「過去の未来」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
過去の未来 - (2012/08/05 (日) 19:21:54) の最新版との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm6884436)
&furigana(かこのみらい)
作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku
>存在於受到侵蝕的大地下的事物。
&bold(){過去的未來}
你的身後 山丘另一邊
消失在過去的 未來之日
被傾盆大雨 沖刷而去
在那樣的土地下 有座逝去的未來都市
廢墟之中 發光的身影
某個人的立體影像
浮現而出的是 赤紅天空
巨大光芒 以及鋼鐵人
最後迎接的 結局
我沒有辦法接受
你的掌心 有株白花
是你破壞的嗎 那幅光景
只有一個 不一樣的身影
守護了他人 那是你嗎?
浮現而出的是 湛藍天空
擁有溫柔眼神的 鋼鐵人
----
此為近未来都市系列第32首 鉄巨人系列第9首
[[第31首「カレイドスコープ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4687.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/30629717.html]]
>●關於故事
>
>已然壞死的鐵巨人身後。
>你的身後有座我從未見過的大型都市。
>
>土地表面被下個不停的傾盆大雨嚴重沖刷。
>那個地方曾經存在過我們昔日描繪的未來都市。
>廢墟之中有個發光的光碟。
>微微浮現出立體影像。
>
>被火炎燒得一片通紅的天空,以及巨大的光芒。
>有具兵器四處追殺東逃西竄的人們。
>那是曾在現實中發生過的事嗎?
>那具兵器竟然是現今讓世界回歸美麗,小心翼翼地抱著小小白花的你。
>
>只有一片光碟不同。
>那片光碟幾乎快毀損了,只能看見一點影像。
>畫面中出現了外形相同卻守護他人的兵器,還有湛藍的天空。
>
>為了瞭解真相,我決定繼續在都市中調查。
[[宣傳網站上的故事說明:>http://methuselah.websozai.jp/s/contents/kinmirai/world5.html]]
>&bold(){壞死的你}
>
>輕風徐來的山丘上。
>凝望遠方的你的身後,有座我從未見過的殘破廢墟。
>
>我知道,你是來自很久以前的過去……不,是來自未來才對。
>廢墟裡有什麼呢?
>是否會有拯救你的線索?
----
註:譯為「光碟」的地方原文為「円盤」,因為曾聽說過日文的「円盤」本身指的是「磁碟片」而非「光碟」所以曾猶豫要不要直翻成「圓盤」就好,但「圓盤」這個詞在國語辭典也沒有,而且也不知道那個詞普不普及,所以讓我一直猶豫不決……
在看過下列網頁後,發現現在日本人也常以「円盤」這個詞指涉「光碟」這個事物,所以還是這樣翻了。m(_ _)m
參考網頁:
1.[[円盤複写屋>http://enbanfukusyaya.sourceforge.jp/]]
2.[[READ2CH>http://read2ch.com/r/poverty/1328665084/]] (光インターネットが整備された今、CD・DVDなどの円盤はもういらない子だよね(´・ω・`) )
3.[[維基解釋1>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%86%E7%9B%A4]] (ディスクメディア。HDDなどの場合はそのメディア本体。 )
[[維基解釋2>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2]] (ディスクメディア(disk media, disc media)とは、円盤状の情報媒体(メディア)のこと。単にディスクとも言われる。)
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm6884436)
&furigana(かこのみらい)
作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑
關於存在於受到侵蝕的大地下的事物。
&bold(){過去的未來}
你的身後 山丘另一邊
消失在過去的 未來之日
被傾盆大雨 沖刷而去
在那樣的土地下 有座逝去的未來都市
廢墟之中 發光的身影
某個人的立體影像
浮現而出的是 赤紅天空
巨大光芒 以及鋼鐵人
最後迎接的 結局
我沒有辦法接受
你的掌心 有株白花
是你破壞的嗎 那幅光景
只有一個 感覺不同的身影
守護了他人 那是你嗎?
浮現而出的是 湛藍天空
擁有溫柔眼神的 鋼鐵人
----
此為近未來都市系列第32首 鐵巨人系列第9首
[[第31首「カレイドスコープ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4687.html]]
[[第33首「トラベラー」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1985.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/30629717.html]]
>●關於故事
>
>已然壞死的鐵巨人身後。
>你的身後有座我從未見過的大型都市。
>
>土地表面被下個不停的傾盆大雨嚴重沖刷。
>那個地方曾經存在過我們昔日描繪的未來都市。
>廢墟之中有片發光的光碟。
>微微浮現出立體影像。
>
>被火炎燒得一片通紅的天空,以及巨大的光芒。
>有具兵器四處追殺東逃西竄的人們。
>那是曾在現實中發生過的事嗎?
>出現在影像裡的兵器竟然是現今讓世界回歸美麗,小心翼翼地抱著小小白花的你。
>
>只有一片光碟不同。
>那片光碟幾乎快毀損了,只能看見一點影像。
>畫面中出現了外形相同卻守護他人的兵器,還有湛藍的天空。
>
>為了瞭解真相,我決定繼續在都市中調查。
[[宣傳網站上的故事說明:>http://methuselah.websozai.jp/s/contents/kinmirai/world5.html]]
>&bold(){壞死的你}
>
>輕風徐來的山丘上。
>凝望遠方的你的身後,有座我從未見過的殘破廢墟。
>
>我知道,你是來自很久以前的過去……不,是來自未來才對。
>廢墟裡會有什麼?
>是否會有拯救你的方法?
----
註:譯為「光碟」的地方原文為「円盤」,因為曾聽說過日文的「円盤」本身指的是「磁碟片」而非「光碟」所以曾猶豫要不要直翻成「圓盤」就好,但「圓盤」這個詞在國語辭典也沒有,而且也不知道那個詞普不普及,所以讓我一直猶豫不決……
在看過下列網頁後,發現現在日本人也常以「円盤」這個詞指涉「光碟」這個事物,所以還是這樣翻了。m(_ _)m
參考網頁:
1.[[円盤複写屋>http://enbanfukusyaya.sourceforge.jp/]]
2.[[READ2CH>http://read2ch.com/r/poverty/1328665084/]] (光インターネットが整備された今、CD・DVDなどの円盤はもういらない子だよね(´・ω・`) )
3.[[維基解釋1>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%86%E7%9B%A4]] (ディスクメディア。HDDなどの場合はそのメディア本体。 )
[[維基解釋2>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2]] (ディスクメディア(disk media, disc media)とは、円盤状の情報媒体(メディア)のこと。単にディスクとも言われる。)