「日本語化」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
日本語化 - (2008/03/22 (土) 10:53:08) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&bold(){**日本語化}
***インストールについて
----------------------------------
03/12版
&u(){http://www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_03_12.rar}
解凍した4つのフォルダ[font][campaign][cutscenes][maps]を\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。
字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。
フォントが気に入らない場合はfontフォルダにお好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。
現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。
同じ日本語化している人同士なら日本語チャットが可能になったりします。
***日本語化翻訳について
-------------------------------
.locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。
人名は和読み訳しません。
地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。
直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。
改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。
UIの和訳は考えてないです。
1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。
例えばMission2の場合、
ロード中のナレーション \maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc
イントロムービー \campaign\subtitles\phone_mission_2.loc
ゲーム中のイベント会話 \maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc
ミッション中のムービー \cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc
ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。
改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。
行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。
***和訳する人用
--------------------------------
どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。
wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、
手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる
って形が良いのかな?って気がします。
流れ的には、
1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く
2・ページ最下段の「編集」をクリック
3・テキストボックス内の英文を和訳する
4・認証コードを入力して「保存」を押す
5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる
6・まとめて固めてFTPに上げる
て形になると思います。
ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、
5と6はとりあえず私が定期的に行います。
singleplayerdata.locについて
このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。
基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。
.my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。
ただし、myPortraitText
だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。
ゲーム中のイベント会話について
2行で一括りになります。例えば
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what'shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?
の場合
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON
でBANNONの顔を表示させて
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what'shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?
で 「Redeye four! I want to know what'shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」
と喋らせるって意味になります。
2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。
wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。
やると壊れる行為
・行で改行を行う。→壊れます。
・行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。
コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。
・
&bold(){◇Mission01} 済
[[├ロード中ナレーション>>55]] 済
[[├イントロムービー>>56]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>55]] 済
[[└ミッション中のムービー>>54]] 済
&bold(){◇Mission02} 済
[[├ロード中ナレーション>>200]] 済
[[├イントロムービー>>201]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>200]] 済
[[└ミッション中のムービー>>202]] 済
&bold(){◇Mission03} 済
[[├ロード中ナレーション>>300]] 済
[[├イントロムービー>>301]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>300]] 済
[[└ミッション中のムービー>>302]] 済
&bold(){◇Mission04}
[[├ロード中ナレーション>>400]] 済
[[├イントロムービー>>401]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>400]] 済
[[└ミッション中のムービー>>402]] 済
&bold(){◇Mission05}
[[├ロード中ナレーション>>500]] 済
[[├イントロムービー>>501]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>500]] 済
[[└ミッション中のムービー>>502]] 済
&bold(){◇Mission06}
[[├ロード中ナレーション>>600]] 済
[[├イントロムービー>>601]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>600]] 済
[[└ミッション中のムービー>>602]] 済
&bold(){◇Mission07}
[[├ロード中ナレーション>>700]] 済
[[├イントロムービー>>701]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>700]]
[[└ミッション中のムービー>>702]] 済
&bold(){◇Mission08}
[[├ロード中ナレーション>>800]] 済
[[├イントロムービー>>801]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>800]]
[[└ミッション中のムービー>>802]] 済
&bold(){◇Mission09}
[[├ロード中ナレーション>>900]] 済
[[├イントロムービー>>901]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>900]]
[[└ミッション中のムービー>>902]] 済
&bold(){◇Mission10}
[[├ロード中ナレーション>>100]] 済
[[├イントロムービー>>101]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>100]]
[[└ミッション中のムービー>>102]] 済
&bold(){◇Mission11}
[[├ロード中ナレーション>>110]] 済
[[├イントロムービー>>111]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>110]]
[[└ミッション中のムービー>>112]] 済
&bold(){◇Mission12}
[[├ロード中ナレーション>>120]] 済
[[├イントロムービー>>121]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>120]]
[[└ミッション中のムービー>>122]] 済
&bold(){◇Mission13}
[[├ロード中ナレーション>>130]] 済
[[├イントロムービー>>131]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>130]] 済
[[└ミッション中のムービー>>132]] 済
&bold(){◇Mission14}
[[├ロード中ナレーション>>140]] 済
[[├イントロムービー>>141]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>140]]
[[└ミッション中のムービー>>142]] 済
#comment_num
----------------------------------------pg
&bold(){**日本語化}
***インストールについて
----------------------------------
03/12版
&u(){http://www4.pf-x.net/~lobolabo/WicJP_2008_03_12.rar}
解凍した4つのフォルダ[font][campaign][cutscenes][maps]を\Sierra Entertainment\World in Conflict\へ放り込むだけ。
字幕を表示させるにはOPTIONS→AUDIOのSUBTITLESを"ALL cutcenes"に設定する。
フォントが気に入らない場合はfontフォルダにお好みのフォントを2つ放り込んでeurostiledemiformassive.ttfとasian.ttfにリネームする。
現状だとマルチでロシア語やドイツ語を使う人の文字が化けます。
同じ日本語化している人同士なら日本語チャットが可能になったりします。
***日本語化翻訳について
-------------------------------
.locファイルをメモ帳なんかで開けば普通に編集可能です。
人名は和読み訳しません。
地名は和読み訳の後( )で原文を挿入しています。
直訳すると意味が繋がらない、違和感がある部分は意訳しています。
改行は¥nで。¥nを消すとゲーム内の改行が無くなり見難くなります。
UIの和訳は考えてないです。
1ミッションにつき3つのファイルで構成されています。
例えばMission2の場合、
ロード中のナレーション \maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc
イントロムービー \campaign\subtitles\phone_mission_2.loc
ゲーム中のイベント会話 \maps\seattle3\seattle3_singleplayerdata.loc
ミッション中のムービー \cutscenes\maps\seattle3\seattle3cinematics.loc
ロード中のナレーションとゲーム中のイベントは同じファイルに格納されています。
改行を行うとキャンペーン自体が動かなかったり、その時点以降のテキストが表示されなくなります。
行頭のコマンドラインに手を加えても同様の症状が出ます。
***和訳する人用
--------------------------------
どんな形にすれば一番良くて一番やりやすいのか私はちょっとわかりません。
wikiのファイルアップロードだと容量制限があるので、
手間を考えるとlocファイルの中身のページを作り、それをwikiで弄った後にまとめる
って形が良いのかな?って気がします。
流れ的には、
1・↓のリンクの翻訳したい任意の場所のリンクを開く
2・ページ最下段の「編集」をクリック
3・テキストボックス内の英文を和訳する
4・認証コードを入力して「保存」を押す
5・和訳されたソースを対応するlocファイルにコピペる
6・まとめて固めてFTPに上げる
て形になると思います。
ファイルを長期保存出来てなおかつ誰でも上げられる場所がちょっと思いつかないので、
5と6はとりあえず私が定期的に行います。
singleplayerdata.locについて
このファイルだけ他のファイルに比べるとちょっと複雑です。
基本的にWicの.locファイルは改行さえしなければ1バイト文字だろうが2バイト文字だろうが動きます。
.my○○○○ の後の物なら全て翻訳して頂いて大丈夫だと思います。
ただし、myPortraitText
だけは 対応する名前の顔が挿入されるみたいなので弄ったらダメっぽいです。
ゲーム中のイベント会話について
2行で一括りになります。例えば
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what'shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?
の場合
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.Briefing.myPortraitText BANNON
でBANNONの顔を表示させて
mySinglePlayerData.mySinglePlayerMissionStats.myMessageBoxList.seattle2_1.myText Redeye four! I want to know what'shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?
で 「Redeye four! I want to know what'shappening at the harbor. Do a flyby and report back, ok?」
と喋らせるって意味になります。
2行目の英文だけを翻訳すればゲームに反映される事になります。
wikiだと改行が入ってしまいますが、.locで改行してしまうと壊れます。
やると壊れる行為
・行で改行を行う。→壊れます。
・行間にスペースを使う。→スペースは1文字で認識されるのでコマンドラインがおかしくなります。
コマンドラインと話の間はタブで区切るのが正解です。
・
&bold(){◇チュートリアル}
[[└ミッション中のムービー>>001]]
&bold(){◇Mission01} 済
[[├ロード中ナレーション>>55]] 済
[[├イントロムービー>>56]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>55]] 済
[[└ミッション中のムービー>>54]] 済
&bold(){◇Mission02} 済
[[├ロード中ナレーション>>200]] 済
[[├イントロムービー>>201]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>200]] 済
[[└ミッション中のムービー>>202]] 済
&bold(){◇Mission03} 済
[[├ロード中ナレーション>>300]] 済
[[├イントロムービー>>301]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>300]] 済
[[└ミッション中のムービー>>302]] 済
&bold(){◇Mission04}
[[├ロード中ナレーション>>400]] 済
[[├イントロムービー>>401]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>400]] 済
[[└ミッション中のムービー>>402]] 済
&bold(){◇Mission05}
[[├ロード中ナレーション>>500]] 済
[[├イントロムービー>>501]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>500]] 済
[[└ミッション中のムービー>>502]] 済
&bold(){◇Mission06}
[[├ロード中ナレーション>>600]] 済
[[├イントロムービー>>601]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>600]] 済
[[└ミッション中のムービー>>602]] 済
&bold(){◇Mission07}
[[├ロード中ナレーション>>700]] 済
[[├イントロムービー>>701]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>700]]
[[└ミッション中のムービー>>702]] 済
&bold(){◇Mission08}
[[├ロード中ナレーション>>800]] 済
[[├イントロムービー>>801]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>800]]
[[└ミッション中のムービー>>802]] 済
&bold(){◇Mission09}
[[├ロード中ナレーション>>900]] 済
[[├イントロムービー>>901]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>900]]
[[└ミッション中のムービー>>902]] 済
&bold(){◇Mission10}
[[├ロード中ナレーション>>100]] 済
[[├イントロムービー>>101]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>100]]
[[└ミッション中のムービー>>102]] 済
&bold(){◇Mission11}
[[├ロード中ナレーション>>110]] 済
[[├イントロムービー>>111]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>110]]
[[└ミッション中のムービー>>112]] 済
&bold(){◇Mission12}
[[├ロード中ナレーション>>120]] 済
[[├イントロムービー>>121]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>120]]
[[└ミッション中のムービー>>122]] 済
&bold(){◇Mission13}
[[├ロード中ナレーション>>130]] 済
[[├イントロムービー>>131]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>130]] 済
[[└ミッション中のムービー>>132]] 済
&bold(){◇Mission14}
[[├ロード中ナレーション>>140]] 済
[[├イントロムービー>>141]] 済
[[├ゲーム中イベント会話>>140]]
[[└ミッション中のムービー>>142]] 済
#comment_num
----------------------------------------pg