正しい台詞(ファンダブ)

このページでは主に、ファン製作の吹替(以降ファンダブと呼ぶ)について扱う。
OVAや劇場版、令和アニメ版等,公式の吹替については正しい台詞(その他言語)を参照。


- 目次


◆アラビア語

アラビア語はファンダブのみ存在する。
検証シリーズに登場するものは、「X Group Center」というアニメ吹き替えグループにより制作された。
正則アラビア語なのか口語アラビア語なのかなどの情報を求む。

オニワバンスタイル

  • あららま●こもっとやって赤ちゃん❤︎ → أنا لم أكن مخطئًا أبدًا
    (アナラムアクゥンムゥホティアンアバダン:私は決して間違っていなかった=この方治間違ってはいなかった)

  • ええな♪おっぱい遊戯って♡ → إنه قوي جدًا
    (インナホゥクァウィーユンジ(ギ)ッダン:彼はとても強い)
جدًا(jiddan)をジッダンではなくギッダンのように発音していることから、方治の中の人はエジプト・アラビア語訛りである可能性がある。

  • ハロ~♪CCO!フルマラ大丈夫ですか? → اللورد شيشيو كل ما نحتاجه للسيطرة
    (アッロルドシシオクッルゥマーナハタージュホゥリッサイトァラ:志々雄様は支配するのに我々に必要な全てだ)

  • 大丈夫かそれ!? → أرجوك أسرع (アルジューカアスリィ:どうか急いで)

  • .rar → لا (ラー:いや)

フタエノキワミ~左之助フルver

  • 中でいただいてるマーラーカオ → لقد انتهت المعركة
    (ラクァドインタハタルマァラカ:もう戦いは終わったんだよ)

  • 田舎だね → إنك غبي (インナカガビー:お前は愚かだな)


◆ヘブライ語

ニコニコ動画sm3057475にて「itzfurrball」というユーザーにより、
フタエノキワミ、アッー!部分のみ吹き替えられた。
正しい台詞やそのアルファベット転写は投稿者コメントにより付けられている。
独自色の強い翻訳だが、一部MB英語を参考にしたと思われる翻訳も存在する。

フタエノキワミ、アッー!

  • じゃあ勝負 → ועכשיו (ヴェアクシャヴ:そして今)

  • 荒めのトガどけってばぁ!!/アイナメが溶け合ってるわぁ… → !אני אלמד אותך את חוקי הטבע
    (アニアラメドオトハエトホゥケイハテヴァ:俺がお前に自然の摂理を教えてやるよ=俺がすっぱり散らしてやるぜ!)
    • אני(ani)...「私(は)」
      אלמד(alamed)...לימד(limed:「教える」、ピエル動詞)一人称単数未来。「教えてやる」
      אותך(otkha)...את(et:~を/に)に接尾代名詞(二人称単数男性)を追加した形。「お前に」
      את(et)...「~を」
      חוקי(khukei)...חוקי(khuki:「法則」)の連語形。「~の法則」
      הטבע(hateva)...ה(ha:定冠詞) +טבע 「自然」

  • 三日ファストでミスったシュタイン / 3日パソでMr.シュタイン → מתקפה סודית מספר שתיים
    (ミトカファソディトミスパルシュタイム:秘密の攻撃ナンバー2=弐の秘剣)
    • מתקפה(mitkafa)...「攻撃」
      סודית(sodit)...「秘密の」(女性単数)
      מספר(mispar)...「数」
      שתיים(shtayim)...「2」

  • 愚弁かいなぁ!? → גורן קאינה (グレンカイナ:紅蓮腕)
    ※ヘブライ語のrは、フランス語やドイツ語と同様喉の奥から発する音である。日本語モノリンガルにとってこの音はラ行には聞こえづらく、よって「グレン」と言えない何か別の単語に聞こえてしまう。
    フランス語版の"Guren Kaina"の発音と比較すると似たような発音とわかるであろう。

  • で、どうしよっか / the★双掌破‼️ → ! זה הסוף שלך (ゼハソフシェルハ:これでお前は終わりだ)
    • זה(ze)...「これ(は)」
      הסוף(hasof)...ה(ha:定冠詞) +סוף(sof:終わり)
      שלך(shelkha)...של(shel:~の)に接尾代名詞(二人称単数男性)を追加した形。「お前の」

  • コタツ「賭博エッセンス」/ この手をもう離せ、、、 → גאטוטסו, טווח אפס
    (ガトツトヴァハエフェス:牙突・ゼロ距離=牙突零式)
    • טווח(tvakh)...טוח(tvakh:「標的距離」)の連語形。「~の標的距離」
      אפס(efes)...「ゼロ」

  • 壬嘉田和夫 / 三日若造 → מתקפה כזו (ミトカファカズゥ:そのような攻撃は)
    • מתקפה(mitkafa)...「攻撃」
      כזו(kazu)...כ(ka:~のような) + זו(zu:それ)。「そのような」

  • 野良のたむろだわい!/ ラムも多忙だわい → לעולם לא תעבוד עלי
    (レオラムロタアヴォドアライ:俺には永遠に通用しない)
    • לעולם(leolam)...「永遠に」
      לא(lo)...「~ではない/しない」
      תעבוד(ta'avod)...עבד(avad:「働く/機能する」、パアル動詞)三人称単数女性未来。「働くであろう」
      עלי(alay)...על(al:~について/~の上に)に接尾代名詞(一人称単数男性)を追加した形。「私に」

  • 俺のキワミ → פוטאה נו קיוואמי (フタエノキワミ:二重の極み)
    ※一般に、ヘブライ文字で"w"の音を転写する場合、"v"の音を表す"ו"を2つ繋げて"וו"という風に記述する。

  • ゼロゼロのはせおターン → זה לא הזמן לחסל אותם
    (ゼロハズマンレハセルオタム:これは彼らを排除する時間ではない)
    • זה(ze)...「これ(は)」
      לא(lo)...「~ではない/しない」
      הזמן(hazman)...ה(ha:定冠詞) +זמן(zman時間)
      לחסל(lekhasel)...「排除すること(ピエル動詞)」
      אותם(otam)...את(et:~を/に)に接尾代名詞(三人称複数男性)を追加した形。「彼らを」

  • オレのパンツ星野さん → או ליהנות מהניצחון שלך
    (オレハノトメハニツァホンシェルハ:もしくはお前の勝利を楽しむこと)
    • או(o)...「もしくは」
      ליהנות(lehanot)...「楽しむこと(ニフアル動詞)」
      מהניצחון(mehanitsakhon)...מ(mi*1:~から) + ה(ha:定冠詞) +ניצחון(nitsakon:勝利)。「勝利を」
      שלך(shelkha)...של(shel:~の)に接尾代名詞(二人称単数男性)を追加した形。「お前の」


◆ドイツ語

ドイツ語はTVシリーズの吹き替えが存在しないが、OVA類は全て公式に吹き替えている。
TVシリーズのファンダブも一部存在。ここではそのファンダブについて紹介する。

天剣の宗次郎

  • Ms‘ハッセ・デイジ ! → Ich hasse dich (イッヒハセディッヒ:あなたが嫌いだ)

  • 弾丸ハーブ くれんとミッション ! → Dein Gehabe kränkt mich
    (ダインゲハーベクレンクトミッヒ:あなたの態度が僕を怒らせた)

  • 船越がなんだ ! ! !→ [Ge]fühle durcheinander!
    ([ゲ]フューレドゥルヒアイナンダー:感情が混乱する)

  • ウッドロウ・・・It's TSUTAYA!! → und du wirst sterben!
    (ウントドゥーヴィアストシュテアブン:そしてあなたは死ぬんだ!)

  • 罵倒術は天使的 → [Die] Battou-Jutsu Technik ([ディ]バットウジュツテヒニク:抜刀術)
    ※実は左之助の台詞

  • すき焼きロース→ es geht los (エスゲートロース:行きます…!)

  • 出す! → Das [ist!] (ダス[イスト]:これは!=消えた!これが!?)

  • 脱臭口! → Das Shukuchi! (ダスシュクチ!:縮地!)

  • 越前って暗いっすねぇ~ → Sie sind gleich schnell!
    (ズィーズィントグライヒシュネル:彼らは同じくらい速い=速さは互角)

  • 越前シャイね → Es denn scheinet...
    (エスデンシャイネット:ではどうやら=となれば…)


◆メキシコ系南米スペイン語

本来南米スペイン語での吹き替えはメキシコで行われることが多いのだが、るろうに剣心TVシリーズはコロンビアで制作されたため、メキシコでの吹き替えは映画版を除けばファンダブでしか見ることができない。
検証動画として投稿されているファンダブは、YouTubeにて「armandzb」という投稿者によって制作された59幕、「Ryuzou Dark」という投稿者によって制作された58幕の一部の二つとなっている。

ヒテンミツルギスタイル

  • 龍巻閃『セコガラシ』 → 剣心役の人が原作準拠になるように「龍巻閃」と「凩」を繋げて読んだものを、編集担当者がコロンビア版準拠となるように切り離そうとしたことによる編集ミスと考えられる。

  • ブラコンってどうでっか姉さーん!!! → ¡Dragón de nueve cabezas!
    (ドラゴンデヌエベカベーサス:九頭の龍 = 九頭龍閃)

フタエノキワミ左之助フル

  • まるで干支・・・! → ¡Maldito…! (マルディート:忌々しい = てめぇ!)

  • じゃあコンクールいいど → Ya ha concluido
    (ジャアコンクルイード:(戦いは)すでに終わっている)

  • じゃあ乗ってねぇっす なんだっけ、あっセーラー(服)好き? → Ya no tienes nada que hacer aquí
    (ジャノティエネスナーダケアセーラキー:ここですることは何も無い =お前の出る幕は無ぇ)

  • 見えたら背負わす借金☆脳は明るめなの!!! → ¡Mientras yo esté aquí no ha terminado!
    (ミエントラスジョーエステアキーノーアテルミナード:俺がここにいる間は終わっちゃいねぇ!)

  • ドラキーいい酒♪ → Tranquilízate (トランキリーサテ:落ち着け=うるせぇよ)

  • 合うの・・・・・!→ ¡Aún no!(アウンノー:まだだ)

  • インテリさんって・・・ → Interesante (インテレサンテ:面白い)

  • アンテ全プレイ(クリア済み) だれだこのニート! → Antes de enfrentarte conmigo,
    (アンテスデエンフレンタルテコンミーゴ:俺に立ち向かう前に=かかってくるなら)

  • たっぷり迷路を運転させます ワロテけジョー! → ¡primero intenta ser más fuerte que yo!
    (プリメーロインテンタセルマスフエルテケジョー:まず俺より強くなろうとしな)

  • マリファナさだまさし加えさせむっちゃ!!! → ¡La diferencia de nuestras fuerzas es mucha!
    (ラディフェレンスィアデヌエストラスフエルサセスムーチャ:俺たちの力の差は大きい)

  • \もういいで(ry/ → No ere[s un rival digno para mí]
    (ノエレ[スゥンリバルディグノパラミー]:お前は俺にとって価値のあるライバルではない)

陰陽撥止(おまけの1/2)

  • のっぺり~な ピータン食えるタンメン店系はじめてさぁ〜
    → Me aferré a ti tan fuertemente que casi me besas
    (メアフェレーアティータンフエルテメンテケカースィメベーサス:私はキスしそうなくらい強くあなたにしがみついた)

  • ワロタら近藤さんが寒いピザーラ → levantar las cosas aunque sean muy pesadas
    (レバンタールラスコーササウンケセアンムイペサーダス:たとえとても重い物だとしても持ち上げることが)

  • 新聞さ取り上げ「からし取って~」からしが無い → incluso quería llegar a ser hombre para así ganar
    (インクルーソケリーアジェガーラセロンブレパラアスィーガナール:勝つためなら男にだってなりたかった)

  • エレガントゴミサロン 何この店?引いた → el llanto comienza a rodar por mis mejillas
    (エルジャントコミエンサアロダールポルミスメヒージャス:涙が頬を転がりはじめる)

  • マリオ→スマブラ→マリオ サドマゾからマゾ → Labios contra labios, tomados de las manos
    (ラビオスコントララビオス、トマードスデラスマーノス:唇と唇 手を繋いで)

  • 鼻水〜鼻水〜鼻水〜→Ámame tú, ámame tú, ámame tú (アーマメトゥー×3:私を愛して)


◆韓国語

韓国語でのファンダブは、Naver Koreaにて「동행」という投稿者によって制作された物のみ存在している。
吹き替えられているのは59幕の一部のシーンのみで、翻訳等はTV版の台詞と全く同じ物となっている。
CCOとAOCのみに声を当てており、その他のキャラクターは無言か日本語音声のままになっている。*2


◆英語

英語でのファンダブは、YouTubeを始め多くの動画サイトにて多様に投稿されている。
検証動画として投稿されているファンダブは、
YouTubeユーザーである「PrettySammy09」「DragonLordReviews」
Facebook内で活動している吹き替えグループ「Otaku Dragon Studios」など。


◆台湾北京語

台湾北京語でのファンダブは「KENNIE 小K」というYouTubeユーザーによって制作された物のみ存在している。
この吹き替えは他のファンダブと少々趣向が異なり、
58~60幕を使って作られたMADのようなもので、きちんとした翻訳は為されていない。*3

悪即斬

  • ニカイドウシハン(笑) → 你可以的!齊藤
    (ニークーイーダ・チータン:斎藤、お前なら出来る!(CCOに勝てる))
    ※実は左之助の台詞。

  • かなり嫌じゃん… 男子も… → 看來你很強,但是
    (カンライニーヘンチァン、ダンシー:お前は強いようだ、しかし)

  • (ヽ`ゝ´)俺様バ力にしようとは… → 我不會善罷甘休的
    (ウォブーホェイシャン※バーガンシォウダ:俺はおめおめと諦めるわけにはいかない)
    ※斎藤の声優はピンインの"sh"を"s"のように発音する癖がある模様。よって善はシャンではなくサンのように発音している。"zh"も同様に"z"として発音されている。

  • ウ○コに強い廃材 → 如果只要你還在
    (ルーグオジーヤウニーハイザイ:まだお前がいる限り)

  • うんっ!ちー ちゃん!! → 惡·即·斬(ウージージャン:悪即斬)

  • アイシクル☆バージョン → 讓你屍骨無存
    (ランニーシーグーウーツゥェン:お前が死んでも骨すら残らないようにしてやる)

  • 無いわ。 → 來吧(ライバ:来い)

  • 芭蕉もホモる♂ → [牙突劍]法 生活泡沫綠!
    ([ヤートゥージィェン]ファー シャンフオパウムオリュー:牙突生活泡沫綠!)
    ※生活泡沫綠とは、台湾で売られている100%天然茶葉が売りの緑茶の名前である。

  • \キーボード買い換えろ!!/ → 你的破綻太大了
    (ニーダプオジャンタイダーラ:お前の欠陥は大きすぎる)

  • 俺ん家、寝ちゃうの? → 紅蓮劍 奶香島龍!
    (ホンリェンジィェン ナイシァンダウロン:紅蓮剣(新技)奶香島龍!)
    ※奶香島龍とは、台湾で売られているミルクの香りが特徴な烏龍茶の名前である。

  • ガトチュは知らん子じゃ!! → 牙突劍法 錫蘭紅茶!
    (ヤートゥージィェンファー シーランホンチャー:牙突錫蘭紅茶!)
    ※錫蘭紅茶とは、台湾ではポピュラーな紅茶の名前である。

  • 接吻って辛いな… → 勝負分出來了
    (シャンフーフェンチューライラ:勝負の結果は出ている)

  • しょうがない じゃあな… → 是不會被治好的
    (シーブーホェイベイジーハウダ:きちんと治すことはできない)


◆タガログ語

天剣の宗次郎手描き検証 追加言語Vol.2に「幻のオーディションver」として収録されたものは、
フィリピンの声優Dave Soltura氏がHero TV版吹替のオーディションに使う予定だったと思われるボイスサンプルで、本人によって公開されていた(現在元動画削除済)。コメントによると「オーディションには少し用意するのが遅すぎたので、公開してしまおうと思った」とのこと。
MB英語の音声にかぶせる形で吹き替えているが、翻訳はMB英語とも完成版のHero TV版吹替とも異なる模様。

天剣の宗次郎(幻のオーディションver)

  • ねーよwww → Ngayon, (ガヨン:今=今度は)

  • アニメぽんぽこりダイナマイトシコチン → animnapung porsyento naman ang Shukuchi.
    (アーニムナプンポルシェーントナマンアンシュクチ:縮地は60%です=縮地の二歩手前で行きます)

  • 田分配! → Tagumpay! (タグンパイ:勝った!)

  • money! アホなの麦 → Mali. Ako ang nagwagi.
    (マリッ・アコアンナグワギッ:違います、勝ったのは僕です=いえ、やるのはこれからです)


◆ロシア語

ロシア語のファンダブには、SONY英語基準のボイスオーバー吹替が存在する。
公式なロシア語吹替においてカットされているシーンを埋めるために制作された模様。
したがって「フタエノキワミ、アッー!」検証部分も存在する。
次回予告も制作されているが、SONY英語では次回予告は一切翻訳されていないため、固有名詞の変更を除いては日本語準拠となっている。
なお、古くから検証シリーズに登場するボイスオーバーロシア語版についてはこちらを参照。

フタエノキワミ、アッー!

  • ウソ!?アイツ辛い辛ぇな 物騒よ → Хватит терять время впустую.
    (ホヴァーチィッチィリャーチヴリェーミャフプゥストゥーユ:時間を無駄に浪費するのはもうたくさんだ)

  • プレ牙突 / 紅蓮牙突・六 マジ強ぇ! → Приготовься к смерти
    (プリィガトーフィスャクスミェールチィ:死ぬ覚悟をしろ)

  • てめぇニボシ? 鯛や!!! → Тебе не устоять (チィビェーニィウスタヤーチ:お前は抵抗できない)

  • デレてマジで信頼 → перед моей силой (ピェリィトマイェーイスィーライ:俺の力の前に)

  • マジで!? いらっしゃーい!!! → А теперь, прощай!
    (アチィピェーリ、プラッシャーイ:それでは、さようならだ!)

  • ストーブにCCO!!! → Сдохни, Шишио! (ズドーホニィシシオ:死ね志々雄!)

  • っってぇ!?(ヽ゚ゝ゚) → Ты... (トゥィー:貴様…)

  • メール溜まって・・・後回しや!!! → мерзавец отродье!
    (ミィルザーヴィツァトローヂヤ:ろくでなしの野郎め!)

  • 抜群に素晴らしいウサ🐰 → Позволь не согласиться.
    (パズヴォーリニィサグラスィーッツァ:そうは思わない)

  • 終わってエンドロール☆ → Мёртвый друг (ミョールトヴィイドルーク:死んだ友(=剣心)が)

  • 千葉を探す同志や! → тебя уже заждался
    (チィビャーウジェーザジダールスャ:もうお前を待ちわびているぞ)

以降、Sony英語59幕ではなくロシア語58幕の該当シーンを元にした翻訳が多くなる。(★印をつけたもの)
「このシーンは58幕のあらすじなんだから同じようなセリフなんじゃないの」と思うかもしれないがそんなことはなく、Sony英語59幕冒頭は前回58幕の該当シーンと全く別の台詞を言っているのである。

  • 全員雑.魚ぢゃん(笑) → День не закончен
    (ヂェーンニィザコーンチィン:日はまだ終わっていない) ★

  • ティッシュに飛び散るわ♡ → Ты ещё не победил
    (トゥィーイッショーニィパビィヂール:お前はまだ勝っていない) ★

  • ロシアに住もうよ!千葉はもういいし… → Друзья не смогут тебе помочь
    (ドルゥズィヤーニィスモーグゥッチィビェーパモーチ:友はお前を助けてくれないぞ) ★

  • てめぇお大事に → Ты неудачник (トゥィーニィウダーチニク:お前は負け犬だ)

  • 伊豆行こう!楽にプリン煎じにした → и скоро к ним присоединишься
    (イスコーラクニィンプリィサイヂィニーシスャ:そしてすぐに彼らの後を追うだろう) ★

天剣の宗次郎

  • お土産は みかん🍊プリン🍮 三名に! → У меня нет ни капли сомнений
    (ウミィニャーニェートニィカープリィサムニェーニィイ:僕に一切の疑いはない)

  • いやだ過剰やった・・・ → и я докажу это (イヤーダカジューエータ:そしてそれを証明する)
    ※公式の翻訳と全く同じになっている

トリ頭VSホウキ頭

  • いや、お家にウスター → Я отень устал.
    (ヤーオーチィニュスタール:俺はとても疲れてるんだ)

  • 飲んだお前!?ワシの鰤を!!! → Ну давай, овощной бульон!
    (ヌーダヴァーイ、アヴァッシノーイブゥリヨーン:やるか、野菜ブイヨン!=やるかホウキ頭!)

  • やっぱハラミに恋して♡ → Запах рыбьей кости
    (ザーパホルィービイイコースチィ:魚の骨の臭い)

  • 安い!おいくら?砂糖注入したった紅茶! → Если выиграешь, отвечу на что захочешь
    (イェースリィヴゥィーイグライシ、アトヴィェーチュナシトーザホーチィシ:もしお前が勝ったら、好きなことに答えてやる=このワイに勝ったら、なーんでも質問に答えたる!)

  • ゼリー on 茶 → Дерёмся! (ヂィリョームスャ:闘るで!)

  • 多分ノーハ゜ンだ! → Давно пора! (ダヴノーパラー:とっとと始めようぜ!)

  • 大胆な恋にぶっちぎりナウ☆ → Дай какой-нибудь сигнал!
    (ダーイカコーイニィブゥチスィグナール:何か合図をくれ=ボケっとしとらんで合図!)

  • 脳死どす → Ну что ж (ヌゥシトーシ:さて)

  • スパチャは投げるなら全てじゃ 投げ打ちに行け → Сначала надо было разбить эти наручники
    (スナチャーラナーダブィララズビーチェーチィナルーチニィキィ:まずはその手錠を壊さなければならなかった)

  • 幼気なBOYにちゅーする♡ おい、逃げるな♂ → Иначе это было бы нечестным боем, верно?
    (イナーチィエータブィラブィニィチェースヌィンボーイム、ヴィェールナ:そうしないと不公平な戦いになるだろう?)

  • NEET×盗人って 多分地雷やワシ・・・ → Нет... Не стоит этого делать
    (ニェート・ニィストーイテータヴァヂェーラチ:いや…そんなことしなくてええ)

  • ですよねーww → Ты сильнее (トゥィースィリニェーヤ:お前の方が強い)

  • テ゛フ゛いから… やっぱりいくらを → Ты выиграл, и я проиграл
    (トゥィーヴゥィーイグラル、イヤープライグラール:お前が勝ってワイが負けた)

  • いつも食らう → И ты был прав (イトゥィーブィルプラーフ:そしてお前が正しかった)


◆ウェールズ語

ニコニコ動画sm41027414にて「chaahan to kokan」というユーザーにより、
フタエノキワミ、アッー!部分のみ吹き替えられた。
翻訳は概ねMB版英語に準拠している模様。
ウェールズ語とは主にイギリスのウェールズにて話される言語。
英語とは遠い遠い親戚の関係にはあるがそんなに似ておらず、むしろフランスのブルターニュ地方で話されるブルトン語などに近い。
ウェールズ語は南部方言と北部方言に大別されるとされている。
南北方言の大きな違いはuをiと同じように発音するか否かであるが、このファンダブではuがiと同じ発音となっているため、南北でいえば南部の発音といえる。
またnawrという南部方言で使われるとされる言葉も登場する(北部ではrŵanというらしい)。
日本国におけるウェールズ語の参考書もこの南部方言を基準としたものが多い。

  • にゃお(=^・^=) → Iawn! (ヤウン:良いだろう!)

  • お前なんでセリは売れねーんだ / お前なんで知らん💢オルフェーヴル / マイナンバーsorry all笛でぇ…
    → Mae'n amser i orffen hyn.
    (マイナムセリオルフェンヒン:これを終わらせる時間だ)

  • 蛇でるよ大… / Seventh till you die → Cleddyf Dirgel Dau
    (クレーズィヴディルゲルダイ:秘密の剣・2=弐の秘剣)

  • This pen☆ベントリリーフ / ベットにビール☆ → Eich pen yn berthyn i fi!
    (エイヒペナンベルスィニヴィー:お前の頭は俺に属する)
"pen"は「頭」の意味。
実は、検証シリーズの空耳でもたびたび出てくる「ペンギン」の「ペン」は、このウェールズ語"pen"が語源なのではないかという説がある。(「ギン」は"gwyn"(白い)、全体で「白い頭」という意味)
また、この単語はウェールズ語のPケルト語という立ち位置を説明するのにも役立つだろう。
ウェールズ語はケルト神話で有名なケルト人と呼ばれる民族の言葉で、ケルト語という言語群の1つである。
現在ではイギリスやアイルランド、フランスの一部に残っているケルト諸語だが、これらはPケルト語とQケルト語の2つに大別することができる。
簡単に言えば、「クヮ」のような発音が「パ」に変化したのがPケルト語、「カ」のように比較的維持しているのがQケルト語。
ウェールズ語はPケルト語に属しており、このように「頭」を"pen"(ペン)と呼ぶが、Qケルト語に属するアイルランド語では"ceann"(カーン/カウン/カン)である。これらは共通の発音 *kʷennom に遡ると言われている。

  • あれです!ゼロ!牙突! → Arddull Sero Gatotsu
    (アルズィスゼーロガトツ:牙突・ゼロの形式=牙突零式)
ddやllは1つの音として読む。
llはスペイン語のllのような見た目ではあるがしかし、発音は無声歯茎側面摩擦音[ɬ]と呼ばれる音である。
この音は、舌の側面(左右奥歯に近い場所)を使って[s]の音を出すようなイメージで調音される音で、
他のメジャー言語だとモンゴル語にあるくらいの珍しい音である。
特徴的な音、というか日本語には異音としてもほぼ出てこないレベルの音なので、「聞き分けられなくもないけど何と形容していいか分からない、微妙な音」と捉えられても不思議ではない。そういう意味ではフランス語やドイツ語のrに近いかもしれない。
そんな音なのでカナ転写方法も人によってさまざまで、このページでは現時点だとサ行で転写しているが、Lと同じようにラ行で転写するとか、「スラ」や「フラ」のような転写方法も見かける。
イギリス1長い名前の駅として知られる
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch*4
はウェールズ語だが、ここにもllが合計5つ登場、そのうち1組が連接してllllとなっている。
またウェールズ語の正書法上、"z"の文字は存在しない。
外来語で[z]の発音を取り入れる際は、綴りを"s"にしたうえで[z]として読むことがある。
よって0は綴り上"Sero"となる。
ちなみにddの発音は[ð](英語のthisのthと同じ音)であり、[z]ではない。

  • It's your ペンペンだ → Nes i ollwng fy ngard?
    (ネースィオスンヴァンガルド:俺が防御を崩していた?)

  • ラバー粘土ぃなんね☆ なんでや! → Dyma beth ti'n alw'n hunanfeddiant!
    (ダマベースティナールンヒナンヴェズィアント:これは「落ち着き」と呼ぶものだ)
    ※hunanfeddiant = hunan-(self-) + meddiant(possession) → self-possession(落ち着き、冷静さ)

  • なあ… → Na, (ナー:いや)

  • イントロ良いよスティーヴ・ヴァイ / 糸のウイルスTV電帝楼 → hyd yn oed os ti wedi eu curo
    (ヒーダノイドスティーウェーディエイキーロ:お前が彼らを倒したとしても)

  • Aimer体育バレバレ / 眠い… 体育だるだる… → neu'n mwynhau eich buddugoliaeth,
    (ネインムインハイエイヒビズィゴリアイス:お前の勝利を祝うとしても)

  • えっ、ナウ / It's now over☆猿がぶれな日… → nid nawr yw'r amser ar gyfer y naill
    (ニドナウリウラムセラルガヴェラナイス:今はその一方のための時間ではない)

  • あざーす・・・ / あざっした。 → na'r llall. (ナルサース:もう一方(のための時間)でも)
    ※「【15周年完全版】全部手描きで各国の『フタエノキワミ、アッー』を検証してみる【合作】」(sm41586184)に収録されているものは最後が少し途切れている。


リクエスト


  • 吉脇…エロッ♡(比留間伍兵衛/アラビア語)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2024年04月01日 02:47
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 今回はהの直前であるためmeと読む

*2 自分の好きなキャラクターにしか声を当てないという吹き替え方式は、ファンダブではよくある事。

*3 ミリしらやアフレコしてみた動画に近いものとなっている。海外ではこういったファンダブの事をAbridged Seriesと呼ぶ。

*4 流石にいつもこのように呼ばれるわけではなく、通常短縮形の Llanfairpwllgwyngyll や Llanfairpwll が用いられる