作詞:out of survice
作曲:out of survice
編曲:out of survice
歌:IA

翻譯:唐傘小僧(如有不正請指教)



即便沒有聲音、即便傳達不到、我如今也一直呼喊著。
「你聽得到嗎?我還活著。」

mayday,mayday,mayday,this is out of survice.mayday out of survice.(注*)
mayday,mayday,mayday,this is out of survice.mayday out of survice.

就算是喉嚨乾渴 旋轉一周后 也變得有趣起來
雙手握著手旗 來揮舞它發出信號吧

(舉起紅旗 再舉起白旗
只擎著紅旗 放下白旗
接著放下紅旗 再舉起白旗
不要擎起紅旗 一直舉著白旗)

無論是齊頸短髮還是鞋子 都要濕透了才有價值(注*)
狂風暴雨下 指南針軲轆軲轆地轉起來

究竟要做少女到何時?
確認有生命存在 與天邊進行電波通訊 快飛過去!

在這沒有地圖 也沒有路的地方我一直一直都在徘徊著
救援要在哪裡才能買得到啊
「漸漸沉下去。」
沉入那拉住人腳踝般的深邃黑暗
呼吸困難 氣息中斷
還我生機!拼死拼活也要回到陸地上去!

(舉起白旗 再舉起紅旗
只擎著白旗 把紅旗放下
接著放下白旗 舉起紅旗
不要擎起白旗 一直舉著紅旗)

裸露的雙腳凍得冰冷 我便是現今流行的遇難女孩
不知道距離有多遠 結果軲轆軲轆魯莽地迷了路

究竟要從何時起 我才能變成淑女呢?
希望匿名 將緊急信號 全波段發送 快飛過去!

盡遇上些課本上沒寫過的事
總是令人不知所措
該選擇什麽、該愛誰才可以呢?
「能傳達到嗎。」
裝進瓶子的思念 肯定會在海浪中
腐爛沉落下去
所以起來反抗吧!答案還未給出 掙扎到最後一刻吧!

・・・ - - - ・・・
・・・ - - - ・・・
・・・ - - - ・・・
・・・ - - - ・・・
・・・ - - - ・・・(注*)

十六歲左右的早熟少女
被世界困頓住 血滴濺的四處都是
沒有任何麵包或蛋糕
被丟棄在地獄里 迷路的小貓(kitty)

窮途末路
眼下這是 在哪裡?
前途的黑暗與光明 全部飛走吧

「…飛出去吧。」

即便沒有地圖 即便沒有路 只要前進就好
反正總有一天 幼時的美夢 要毀滅殆盡

即便沒有前路 即便傳達不到 現在只要呼喊出來就好
絕不會中斷的 救險信號

「快做出應答。
只要生命尚在
我獨身一人
也要頑強地活著
去迎接尚未謀面的未來!」


M'AIDER:法語意為救我,在法語中通常不單獨用,可看做“Venez M'aider(來幫我)”的簡稱,相當於英語的“help me”
mayday:國際通用的無線電求救信號,源於法語“M'AIDER”的發音,發出Mayday時必須連續呼叫三次mayday,mayday,mayday,以免誤聽、被噪音蓋過或與其他通訊混淆。
ボブヘア:女性齊頸短髮。
・・・ - - - ・・・:“SOS”的摩斯電碼

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2013年09月07日 01:25