
You bastard! (Time out, loss) |
このひとでなし! |
|