「僕みたいな君 君みたいな僕」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「僕みたいな君 君みたいな僕」(2011/01/24 (月) 12:29:08) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm4862028)
&furigana(ぼくみたいなきみ きみみたいなぼく)
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク
翻譯:cyataku(不當之處敬請指正) 特別感謝:rufus0616さん
&bold(){如我一般的妳 如妳一般的我}
「這裡是5天後的我。請回覆,拜託」
雜音。無法聽清的頻率
在遙遠某處散發光芒的你
「這裡是6天後的我。請回覆,完畢」
將因一些瑣碎小事而分離開來的
我和你聯繫著的是……
sly...on the sly...
「這裡是7天後的我。請回覆,如何…」
吶 其實你是能聽到的吧?
正以看透了的表情笑著吧?
漸漸變得遙遠的7天前的我
在身旁笑著的是…
「誰來著?咦,好奇怪呢…」
天色好紅呢 總覺得是很讓人懷念的顏色
"…第3次回覆…"
=====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳
卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法=====
「對不起。」
「這裡是10天後的我。已收到。謝了」
被反復中斷中斷之後收聽到的是
"我…並…不…認…識…妳"
漸漸拉近距離後話語變得清晰起來
在紅色的天空下
再一次試著向彼此發出訊息
壓縮器也好閘道器也好我全都會關掉
所以「請回覆。」
好難過…好難過…
"第4次回覆"
=====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳
卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法=====
可是
=====因為是喜歡著像是如與妳相似的我一般的妳的我
即便事到如今我也想在傳達之時去見妳喔,拜託=====
「這裡是此時此刻的我。回覆已收到,請吧」
「這裡是此時此刻的我。都已經見面了我們不要再這樣了吧?」
「這裡是此時此刻的我。可以哭出來嗎?」
「可以喔」
將因一些瑣碎小事而分離開來的
我和你聯繫著的是……對,"愛"
----
補注:
在歌詞中,翻譯成壓縮器、閘道器的部份,原文為コンプ、ゲート。
コンプ、ゲート為無線電器材,英文為Compressor、Gate,用來抑制、過濾雜訊。
歌詞表面指訊號不良,但也隱喻"受限於成見,導致心意的忽略和扭曲"。
另外由於コンプ、ゲート是指無線電器材,切るから的直譯應該是"關機狀態"。
11.01.24:感謝提供補注的名無しさんm(_ _)m
已調整該部分內容及其他一些地方。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm4862028)
&furigana(ぼくみたいなきみ きみみたいなぼく)
作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌:初音ミク
&bold(){如我一般的妳 如妳一般的我}
「這裡是5天後的我。請回覆,拜託」
雜音。無法聽清的頻率
在遙遠某處散發光芒的你
「這裡是6天後的我。請回覆,完畢」
將因一些瑣碎小事而分離開來的
我和你聯繫著的是……
sly...on the sly...
「這裡是7天後的我。請回覆,如何…」
吶,其實你是能聽到的吧?
正以看透了我的表情笑著吧?
漸漸變得遙遠的7天前的我
在身旁笑著的是…
「誰來著?咦,好奇怪呢…」
天色好紅啊 總覺得是很讓人懷念的顏色
"…第3次回覆…"
=====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳
卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法=====
「對不起。」
「這裡是10天後的我。已收到。謝了」
被反復中斷中斷之後收聽到的是
"我…並…不…認…識…妳"
漸漸拉近距離後話語變得清晰起來
在紅色的天空下
再一次試著向彼此發出訊息
壓縮器也好閘道器也好我全都會關掉
所以「請回覆。」
好難過…好難過…
"第4次回覆"
=====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳
卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法=====
可是
=====因為是喜歡著像是如與妳相似的我一般的妳的我
即便事到如今我也想在傳達之時去見妳喔,拜託=====
「這裡是此時此刻的我。回覆已收到,請吧」
「這裡是此時此刻的我。都已經見面了我們不要再這樣了吧?」
「這裡是此時此刻的我。可以哭出來嗎?」
「可以喔」
將因一些瑣碎小事而分離開來的
我和你聯繫著的是……對,"愛"