「ひよこと天秤」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

ひよこと天秤」(2013/09/18 (水) 01:00:56) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm17095104) &furigana(ひよことてんびん) 作詞:ふる 作曲:ふる 編曲:ふる 歌:初音ミク 翻譯:唐傘小僧(如有不正請指教) 那雙眼睛注視著塵世暮年 對於自作老成的啼聲 早已聽膩了 拖動四足步聲沉重 依然不知所向 見那踉蹌蹣跚的模樣 藍歌鴝都要笑了(*1) 道路如平衡木般細長 左右皆為夜幕之色 落入哪邊都將墜入地獄 所抵達的塵世之中 有招攬客人的娼家 路走得好床上功夫亦了得 虛張聲勢 百無一用 「又要開始了」 循環往復 拂曉之空 四處傳來雛鳥初啼聲 漫漫荒土 連可曾有過路都尚無所知 羽翼因不相適而無法收整 嘴中滴落的墨汁 在落下的雨水中散開 緊急築起的鶏舍 根本無法用來避雨 啜飲這泥水吧 快請用 受重一文目的秤砣所迫 生命時光飛速流逝(*2) 緊急飛渡 海之淺灘 抵達雷鳴震響的遠方 沿著那塗滿濃墨的道路前行 縫隙中射來 青白之光 不厭其煩地 聚集成群 如池中鯉魚 「切不可去看!」 藏起不存在的拇指 通宵飛越過去吧 破門出迎 門扣生鏽跡 如煙易逝 請儘快 來這邊 四塊半席大小的鳥籠中 鳴囀起來便生無用之糞 其價標都作廢而被小販恥笑 跌至低谷的聲譽 將其理順好并翹首企盼著 撕扯下來便一無所有 吃光了修女施捨的食物 你看這就開始到處找食 抬頭一看是屠宰場 做什麽都無濟於事了 耀眼光暈下 水仙庭園之中 「哎呀你要去哪裡?」 在晨露沾濕的山苔上滑倒而迷失陽光指向 傲然展翅已為過去之事 脆弱橋樑被設下阻礙 原本就沒有的退路也被切斷了 咬碎玻璃 吞下石子 飛身躍上那無勞可獲的天秤卻被彈飛 還未來得及啼鳴 堅持崇拜渺小神明 惴惴等待祈禱時刻 儘快聚集起來 這已定勝負的舞臺 鐘聲喲快響起 黎明的天空 便是虛無之樂園 在救贖之皿中沐浴圣水 守墓人卻因看似公平的不公平而左右為難 「■■■■■」 祈求原諒的神燈已滅 做不得 弧線滑翔的飛燕 做不得 啼聲響銳的烏鴉 做不得 謳歌愛意的雲雀 做不得 連雛鳥都成不了 被重一文目的秤砣壓潰 必須要顧及生命時長 摧殘致死 鳥眼中的世界 無論怎樣掙扎呼喊 卻連戴菊鳥都無法搖撼(*3) 因丁點兒的傾斜而招搖的話則又要灰飛煙滅 無法向湧來的群群金翅雀訴說牢騷 勢不可擋的獵槍且來辨明是非 緊緊咬住那腐爛果實 擊殺那可恨的無用鳥類吧! 聚集于鳥不再停留的窗上 在抖落掉的蠶們再次揚聲鳴叫之前 便與那手心上蠢動著的鳥蛋一起去死吧(*4) ---- *1藍歌鴝:斑鶇科小鳥,雄鳥背部為深藍色,鳴囀聲音美妙 *2一文目:日本尺貫法重量單位,約合3.75g,多形容重量少。 *3戴菊鳥:鹟科小鳥,頭上有橙色斑點,以日本產的最小。 *4死に晒せ:原為黑道用語,相当于「死んでしまえ」,意为“去死吧”
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm17095104) &furigana(ひよことてんびん) 作詞:ふる 作曲:ふる 編曲:ふる 歌:初音ミク 翻譯:唐傘小僧(如有不正請指教) 那雙眼睛注視著塵世暮年 對於自作老成的啼聲 早已聽膩了 拖動四足步聲沉重 依然不知所向 見那踉蹌蹣跚的模樣 藍歌鴝都要笑了(*1) 道路如平衡木般細長 左右皆為夜幕之色 落入哪邊都將墜入地獄 所抵達的塵世之中 有招攬客人的娼家 路走得好床上功夫亦了得 虛張聲勢 百無一用 「又要開始了」 循環往復 拂曉之空 四處傳來雛鳥初啼聲 漫漫荒土 連可曾有過路都尚無所知 羽翼因不相適而無法收整 嘴中滴落的墨汁 在落下的雨水中散開 緊急築起的鶏舍 根本無法用來避雨 啜飲這泥水吧 快請用 受重一文目的秤砣所迫 生命時光飛速流逝(*2) 緊急飛渡 海之淺灘 抵達雷鳴震響的遠方 沿著那塗滿濃墨的道路前行 縫隙中射來 青白之光 不厭其煩地 聚集成群 如池中鯉魚 「切不可去看!」 藏起不存在的拇指 通宵飛越過去吧 破門出迎 門扣生鏽跡 如煙易逝 請儘快 來這邊 四塊半席大小的鳥籠中 鳴囀起來便生無用之糞 其價標都作廢而被小販恥笑 跌至低谷的聲譽 將其理順好并翹首企盼著 撕扯下來便一無所有 吃光了修女施捨的食物 你看這就開始到處找食 抬頭一看是屠宰場 做什麽都無濟於事了 耀眼光暈下 水仙庭園之中 「哎呀你要去哪裡?」 在晨露沾濕的山苔上滑倒而迷失陽光指向 傲然展翅已為過去之事 脆弱橋樑被設下阻礙 原本就沒有的退路也被切斷了 咬碎玻璃 吞下石子 飛身躍上那無勞可獲的天秤卻被彈飛 還未來得及啼鳴 堅持崇拜渺小神明 惴惴等待祈禱時刻 儘快聚集起來 這已定勝負的舞臺 鐘聲喲快響起 黎明的天空 便是虛無之樂園 在救贖之皿中沐浴圣水 守墓人卻因看似公平的不公平而左右為難 「■■■■■」 祈求原諒的神燈已滅 做不得 弧線滑翔的飛燕 做不得 啼聲響銳的烏鴉 做不得 謳歌愛意的雲雀 做不得 連雛鳥都成不了 被重一文目的秤砣壓潰 必須要顧及生命時長 摧殘致死 鳥眼中的世界 無論怎樣掙扎呼喊 卻連戴菊鳥都無法搖撼(*3) 因丁點兒的傾斜而招搖的話則又要灰飛煙滅 無法向湧來的群群金翅雀訴說牢騷 勢不可擋的獵槍且來辨明是非 緊緊咬住那腐爛果實 擊殺那可恨的無用鳥類吧! 聚集于鳥不再停留的窗上 在抖落掉的蠶們再次揚聲鳴叫之前 便與那手心上蠢動著的鳥蛋一起去死吧(*4) ---- 藍歌鴝:斑鶇科小鳥,雄鳥背部為深藍色,鳴囀聲音美妙 一文目:日本尺貫法重量單位,約合3.75g,多形容重量少。 戴菊鳥:鹟科小鳥,頭上有橙色斑點,以日本產的最小。 死に晒せ:原為黑道用語,相当于「死んでしまえ」,意为“去死吧”

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: