「オサナナブルー」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

オサナナブルー」(2013/04/21 (日) 10:43:23) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm20643394) &furigana(おささなぶるう) 作詞:Last Note. 作曲:Last Note. 編曲:Last Note. 歌:GUMI 翻譯:冰封之幻影 青梅竹馬的憂郁 “如果在那山岡上,連續51日不停遙望落日的天空的話,戀情就會實現” 毫不掩飾對熱情演講的我的驚訝 那家夥仰望著夏空 對那樣的傳聞怎麽可能全盤相信!?不要不要! “終於妳也到末期了嗎”這樣的真是驚訝 別這樣像看笨蛋一樣看著我? 想試著許願的事物,是吧是吧!? 如果被逼著的話 那——樣——的是必要的喲 “說什麽也聽不進去 簡直像小孩子一樣呢”什麽的 忠告什麽的當做耳邊風 已經決定這麽做了! 早就知道的戀愛的事情 變得更加喜歡了 變得無期限 就算在意也沒有哭出來 在51日間將小小的勇氣的碎片集結起來 思念喲請傳到那片天空———— 那家夥哭喪著臉像是在鬧脾氣 說起來!那樣不願意的話就不要每天都交往了 這不很好嘛?真是的! “天色變暗了很危險” (要我把妳)當做纏人的小孩子對待!? “反正走不下去了”好了好了,要一直看著我哦! 因為是妳才能這樣自然地被需要吶? 把想要實現的戀愛秘藏起來不斷念想喲 無論失戀多少次都一如既往得到安慰 思念喲請傳給那家夥吧———— 思春期爆發變得疏遠起來了 挺直背子將視線轉向高處 許多事情都發生了改變 青梅竹馬真的很難吶 心裏癢癢的……好害羞吶、啊啊…… 51次落下太陽的空中 山崗上並肩的兩道影子 “這回又戀上了誰呢?支持妳喲”這樣握著發著牢騷的他的手 “————正因為是這樣的妳,所以戀上了喲” 像是猶豫著的臉變得通紅 隱藏害羞的毛病還是沒有變吶 這樣的地方我也喜歡 現在才察覺到的啊 “……好遲哦”不要這麽掐我啦! ---- 翻譯:kyroslee (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) &bold(){青梅竹馬的憂鬱}(註1) "如果連續51天(註2) 在那小丘上 親眼看見日落的天空的話 就能實現自己的戀愛" 對起勁地滔滔不絕的我毫不掩飾驚訝 那傢伙仰望着那片夏季的天空---- 不可能那麼輕易就相信那樣的流言的嗎!? 我不要呀! 「你也終於到末期了嗎」 這般的叫人意想不到 不要那樣一臉看着笨蛋的眼神看着我好嗎? 不過就是像許個願那樣啦,對吧對吧!? 真的被迫得窮途沒路的話呢,那-樣-也是必需的嘛 「真任性呢。就像個小孩子那樣呢」什麼的 才不管他說什麼 因為我已經下定決心要去做了! 我早就清楚自己墮入愛河了 變得更加的喜歡了 變得認真起來 即使掛念住你也不哭出來 將那小小勇氣的碎片在這51天集合起來 這份思念呀傳到天空吧----- 那傢伙板着臉就像是在跟我賭氣似的 說真的! 那麼的討厭的話就不要每天都跟我交往不就好了嗎?真是的! 「天黑了很危險呀」 那麼執着當我還是小孩子嗎!? 「反正就不會繼續這樣的」 好的好的,看着我吧! 「就是因為對着你才能那麼的不加矯飾的吧?」那樣說道 將想要實現的戀愛藏在心中想念着吧 對無數次失戀的我給予無數的安慰 想要對那傢伙傳達這份思念---- 因為思春期爆發而變得疏遠了 個子也長高了視線也變高了呢 很多的事也改變了 所謂的青梅竹馬真的很複雜難懂呢。很肉麻呢。。很害羞呢,啊啊...... 第51次日落的天空 小丘上並肩的兩道影子 將「這次喜歡上了誰呢?我會給你打氣的」那樣發牢騷的他的手握着 “----正因為是那般的你,我才會喜歡上的" 那張不快的臉紅起來了呢 愛遮羞的習慣還是沒有改變呢 那一點我也喜歡,說起來現在才注意到呢 「.......真遲呀」不要掐我啦! 註1: 曲名的おさなな應該是「おさななじみ」(青梅竹馬)拿了前四個音再加上ブルー(blue)合起來...... 註2: 51用日文的讀法跟「恋(こい)」的語感很像....... ----
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm20643394) &furigana(おささなぶるう) 作詞:Last Note. 作曲:Last Note. 編曲:Last Note. 歌:GUMI 翻譯:冰封之幻影 青梅竹馬的憂鬱 “如果在那山岡上,連續51日不停遙望落日的天空的話,戀情就會實現” 毫不掩飾對熱情演講的我的驚訝 那家夥仰望著夏空 對那樣的傳聞怎麽可能全盤相信!?不要不要! “終於妳也到末期了嗎”這樣的真是驚訝 別這樣像看笨蛋一樣看著我? 想試著許願的事物,是吧是吧!? 如果被逼著的話 那——樣——的是必要的喲 “說什麽也聽不進去 簡直像小孩子一樣呢”什麽的 忠告什麽的當做耳邊風 已經決定這麽做了! 早就知道的戀愛的事情 變得更加喜歡了 變得無期限 就算在意也沒有哭出來 在51日間將小小的勇氣的碎片集結起來 思念喲請傳到那片天空———— 那家夥哭喪著臉像是在鬧脾氣 說起來!那樣不願意的話就不要每天都交往了 這不很好嘛?真是的! “天色變暗了很危險” (要我把妳)當做纏人的小孩子對待!? “反正走不下去了”好了好了,要一直看著我哦! 因為是妳才能這樣自然地被需要吶? 把想要實現的戀愛秘藏起來不斷念想喲 無論失戀多少次都一如既往得到安慰 思念喲請傳給那家夥吧———— 思春期爆發變得疏遠起來了 挺直背子將視線轉向高處 許多事情都發生了改變 青梅竹馬真的很難吶 心裏癢癢的……好害羞吶、啊啊…… 51次落下太陽的空中 山崗上並肩的兩道影子 “這回又戀上了誰呢?支持妳喲”這樣握著發著牢騷的他的手 “————正因為是這樣的妳,所以戀上了喲” 像是猶豫著的臉變得通紅 隱藏害羞的毛病還是沒有變吶 這樣的地方我也喜歡 現在才察覺到的啊 “……好遲哦”不要這麽掐我啦! ---- 翻譯:kyroslee (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) &bold(){青梅竹馬的憂鬱}(註1) "如果連續51天(註2) 在那小丘上 親眼看見日落的天空的話 就能實現自己的戀愛" 對起勁地滔滔不絕的我毫不掩飾驚訝 那傢伙仰望着那片夏季的天空---- 不可能那麼輕易就相信那樣的流言的嗎!? 我不要呀! 「你也終於到末期了嗎」 這般的叫人意想不到 不要那樣一臉看着笨蛋的眼神看着我好嗎? 不過就是像許個願那樣啦,對吧對吧!? 真的被迫得窮途沒路的話呢,那-樣-也是必需的嘛 「真任性呢。就像個小孩子那樣呢」什麼的 才不管他說什麼 因為我已經下定決心要去做了! 我早就清楚自己墮入愛河了 變得更加的喜歡了 變得認真起來 即使掛念住你也不哭出來 將那小小勇氣的碎片在這51天集合起來 這份思念呀傳到天空吧----- 那傢伙板着臉就像是在跟我賭氣似的 說真的! 那麼的討厭的話就不要每天都跟我交往不就好了嗎?真是的! 「天黑了很危險呀」 那麼執着當我還是小孩子嗎!? 「反正就不會繼續這樣的」 好的好的,看着我吧! 「就是因為對着你才能那麼的不加矯飾的吧?」那樣說道 將想要實現的戀愛藏在心中想念着吧 對無數次失戀的我給予無數的安慰 想要對那傢伙傳達這份思念---- 因為思春期爆發而變得疏遠了 個子也長高了視線也變高了呢 很多的事也改變了 所謂的青梅竹馬真的很複雜難懂呢。很肉麻呢。。很害羞呢,啊啊...... 第51次日落的天空 小丘上並肩的兩道影子 將「這次喜歡上了誰呢?我會給你打氣的」那樣發牢騷的他的手握着 “----正因為是那般的你,我才會喜歡上的" 那張不快的臉紅起來了呢 愛遮羞的習慣還是沒有改變呢 那一點我也喜歡,說起來現在才注意到呢 「.......真遲呀」不要掐我啦! 註1: 曲名的おさなな應該是「おさななじみ」(青梅竹馬)拿了前四個音再加上ブルー(blue)合起來...... 註2: 51用日文的讀法跟「恋(こい)」的語感很像....... ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: