「僕みたいな君 君みたいな僕」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

僕みたいな君 君みたいな僕」(2011/01/24 (月) 12:29:08) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm4862028) &furigana(ぼくみたいなきみ きみみたいなぼく) 作詞:DECO*27 作曲:DECO*27 編曲:DECO*27 歌:初音ミク 翻譯:cyataku(不當之處敬請指正)  特別感謝:rufus0616さん &bold(){如我一般的妳 如妳一般的我} 「這裡是5天後的我。請回覆,拜託」 雜音。無法聽清的頻率 在遙遠某處散發光芒的你 「這裡是6天後的我。請回覆,完畢」 將因一些瑣碎小事而分離開來的 我和你聯繫著的是…… sly...on the sly... 「這裡是7天後的我。請回覆,如何…」 吶 其實你是能聽到的吧? 正以看透了的表情笑著吧? 漸漸變得遙遠的7天前的我 在身旁笑著的是… 「誰來著?咦,好奇怪呢…」 天色好紅呢 總覺得是很讓人懷念的顏色 "…第3次回覆…" =====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳 卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法===== 「對不起。」 「這裡是10天後的我。已收到。謝了」 被反復中斷中斷之後收聽到的是 "我…並…不…認…識…妳" 漸漸拉近距離後話語變得清晰起來 在紅色的天空下 再一次試著向彼此發出訊息 壓縮器也好閘道器也好我全都會關掉 所以「請回覆。」 好難過…好難過… "第4次回覆" =====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳 卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法===== 可是 =====因為是喜歡著像是如與妳相似的我一般的妳的我 即便事到如今我也想在傳達之時去見妳喔,拜託===== 「這裡是此時此刻的我。回覆已收到,請吧」 「這裡是此時此刻的我。都已經見面了我們不要再這樣了吧?」 「這裡是此時此刻的我。可以哭出來嗎?」 「可以喔」 將因一些瑣碎小事而分離開來的 我和你聯繫著的是……對,"愛" ---- 補注: 在歌詞中,翻譯成壓縮器、閘道器的部份,原文為コンプ、ゲート。 コンプ、ゲート為無線電器材,英文為Compressor、Gate,用來抑制、過濾雜訊。 歌詞表面指訊號不良,但也隱喻"受限於成見,導致心意的忽略和扭曲"。 另外由於コンプ、ゲート是指無線電器材,切るから的直譯應該是"關機狀態"。 11.01.24:感謝提供補注的名無しさんm(_ _)m 已調整該部分內容及其他一些地方。  
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm4862028) &furigana(ぼくみたいなきみ きみみたいなぼく) 作詞:DECO*27 作曲:DECO*27 編曲:DECO*27 歌:初音ミク &bold(){如我一般的妳 如妳一般的我} 「這裡是5天後的我。請回覆,拜託」 雜音。無法聽清的頻率 在遙遠某處散發光芒的你 「這裡是6天後的我。請回覆,完畢」 將因一些瑣碎小事而分離開來的 我和你聯繫著的是…… sly...on the sly... 「這裡是7天後的我。請回覆,如何…」 吶,其實你是能聽到的吧? 正以看透了我的表情笑著吧? 漸漸變得遙遠的7天前的我 在身旁笑著的是… 「誰來著?咦,好奇怪呢…」 天色好紅啊 總覺得是很讓人懷念的顏色 "…第3次回覆…" =====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳 卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法===== 「對不起。」 「這裡是10天後的我。已收到。謝了」 被反復中斷中斷之後收聽到的是 "我…並…不…認…識…妳" 漸漸拉近距離後話語變得清晰起來 在紅色的天空下 再一次試著向彼此發出訊息 壓縮器也好閘道器也好我全都會關掉 所以「請回覆。」 好難過…好難過… "第4次回覆" =====喜歡著像是如與我相似的妳一般的我的妳 卻找不到除了遠離以外不會傷害妳的方法===== 可是 =====因為是喜歡著像是如與妳相似的我一般的妳的我 即便事到如今我也想在傳達之時去見妳喔,拜託===== 「這裡是此時此刻的我。回覆已收到,請吧」 「這裡是此時此刻的我。都已經見面了我們不要再這樣了吧?」 「這裡是此時此刻的我。可以哭出來嗎?」 「可以喔」 將因一些瑣碎小事而分離開來的 我和你聯繫著的是……對,"愛"  

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: