作詞:Kinra
作曲:Kinra
編曲:ドンガリンゴP
吉他:くらげP
歌:
巡音ルカ⏛
初音ミク
翻譯:Fe
Love, riot, Categorize. (愛、騷亂、將之分類)
Shiver, slay, (打顫、殺戮、) 殼中回旋。
出生 去死 相繼接連
搖搖欲塌的 樂園今日也是一片和平
生產線的末路 往神之國(墜落……)
Rage, lust, Rationalize. (狂暴、欲望、合理化)
Stray, rot, (迷失、腐爛、) 矽循環啊。
組合 粉碎 輪迴不息
令塑造未完的 範式思維歸回起點
殼之外是 夢寐以求的約定之地
殼之外是 充滿光明的 世界啊
殼之外是 充滿光明的 儘管見光即死
不授予我們呢
為何
這樣就算是活著呢?
灰化為鹽 塵化為路 改正重寫 絲毫不浪費
積存死就能轉為命 靈魂諸等自然附體
吾等追尋渴求的神話 在吾等手中做為糧食
聖潔之物 純潔之物 這殼中的哪裡會有呢?
嗚呼 就連這個地方也是嗎
planned to be left out of heaven and hell (預計被排除在天堂與地獄之外)
And still, (而我們,)
we pray. (依舊祈禱。)
¶_
And only when every prayer failed did we begin to live.
(唯有當每個祈禱皆失敗之時我們才真正開始活著。)
We have fed on myths that grew from the primal lie.
(我們倚賴那從最原始的謊言生長而成的神話為糧食。)
We have made enough mistakes trying to reach heaven,
(我們已犯錯犯夠了本妄求搆著天堂,)
but all we grasp is tears evaporated from the earth.
(但我們能掌握的所有僅僅是自地球蒸發的淚水。)
And yet none would desert this pile of deads.
(卻無人打算拋棄這成堆的死亡。)
For it is where we stand.
(此處為吾等所在。)
It is where we live.
(此處為吾等所存。)
It is where we rehearse for the stage that never comes.
(此處便是吾等排演戲碼之地,即便此戲永不上演。)
And we rejoice. (吾等因之欣喜。)
¶_
Rise, change, Demystify. (昇華、改換、揭紗解謎。)
Take, break. (稍作、休息、) 零與一連打
引誘 追擊 輾轉繼續
越漸稀薄的 麻痺超能力是為誰發揮?
解去枷鎖 渴望自由之身
解去枷鎖 渴望著何時得以出籠都等到累了
解去枷鎖 得以出籠之時 此身也將粉碎而去嗎
是以慈悲為名的懲罰?
渴望的
就是這樣的東西嗎?
誕生擁抱呼喊哭泣離去廢棄沾汙混亂心懸敗破遲延陷溺懼怕暴動崩潰壞滅
被產出誕生被檢定被調整被改正被覆寫被壓縮被加密被初始化
禁忌的規戒的美譽的傳揚的謳歌的恥辱的貶低的輕蔑的慈愛的
被條制禁止被複製被分類被隱蔽被最佳化被播放重生被改名被刪除
嗚呼 被分隔開來的
place out of heaven and hell (這不屬天堂與地獄的以外之地)
電氣與夢與熱與希望與淚的蒸氣壓與欲望的減數分裂與真實的臨界點愛的輻射壞變與惡的繞射函數所產故事的極限迴盪著默示
啊啊 哪一日光明 將為了除盡一切殺到前來吧
And He said, (而他說,)
"Let there be light." ("令此處有光。")
¯
And then there were none. (於此一個都不留。)
¶
修正多處,感謝秋良桑建議文句&原作者 Kinra 桑本人 <(_ _)>
題外附翻譯查詢資料時意外所見解說:(與原作者確認,當初作曲並無使用此哏的意思,附錄在此完全是翻譯者註釋查太多私心)
パラライシス / paralysis / 麻痺超能力
最終更新:2012年05月22日 17:35