「戦地精神ジャーニー」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

戦地精神ジャーニー - (2018/04/17 (火) 00:56:49) の編集履歴(バックアップ)




作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:鏡音レン

翻譯:89

戰地精神Journey(*1)

是嗎 所以說
直截了當地講那樣就是標准的感覺嘍
內心 非要說的話是在大暴走(*2)吧
怒火中燒得停不下來
森羅萬象 根本沒法去愛

向右轉再向左
拼圖少了一塊
戰場 被那雜亂無章
蜈蚣般的感情 纏住無法動彈
跟恣意生长的雜草一樣
管不過來啊

太過佔人便宜 對此能夠理解
一定是因彼此同樣任性吧
把愛發言的嘴好好管一管(*3)
測量失誤的impedance(*4)

先制攻擊來一發唄 正當防衛 說著玩的啦
將生來惱人的潔癖症 放任不治
在受傷前去傷害就好
這很簡單吧?

喂喂快等等 都說了停下來
不是早知道這裡是地雷區嗎
制空權是無論如何也 沒法涉及的 Keep out
若敢再踏入此地一步的話
迎擊對象指定!

所以說 直截了當地來講
這就是標准地誤會了
那麼當初應該怎麼辦才好 戰地精神Journey(*1)
反省?後悔?再考證?
因果報應 修養自省
不得要領啊

貼上的價格標籤 反被貼了回來
你一定有注意到吧
就算陰暗的心室顫動的真面目
是同屬嫌惡也
Brilliance!

先生(*5) 又見面了晚上好啊 最近身體還好嗎?
完完全全的單向會話 令人一直不明所以
在受傷前去傷害就好
的確很簡單

喂喂快等等 都說了停下來
不是剛講了這是避雷針嗎?
平流層是無論如何也 沒辦法去的 Fade out
若敢再踏入此地一步的話
會怎樣來著?

在下性冷淡 三呼萬歲
別來干涉我
懷抱新世界前進吧
偉大的一步
Sentimental Journey(*1)!

倘若能夠改變 倘若有被改變
我們一定可以彼此讓步
昨日 不知何人流下的淚水
明日 也會想要去擦拭乾淨

這是天性啊 其實也不討厭
生存本能 說著玩的啦
不管怎樣都是孤僻症(*6) 永無笑顏
在受傷前去傷害就好
這很簡單吧?

喂喂快等等 都說了停下來
不是早知道沒有支配權嗎?
近身戰是無論如何也 不會考慮的 Don't reach out.
若再繼續 踏入此地一步的話
總攻擊對象指定!


注1:曲名讀法「戰地」取日語讀音せんち(senti)、「精神」取英文翻譯メンタル(mental),連起來剛好是Sentimental(感傷)。
注2:原詞スタンピート,英文stampede,意為因恐懼而引發的群體狂奔。
注3:原詞歯に衣着せろ,來自日語歯に衣着せぬ;曲中意為說話前拜託考慮聽者的感受。
注4:impedance在電磁學中意為阻抗,為了保持原詞語感未做更改。
注5:因本曲描述的是小說天上宮バベル:完全犯罪裡的園丁和女僕,在此未譯作老師(譯作師傅也跟口吻不符)。
注6:原詞鉄壁症;從日語讀音來說跟潔癖症相近,從字意來說可以理解為在自己四周豎起鐵壁不跟人交流;在此盡量取兩方譯作孤僻症。