Sony版英語基準国での共通改変

このページでは、Sony版英語を基準に翻訳された吹き替えに共通して起こっている事象についてまとめています。
Sony版英語を基に翻訳されており、かつ多くの検証に登場している吹き替えは、スペイン・ポルトガル・ロシア・ギリシャ・トルコ・インドネシア・タガログ(ABS-CBN版)・ブラジル(63~75幕以外*1)・リトアニアと9種類存在します。*2
元の脚本からかけ離れた翻訳が度々為されているのがSony版英語の特徴ではありますが、そうではなくSony版英語の時点では行われていなかった改変が、上記の基準国で共通して発生してしまっているという現象が複数確認されているのです。
主に固有名詞が共通して改変されているのですが、それが台本のせいなのか、基準となる別の何かがあるのかなどハッキリとした事は分かっていません。


AOCの名字

AOCの名字である四乃森(シノモリ)がシガモリに改変されているという事象。
各国の改変は以下の通り。
※便宜上、ロシア語やギリシャ語もローマ字表記にしています。以降の項目も同様です。
※未発掘、カットされているなどの理由で確認不可能の場合は×を入れています。これも以降同様です。

言語 8幕 33幕 34幕 46幕  49幕   50幕  51幕 61幕 備考
Sony版英 Himo Shinomori Shinomori Shinomori   Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori
スペイン Himo Shigamori Shigamori Shigamori Shigamori   Shigamori Shigamori 46幕では名字を読んでいない。
ポルトガル Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori   Shinomori 61幕ではAoshiと呼んでいる。
ブラジル Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shigamori   Shigamori Shigamori Shigamori
タガログ Himo Shinomori Shinomori Shinomori ×   Shinomori Shinomori 61幕ではAoshiと呼んでいる。
インドネシア Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shigamori   Shigamori Shigamori   ×
トルコ × × × Shinomori   Shinomori   Shinomori   Shinomori Shinomori
ギリシャ Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori   Shinomori ×
ロシア Himo Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori Shinomori   Shinomori Shinomori
リトアニア Himo Shinomori Shinomori ※   ※   ※   Shigamori 46、49、50~51幕は名字を読んでいない。

このように京都編から共通して、スペイン、ブラジル、インドネシア、リトアニアの4ヶ国でのみシノモリがシガモリに変更されていることがわかります。
8幕でHimoになっているのはSony英語から変更されています。


御庭番衆の名前

江戸城御庭番衆メンバーの名前が、本来のSony版英語とは別の物に変更されているという事象。
各国の改変は以下の通り。※般若に関してはどの吹き替えにおいても改変が行われていないので省きます。

癋見(ベシミ)
言語 8幕 9幕 10幕 11幕 35幕 50幕 51幕 52幕 備考
Sony版英 Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi   Beshimi Beshimi
スペイン Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Ashimi   Ashimi Ashimi Ashimi
ポルトガル Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi   Beshimi Beshimi
ブラジル Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi   Ashimi Ashimi Ashimi
タガログ Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi   Beshimi Beshimi ×
インドネシア Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi   Ashimi Ashimi Ashimi
トルコ × × Beshimi Beshimi × Ashimi Ashimi Ashimi
ギリシャ Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Ashimi Ashimi Ashimi
ロシア Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi Beshimi   Beshimi Beshimi
リトアニア Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis Beshimis   Beshimis Beshimis Beshimisになっているのは
リトアニア語特有の語尾の変化であり、
名称改変ではない。

このように京都編から共通して、スペイン、ブラジル、インドネシア、トルコ、ギリシャの5ヶ国でのみベシミがアシミに変更されていることがわかります。


火男(Sony版英語名:ホッコ ただし8幕では別名としてHiotoko(Hyotoko?)という名前も登場)
言語 8幕 9幕 10幕 11幕 35幕  50幕 51幕 52幕 備考
Sony版英 Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko
スペイン Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko
ポルトガル Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko Hyottoko
ブラジル Hitoko Hikoto Hikoto Hikoto Hitoko   Hokko Hokko Hokko これらの改変は8幕までの固有名詞の修正の名残である可能性もある。
タガログ Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko   Hokko Hokko
インドネシア Hokko Hokko Hokko Hokko Hitoko   Hokko Hokko Hokko
トルコ × × Hokko Hokko × Hokko   Hokko Hokko
ギリシャ Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko   Hokko Hokko
ロシア Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko Hokko   Hokko Hokko
リトアニア Hokko Hokko Hokko Hokko Hitoko   Hokko Hokko Hokko

このように35幕付近で共通して、ブラジル、インドネシア、リトアニアの3ヶ国でのみホッコがヒトコに変更されていることがわかります。


式尉(シキジョウ)

言語 9幕 10幕 11幕 35幕  50幕 51幕 52幕 備考
Sony版英 Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shikijo Shikijo
スペイン Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shikijo Shikijo
ポルトガル Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shikijo Shikijo
ブラジル Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shakijo Shakijo Shajiko
タガログ Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shikijo Shikijo
インドネシア Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shikijo Shikijo
トルコ × Shikijo Shikijo × Shakijo   Shakijo Shakijo
ギリシャ Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Sakiho※ Sakiho※ Sakiho※ ギリシャ語版ではshの音をsで、
jの音をhに近い音で置き換えることがあり、
本質的にはShakijoになっていると言える
ロシア Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo Shikijo   Shikijo Shikijo
リトアニア Shikijas Shikijas Shikijas Shikijas Shikijas   Shikijas Shikijas Shikijasになっているのは
リトアニア語特有の語尾の変化であり、
名称改変ではない。

このように50幕付近で共通して、ブラジル、ギリシャ、トルコの3ヶ国でのみ名称が変更されていることがわかります。
なおスペインやリトアニアでは、スペルはローマ字準拠・発音はそれぞれの言語準拠となっています(例えばスペイン語ではShikijoをシキホと読み、リトアニア語ではShikijas(Šikijas)をシキヤスと読んでいる)。


牙突の名称

牙突(Sony版英語名:ガタツ)の名称が、本来のSony版英語とは別の物に変更されているという事象。
各国の改変は以下の通り。

言語 30幕 33幕 40幕 49幕 58幕 備考
Sony版英 Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu
スペイン Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu Getatsu
ポルトガル Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu Gatatsu
ブラジル Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu 58幕は別の台詞になっている。
タガログ Gatatsu Gatatsu Gatatsu Getatsu 40幕は別の台詞になっている。
インドネシア Gatatsu Gatatsu Takatsu Gatatus 40幕は別の台詞になっている。  
トルコ × × Gototsu Takatsu ×
ギリシャ Gatatsu Gatatsu Gototsu Takatsu Katatsu
ロシア Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu Gatatsu
リトアニア Gatatsu Gatatsu Gogotsu Takatsu Gataksu
このようにタガログ、ロシアを除く全ての吹き替えに置いて、
40幕はガタツ→ゴトツ、49幕はガタツ→タカツに変更されていることがわかります。
しかしどういう訳か58幕に関しては、国によって読みが安定しません。


60幕における天翔龍閃の名称

天翔龍閃(Sony版英語名:アマカケル)の名称が、本来のSony版英語とは別の物に変更されているという事象。
各国の改変は以下の通り。

言語 60幕 備考
Sony版英 Amakakeru
スペイン Amakakeru
ポルトガル Amakakaru
ブラジル 60幕全編通して別の台詞になっている。
タガログ Amakakaru
インドネシア Amakakaru
トルコ Amakakaru 方治のみAmakakuruと発音している。
ギリシャ Amakakeburu
ロシア Amakakaru
リトアニア Amakakaru

このようにスペインを除く全ての吹き替えに置いて、アマカケルが主にアマカカルに変更されていることがわかります。
Sony版英語の時点で、リュウノヒラメキがどこへ行ってしまったのかは不明。


59幕における回天剣舞六連の発言者

検証シリーズでもお馴染みである59幕の回天剣舞六連。
Sony版英語でも勿論『回天剣舞六連!』はAOCの台詞なのですが、タガログとトルコの2ヶ国でのみ方治の台詞になっているのです。

言語 発言者 台詞 備考
タガログ 方治 ※  音質などの問題で未解読。恐らく技名を言っている?
トルコ 方治 Kenbu Rekuken tekniği. 

AOCが正面を向く前から台詞が発されている事から、CCOに対して忠告する意味合いで発した言葉ともとれます。
しかし地理的にも交わりがないであろうトルコとフィリピンで同じ事象が起きているのは何とも不思議です。

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2023年05月20日 17:21
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 1~8幕のみ固有名詞や一部台詞を日本語準拠に修正している。

*2 コロンビアやフランスでも、Sony版英語を基準にした翻訳が見られるのですが、特定の回やシーンのみなのでここでは省かせていただきます。