CCOペディア内検索 / 「正しい台詞(フランス語)」で検索した結果

検索 :
  • 正しい台詞
    ...ά / Greek 正しい台詞(フランス語) Français / French 正しい台詞(トルコ語) Türkçe / Turkish 正しい台詞(リトアニア語) Lietuvių / Lithuanian 正しい台詞(インドネシア語) Bahasa Indonesia / Indonesian 正しい台詞(タガログ語) Tagalog / Philippines (ABS-CBN Version) 正しい台詞(タガログ語HEROTV版) Tagalog / Philippines (HEROTV Version) 正しい台詞(ペルシャ語) فارسی / Persian / Farsi 正しい台詞(その他言語) Other Languages 正しい台詞(ファンダブ) Fandubs 注意 るろ剣における検証動画の趣旨は空耳を付けて楽しむものですので、直接正しい台詞を書き込...
  • 正しい台詞(フランス語)
    フランス語 フランス語の吹き替えは2006年にフランスで制作されたStudio Chinkel版、そして2010年にベルギーで制作されたDubfiction版の二種類が存在する。ここでは2011年に発掘され、主に検証シリーズに登場しているDubfiction版を扱っている。 タイトルは"Kenshin le vagabond"(ケンシンルヴァギャボン るろうに剣心)。 尚、どちらの吹き替えもTV放送はされておらず、DVDでのみの販売となっている。 吹き替え自体は日本語版準拠である(*1)ものの、翻訳は日本語版とSony版英語両方を参考にしており、同じ回でもシーンによって日本語版準拠の台詞になったりSony英語版準拠の台詞になったりする。DVD付属の字幕もまた日本語版とSony版英語両方を準拠としているようである。字幕と吹き替えの間には固有名詞の訳し方などに共通点があ...
  • 正しい台詞(その他言語)
    ...hinkel版) 正しい台詞(フランス語)にある通り、フランス語吹替はStudio Chinkel版、Dub Fiction版の二種類が存在する。しかし、上記ページで扱うDub Fiction版以外はほとんど検証シリーズに登場していないのが現状である。ここでは、一番最初に吹き替えられたStudio Chinkel版について紹介する。 タイトルは『Kenshin le vagabond』、翻訳はDub Fiction版と全く同じものなっている。 2006年に制作されたこの吹き替えだが、どういうわけか8幕までしか吹き替えられていない。1巻に2話収録の形でDVDとして販売されたのだが、5~8幕が収録されているであろう3巻、4巻については一切の情報が判明しておらず、中古市場はおろか公式の販売ページにも掲載された形跡がない。5~8幕に関しては販売すらも見送られてしまった可能性があるが、真相は...
  • 正しい台詞/コメントログ
    阿武隈四入道のスペイン語の 「ティンポ語らせる」 をお願いします -- (名無しさん) 2015-01-07 10 45 34 ↑スペイン語ページに追加しました。 ”tiempo que perder”です。 -- (名無しさん) 2015-01-07 20 58 38 阿武隈四入道のスペイン語の「インポ痺れ」 お願いします。 -- (あぶくま) 2015-11-27 20 34 55 ↑スペイン語ページに追加しました。 英語のimpossibleにあたる"imposible"です。読み方はインポスィブレです。 なお、スペイン語検証に出てくる他のインポ痺れもほとんどの場合この単語です。 -- (名無しさん) 2015-11-28 02 32 05 ↑ありがとうございました -- (あぶくま) 2015-11-28...
  • 正しい台詞(ファンダブ)
    このページでは主に、ファン製作の吹替(以降ファンダブと呼ぶ)について扱う。 OVAや劇場版、令和アニメ版等,公式の吹替については正しい台詞(その他言語)を参照。 - 目次 ◆アラビア語 ◆ヘブライ語 ◆ドイツ語 ◆メキシコ系南米スペイン語 ◆韓国語 ◆英語 ◆台湾北京語 ◆タガログ語 ◆ロシア語 ◆ウェールズ語 リクエスト ◆アラビア語 アラビア語はファンダブのみ存在する。 検証シリーズに登場するものは、「X Group Center」というアニメ吹き替えグループにより制作された。 正則アラビア語なのか口語アラビア語なのかなどの情報を求む。 オニワバンスタイル あららま●こもっとやって赤ちゃん❤︎ → أنا لم أكن مخطئًا...
  • 正しい台詞(ロシア語)
    ロシア語 検証シリーズにおけるロシア語版は、原作にロシア人1人が訳を被せたボイスオーバー版と、ウォッカを飲んでから収録に入ったかのような、奇声交じりの演技(通称「発狂」)が特徴のものの二種類が存在している。 ここでは、公式と判明している後者の吹き替えを主に扱っている。 フタエノキワミ、アッー!部分など、公式なロシア語吹き替えにおいてカットされているシーンを埋めるために制作されたファンダブについては、正しい台詞(ファンダブ) ◆ロシア語を参照。 タイトルは「Самурай икс(サムライイクス:Samurai X)」。翻訳はSony版英語準拠となっている。 剣心→Кенси(Kensi)、薫→Кори(Kori)、弥彦→Йоси(Yosi)の様に、登場人物の名前もSony版英語準拠。 左之助は回によって Саносуки(Sanosuki) か Саноцуки(Sanotsuki) ...
  • 正しい台詞(広東語)
    広東語(VCD版) 中国系言語の公式吹き替えには、スペイン語やポルトガル語のように台湾版と香港版の2種類がある。また、香港においても公式の吹き替えが、TV放送版/VCD版と2種類存在する。ここでは検証シリーズにて主に登場しているVCD版を扱っている。 この香港版は2000年頃に広東語で収録され、VCDとして発売された(*1)。タイトルは「浪客劍心(ロンハーギムサム:るろうに剣心)」となっている(*2) 翻訳は台湾と比べややアレンジ訳となっている。一部の技名も変わった。斎藤がフルネームで呼ばれる傾向がある(*3)。台湾も香港も熟語を多用するのが特徴。 1~24幕は無印、25~46幕は完結編、47幕~62幕は終戦編、63~94幕は浪客劍心Ⅱと部分けされている。(*4)62幕までは1ディスクに2話収録の構成だったが、63幕からは1ディスクに広東語吹き替えと日本語音声に中国語字幕の同じ回が収録...
  • 正しい台詞(タイ語)
    タイ語 2009年の初めごろに発掘された言語。タイトルは『ซามูไรพเนจร(*1)』(サムライパネーチョーン:流浪の侍(*2))。 46幕までが第1期、47幕以降が第2期として作り分けられており、声優も全て変更されている。全部自演かと思えるほど男性陣の声が聞き分けにくいが、実際に声優の使いまわしが多く、また入れ替わりも激しい。 次回予告も吹き替えられており、本来総集編を告知していた94幕ではTV未放送回である95幕の予告をしている。 録音環境の問題なのか、無音のシーンではスタッフ同士の喋り声や台本をめくる音などが割とはっきり聞こえる。 制作体制の変わった47幕から52幕まではME(BGMや効果音等の音声)の状態がおかしくなっているのが特徴。 登場人物名は黒笠編の刃衛以外は日本語のまま(詳細不明)。呼び方は日本と同じで苗字→名前の順。 技名等は最初期を除いて殆どタイ語に翻訳されてい...
  • 正しい台詞(広東語TV版)
    広東語(TV放送版) 中国系言語の公式吹き替えには、スペイン語やポルトガル語のように台湾版と香港版の2種類がある。また、香港においても公式の吹き替えが、TV放送版/VCD版と2種類存在する。ここでは2018年にようやく日の目を見た(*1)TV放送版を扱っている。 この香港版は1998年に広東語で収録・放送された。タイトルは「浪客劍心(ロンハーギムサム:るろうに剣心)」となっている(*2)。検証シリーズに登場している吹き替えの中ではコロンビア版に次いで2番目に古い。 VCD版との違いは、前回のあらすじ、過激な暴力シーン、流血等の規制やカットが目立つ事。サブタイトルを読み上げている事などが挙げられる。 台詞の内容はVCD版と酷似している。 + 索引 広東語(TV...
  • 正しい台詞(韓国語)
    韓国語 発音が日本語に近いため聞き取りやすい(*1)。剣心の声がキャイーン天野に似ているのが特徴。 바람의 검심(パラメ・コムシム:風の剣心)というタイトルに変更されている。(*2) 韓国の衛星放送チャンネルである애니원(Anione)で2003年に放送され、その後も何度か再放送されているが、最初に放送された2003年当時はまだ韓国での日本文化開放があまり進んでおらず、公営で日本語を使うのが許されなかったため、日本式名称の多くが変更されてしまった。(*3)例えば、薫がカリン、左之助はサノ、御庭番衆がスパイ軍団に変わっている。(*4)詳しくは下を参照。技名に関しては漢字を韓国語読みする場合がほとんどである。 テンションは少し高めなものの、セリフやテンポは日本語版に忠実で、Sony版英語などと違い無駄な喘ぎやセリフを付け足すシーンはかなり少ない。 次回予告(*5)やOP、EDといった物まで...
  • 正しい台詞(MB英語)
    注意 検証動画への転載はご遠慮願います。 動画に正しい台詞をコメントで直接書くのは基本的に好まれません。 無用なトラブルを避けるためにも、ご協力お願いします。 他の正しい台詞ページも同様です。 (どうしても動画に書きたいなら、固定コメにせず、必要最低限にするなどの配慮を。) 英語(MB版) ここでは、検証シリーズの発端となった英語吹き替え版を扱っている。 MB版英語とは、2000年にMedia Blastersによってアメリカ合衆国で制作された英語版の通称である。通称で表記されることが多いのは、検証シリーズにはSony版と呼ばれるもう一つの英語版が存在するため。ただし、単に「英語版」といった場合には、通常こちらの吹き替えを指す。 タイトルはそのまま「Rurouni Kenshin」である。 なお、劇場版・追憶編・星霜編のタイトルは「Samurai X」であり、吹き替えの制作会社...
  • 正しい台詞(北京語)
    北京語 ここでは、2009年に発掘されたもう一つの中国語版を扱っている。 北京語で収録されており、タイトルは「浪客剑心(ランクァジィェンシン)」となっている。 なお、このページにおける北京語とは、標準的な中国語(普通話、国語、華語とも呼ばれる)のことを指す。本来、中国語の事を北京語と呼ぶのは、日本語を東京語と呼ぶくらいに「間違ってはいないけどなんだかなぁ」なことなのだが、KYM界隈においては「北京語」の呼称が一般化している。その理由としては、例えば以下が考えられる。・台湾版もほぼ同一言語なので単に中国語とは呼べず、区別する必要があった。・台湾版や香港版との対比として地名(北京)を用いた。吹替の種類を言語ではなく国名/地名で記すことも多い(例:南米スペイン語→コロンビア)ことも一因か。 广东新马文化传播有限公司によって制作され、VCD、DVDでのみリリースされた。その為TV放送はされてい...
  • 正しい台詞(日本語)
    当然だがSony版英語準拠の言語(+ペルシャ語)を除いた全ての言語の翻訳の基盤となっている。「原作」といった場合はこの日本語版を指す。 また、ブラジル版とリトアニア語版は翻訳こそSony版英語準拠であるものの、ブラジル版は日本語版の台詞位置に準拠して声を当て、リトアニア語版は日本語版の上に直接声を当てている。 非公式なものは当然として、公式吹き替えであっても日本語版の叫び声や歌声などを使いまわすことがある。一部しか明らかになっていないBuzz版スペイン語も、Sony版英語準拠の翻訳をしつつも、日本語版音声を流用している箇所が確認されている。 ※凡例 正…正しい台詞 ロ…ローマ字表記 備…備考 ※ローマ字表記は基本的にヘボン式(Hepburn romanization)準拠です。ただし、 母音i, uが無声化(Devoicing)しうる場合、(i), (u) と表記します。 子音...
  • 正しい台詞(リトアニア語)
    密かな発掘から数年経ち、調査が進み公式と考えられ始めた2013年から検証に登場し始めた言語。 いわゆるボイスオーバー吹き替えであり、全編通して一人の男性によって声が当てられている(*1)。ロシア語版のそれとは違い、演じるキャラクターによって声色を変えることがあるのが特徴。 このリトアニア語吹き替えはLNKという局で行われた。本放送は2003年に行われた。また同局で2004年~2009年にかけて頻繁に再放送されている。 タイトルは"Samurajai X"(サムライェイエックス)となっている。 翻訳はSony版英語準拠なのだが(*2)、何故か日本語版(*3)に声が当てられている。そのため、ブラジル版ほどではないが、会話のテンポが原作に近くなっているのが特徴。ただしそのせいで台詞の位置がずれ、例えば「左之助が画面に映っているのに蒼紫の台詞が流れる」というような現象がよく起こ...
  • 正しい台詞(ギリシャ語)
    ギリシャ語 2009年に検証シリーズに登場した言語。ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ TV(Macedonia TV)で放送された公式版。 翻訳や登場人物の名前などはSony版英語準拠(*1)。タイトルは『Samurai X(サムライエックス)』。 ポルトガル並に声優が少なく、使いまわしが激しい。女性に至っては1名しか居ない。更には、人物毎の声優は基本定まっていないようで、例え同じ回であろうと頻繁に入れ替わりが起こる。詳しくはギリシャ語吹き替えに於ける担当声優データベースを参照。 やたらテンションが高く、Sony版よりも叫び声やうめき声が増えている。ポルトガルの様に台詞にエコーがかかることもある。それとは別に、特殊な人物の声にエフェクトがかかっている(*2)のが特徴。 ME(BGMや効果音等の音声)が何故か左右どちらか片側のみになっている。(*3) 音質の悪さが騒々しさに拍車をかけている。わかる人は...
  • 正しい台詞(トルコ語)
    トルコ語 実は2009年から一部が発掘されていた言語。2011年に「フタエノキワミ、アッー」他が大量発掘されたことで日の目を見ることになった。 1~62幕の一部しか発掘されていないため、登場する検証は限られている。 トルコの「Kanal D」で放送された公式版で、タイトルは「Samurai X(サムライエックス)」。 翻訳、登場人物の名前はほぼSony版英語準拠。全体的に声優のテンションは低め。ポルトガル版の様にSony版英語の音声の一部を流用している。 何故か剣心が"Kenji"と呼ばれている模様。息子との関係は不明。その他、恵が全編通して"Magumi"(マグミ)となっている。 わかる人は加筆・修正してくれると幸いです。 + 索引 ...
  • 正しい台詞(タガログ語)
    タガログ語(ABS-CBN版) 古くから存在は知られていたものの長い間未発掘であったが、2018年の発掘でようやく数がそろい始めた言語。 タガログ語の吹き替えは、フィリピンのTV局であるABS-CBN、QTVchannel-11、HEROTVで計3回行われた。ここでは最古のABS-CBN版を扱っている。 翻訳について、ABS-CBN版はSony版英語準拠となっている。Sony版英語準拠吹き替えの中ではアレンジが少し強めな翻訳となっている。QTVchannel-11版に関しては、映像資料が出そろっていないため不明である。 人物名に関しては基本的にSony英語準拠なものの、薫→Kaori(*1)、由美→Yuri(*2)のように、一部独特な名前に変更されている。剣心もSony英語のようなKenshiではなくKenshinに戻っている模様。 技名に関しては言わないように台詞が改変されていること...
  • 正しい台詞(スペイン語)
    スペイン語 スペインでの吹き替えは、実は「Canal+」(1999)と「Buzz」(2005)で二度行われた。ここでは主に検証シリーズに登場しているCanal+の吹き替えを扱っている。 タイトルは"El Guerrero Samurái"(エルゲレーロサムライ 侍の戦士)となっている。(*1)なお、同じ名前のルチャリブレ選手が存在するが、おそらく無関係。 翻訳・吹き替えはSony版英語に準拠している。ただし、斎藤は"Sato"から"Saito"に、左之助に対する左之(Sano)という呼称は全て"Sanosuke"に変更されている(*2)。 固有名詞を発音する際、スペイン語読みの法則を意図的に当てはめず、ローマ字風に読むことが多い。(*3) 話の冒頭の、前回のあらすじが回によって無かったりする。故に、「フタエ...
  • 正しい台詞(Sony英語)
    最初期から検証シリーズでお馴染みのものとはまた別の、もう一つの英語版。ここではそのSony版を扱っている。 Sony版とは、Sony Pictures Televisionによって制作された英語版の通称である。 制作こそMB英語同様にアメリカで行われたが、初めてこの吹き替えを放送した国はフィリピンである。フィリピンでの放送は1998年だが、実際の制作時期については不明である。 タイトルは、Sonyが海外展開用に用意した「Samurai X」(サムライエックス)というものになっている。 39幕までは第1期、40幕から52幕までは第2期、それ以降は第3期として扱われている。(*1) 翻訳やテンポは原作からかなりのアレンジが加えられている。キャラクターのテンションが全体的に高くなっている上に、独立語が増えたり、英語圏のスラングを多用したり、本来無言のシーンに台詞や叫び声を加えている場合が多い。逆...
  • 正しい台詞(台湾北京語)
    北京語 検証シリーズにおいて中国語版は、台湾で制作された公式のものと、中国本土で非公式に制作されたとおぼしきものの二種類が存在している。 ここでは公式と判明している台湾版を扱っている。 台湾版のるろうに剣心は、1998年放送の民視(民間全民電視公司)版と、2007年放送のANIMAX/AXN版の二種類があるのだが、現在検証シリーズにて見られるものは全てANIMAX/AXN版である。 どちらも北京語で収録されており、タイトルも共に「神劍闖江湖(*1)(シェンジィェンチュァンジィァンフー)」となっている。(*2) 最初期から検証シリーズに登場していた吹き替えにもかかわらず、長い間特定の数話分しか発掘されていなかったが、2023年5月にようやく全話分の発掘を果たした。なお検証シリーズで使用されている本編は、2007年ANIMAXでの本放送、2008年ANIMAXでの再放送、2016年中視での...
  • 正しい台詞(ポルトガル語)
    ポルトガル語(ポルトガル系) ポルトガル語の吹き替えはポルトガルとブラジルで行われた。ここではポルトガルの吹き替えを扱っている。 "Samurai X"(サムライシーシュ)というタイトルになっている。 1999年4月からTVIのBatatoonという子供向け番組内で放映されたが、南米等とは異なり規制はされなかった。 左之助が奇声を発したりする。台詞にエコーがかかることがある(心の中で考えている時など)。 声優の総人数が少なく、そのため使い回しが激しい。一部の会話ではまるで自作自演でもしているかのように感じられる。 翻訳はSony版英語に準拠しているが、本国スペイン版等と違って登場人物名の多くは原作準拠に修正されている(違う場合はポルトガル語読みかただの間違いである可能性が高い)。 本来セリフを言うべき重要なシーンでセリフをすっぽかすことが多く、特に叫び声やうめき声は...
  • 正しい台詞(南米ポルトガル語)
    ポルトガル語(ブラジル系) 南米系のポルトガル語の吹き替えは1999年にブラジルで行われた。そのため「ブラジル版」といった表記もなされる。 "Samurai X"(サムライシース)というタイトルになっている。本国ポルトガルとの違いはブラジル訛り。 翻訳はほぼSony版英語準拠だが、それ以外は日本語版が基であり(*1)、会話のテンポや登場人物名の大半が原作準拠に修正されている。 8幕までは技名や一部台詞も日本語準拠に修正していたが(*2)、面倒だったのかすぐにSony版準拠に変えた模様。 しかし、京都編終了後(63幕)から75幕までは翻訳が会話のテンポだけではなく内容まで日本語準拠になっているようである。76幕からは吹き替えの製作会社が変わり(*3)、再びSony版英語の影響が強い翻訳に戻った。 検証シリーズではCartoon Network版と、ANIMAX版の2種...
  • 正しい台詞(ペルシャ語)
    ペルシャ語 2018年に突如発掘され、その存在が明らかになった言語。 翻訳はMB版英語に準拠している。ただし、少なくとも固有名詞で明らかに日本語から翻訳している箇所があったり、日本語の音声を使いまわしている回が存在していたりするため、実際のところ純MB英語基準とは言い難い。タイトルは「باتوسای افسانه ای(伝説の抜刀斎)」となっている。 イランのاستودیو کوالیما(Studio Qualima)によって制作され、2010年の終わりごろからDVDでのみリリースされた。その為TV放送はされていない模様。 MB版英語音声のセリフ部分をカットし、別のBGMで差し替え、その上から声を当てている。るろうに剣心とは全く無関係なBGM、SEが使用されている場合も多々ある(*1)。使用BGMの詳細は下記の『他作品からの流用BGMリスト』の項目を参照。叫び声など、MB版英語の音声...
  • 正しい台詞(南米スペイン語)
    スペイン語(コロンビア系) 「南米系スペイン語」といった場合にはこちらの吹き替えを指す。 本家検証スペイン語の『抜刀斎vs壬生の狼』の後半、『百識の方治』の前半部分はこちらの吹き替えである。 「コロンビア系(版)スペイン語」という表記もされるのは、コロンビアの「Centauro Comunicaciones」により制作されたため。吹き替えの制作は日本語版がまさに放映中の1997年と世界で最も早く、実は最古の吹き替え版である。(*1) タイトルは「Samurái X」(サムライエキス)となっている。 このコロンビア版は、他のスペイン語圏のラテンアメリカ諸国でも放送された。 本国スペインと違って登場人物の名前は変更されていないが(違う場合はコロンビア訛りか一時的な間違い)、左之助に対する「左之(Sano)」という呼称が殆どの場合"Sanosuke"呼びになっている。 翻...
  • 正しい台詞(ロシア語ボイスオーバー版)
    ロシア語(ボイスオーバー版) 検証シリーズにおけるロシア語版は、ロシア人1人が訳を被せたボイスオーバー版と、公式な吹き替えの二種類が存在している。 ここでは、「ワンマンロシア」と呼ばれている前者のボイスオーバー吹き替えを扱っている。 タイトルは"Бродяга Кэнсин"(ブラヂャーガケンシン るろうに剣心)(*1)。翻訳は日本語準拠である。 1~24幕をЕ. Лурье氏(*2)、25~62幕をХаттори Ханзо氏、63~95幕をгнус氏が担当している。 今までファンによる吹き替えだと思われていた、このボイスオーバー版だが、実際はSuzaku、Moscow City Animegroupの二社によって、販売目的で無許可制作されたものであった。(*3) 上記が日本語基準の吹き替えなのに対して、SONY英語基準のボイスオーバー吹き替えも存在する。しかしそ...
  • 正しい台詞(インドネシア語)
    インドネシア語 2017年に突如発掘され、その存在が明らかになった言語。 インドネシア語の吹き替えはSCTV、RCTI、TransTVと計3回行われた。ここでは主に検証シリーズに登場しているRCTI版を扱っている。 翻訳は3つとも全てSony版英語準拠。タイトルも共に"Samurai X"(サムライエックス)となっている。 RCTIでの本放送は2005年初頭であり、その後様々な局で再放送が行われた。検証シリーズに使用されている本編は全て、GlobalTVという局で再放送された時の物である。この局では2008年(*1)、2010年、2017年には2回(*2)、2018年に1回(*3)そして2019年(*4)には前回打ち切られた再放送の続きという形で、現時点で合計7回再放送した。 2017年~2019年の再放送では暴力シーン(*5)や内容的に蛇足であると見なされたシーン...
  • トップページ
    キ ワ ミ ニ ュ ー ス       (´゚д゚`)4月2日はキワミ17周年!(`゚益゚) 4/1 22 30~ 放送済みフタエノキワミ、アッー!17周年SP生放送 第一幕 4/2 22 00~ 放送済みフタエノキワミ、アッー!17周年SP生放送 第二幕 キワとキチの超合作!交わりそうで交わらなかった2つのジャンルが今ここに…! 存在自体が疑惑でしかなかった…あの!幻のアルバニア語吹き替えついに発掘! 検証シリーズ誕生のきっかけとなったかつてのミリオンMAD手描き復刻! 謎が謎を呼ぶ・・・幻のフランス語旧吹き替え発掘!? 号外! 号外! Extra! Extra! 号外! 号外! Extra! Extra! 号外! 号外! Extra! Extra...
  • 正しい台詞(ペルシャ語)-口語ペルシャ語について
    正しい台詞(ペルシャ語)にも書いてある通り、るろうに剣心ペルシャ語吹き替えでは標準ペルシャ語ではなく口語ペルシャ語の特徴が多くみられるが、ネット上には日本語による口語ペルシャ語の解説が少ないため、少しではあるが解説する。 無論、標準ペルシャ語との比較で説明するため、標準ペルシャ語の最低限の知識は欲しい。 「ペルシア語」でググらんか! + 目次 1. 発音編1-1 /ā/は次に/n/や/m/が来る場合、口語では/u/に置き換わる。 1-2 「~を」の意味を表す"را"(rā)が、口語では母音の後で"رو"(ro)に、子音の後では"و"(o)に変化する。特に後者の場合、通常直前の名詞と繋げて書く。母音/...
  • 正しい台詞(タガログ語HEROTV版)
    タガログ語(HEROTV版) 2017年に『ミーンミンミン!!!ツクツクホーシ!!!』検証でKYM検証シリーズに初登場し、2018年の発掘でようやく数がそろい始めた言語。 タガログ語の吹き替えは、フィリピンのTV局であるABS-CBN、QTVchannel-11、HEROTVで計3回行われた。ここでは最も新しく吹き替えられたHEROTV版を扱っている。 翻訳はABS-CBN版とは異なり、日本語準拠となっている。タイトルは"Rurouni Kenshin-Samurai X"(るろうに剣心-サムライエックス)となっている。ただし、再放送時のタイトルは”Samurai X”に変更された。 HEROTVでの本放送は2016年末である。2018年にABS-CBN版と同じくABS-CBNpuls-YEY(以下、YEY)にて再放送が行われた。検証シリーズに使用されている直撮りで...
  • メニュー
    CCOペディア-フタエノキワミ、アッーまとめwiki - 人目も必ずワロテや? 2024-01-11 21 55 10 (Thu) SAITO gatochu eros timer 【メニュー】 トップページ フタエノキワミ掲示板 うp掲示板3 インフォメーション 「フタエノキワミ、アッー!」とは? キワミの歴史フタエノキワミ記念日 用語辞典 キワミ動画 キワミMAD動画集 キワミMAD合作集 キワミMAD五選キワミMAD五選2023 ▼ 検証動画まとめ ├ その1 ...
  • トップページ/コメントログ
    作成ファントムGJ!終わっちゃいねえってんだよぉ!! -- (ごがつ) 2012-10-21 23 13 08 作成乙カレーセット!セカンド目も必ずワロテや? -- (名無しさん) 2012-10-21 23 14 31 作成乙カレーセット!微力ながら編集協力します! -- (ヘッドb) 2012-10-22 07 10 03 作成乙カレーセット! -- (名無しさん) 2012-10-22 18 07 14 作成乙カレーセット! 今回からは検証動画一覧とかに、画像は貼らない形でいくんかいな? -- (方治) 2012-10-22 18 32 21 ファントムGJ!乙カレーセット! -- (旧型) 2012-10-23 18 49 45 作成乙カレーセット! -- (hide) 2012-10-23 22 37...
  • 空耳一覧表
    KYM検証シリーズの字幕から誕生した語録の一例です。 + 索引 あ い う え お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ ね の は ひ ふ へ ほ ま み む め も や ゆ よ ら り る れ ろ わ ん が ぎ ぐ げ ご ざ じ ず ぜ ぞ だ ぢ づ で ど ば び ぶ べ ぼ ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ きゃ きゅ きょ ぎゃ ぎゅ ぎょ しゃ しゅ しぇ しょ じゃ じゅ じぇ じょ ちゃ ちゅ ちぇ ちょ てぃ てゅ でぃ でゅ にゃ にゅ にぇ にょ ひゃ ひゅ ひょ びゃ びゅ びょ ぴゃ ぴゅ ぴょ ふぁ ふぃ ふぇ ふぉ りゃ りゅ りょ ウィ ウェ ヴ ヴァ ヴィ ヴェ ヴォ あ あー、怖いや(...
  • 声優陣紹介3
    ここでは、アニメ劇場版/OVAに関する声優陣を紹介します。 TVシリーズの声優陣については声優陣紹介、声優陣紹介2へ。 令和版新アニメは声優陣紹介4へ、CVネタはその他の声優陣紹介へ。 日本の声優陣紹介に関しては、TVシリーズと被る場合は省いています。 + 目次 左之助【キワミ】の声優■英語 / Gray G. Haddock ■スペイン語 / Mark Ullod ■カタルーニャ語 / Aleix Estadella ■南米系スペイン語 / Luis Tenorio ■南米系ポルトガル語 / Afonso Almajones ■韓国語 / 최원형 ■台湾北京語 / 林谷珍 ■フランス語 / Frédéric Popovic ■ドイツ語 / Alexande...
  • 字幕のススメ
    ※2017年現在、下ネタや暴言といった過激なコメント、およびそのような投稿を行ったアカウントのその他のコメントは、運営によって定期的に自動削除されるようになっています。 削除の恐れのある字幕を付ける場合には、伏字を使用する、カンマ等の文字を挿入する、アカウントを使い分ける等の対策を心掛けてください! また、字幕の削除に気付いた際には補完をお願い致します。詳しくはこちら→字幕削除対策。   はじめに  最盛期を去った今、適当な空耳字幕では受けを取るのは難しくなっている。また、つまらない字幕をつけることは良字幕を流すことにも繋がり、一種の迷惑行為であるとすら言える。  それだけではなく、ある人にとっては大うけしても、別の人にとっては受けないどころか怒りを買ってしまうようなパターンも存在する。  そこで、最低限しらけない字幕の作り方を考察し、字幕職人のレベルを底上げしようと言うのが本項の目的であ...
  • 生物図鑑
    KYM検証シリーズの字幕に名前だけ登場した生き物(と思われるもの含む)の紹介です。 あ行 アイナメ ――『フタエノキワミ、アッー!』ヘブライ語  CCOイチオシの高級魚。  溶け合うような食感がたまらないらしい。 鯵(あじ) ――『お前の死は絶対DA』英語、『フタエノキワミ左之助フル』韓国語等  味気無い魚。CCOのお気に入りは千葉産。  腐ると刃衛の命中率が落ちる。 足が長いシカさん(あし-なが-) ――『フタエノキワミ、アッー!』ギリシャ語  地デジカのことだろうか?  異様にテンションが上がっていた斎藤が、CCOをコイツと見間違え握手をしようとしたが、吹き飛ばされた。 アブラゼミ ――『悪・即・斬』南米スペイン語  日本で最もメジャーなセミの一種。  斎藤がCCOにわざわざ「ノーブラでした」と報告していた。「ワロテでもいいよ」...
  • キワミの歴史
    年表 1860 2/??7/30 相楽左之助生誕新アニメ化を機に異例の誕生日変更となった。なお剣心は6/20で変更はない。 1994 4/25 和月伸宏の漫画「るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚-」が週刊少年ジャンプにて連載スタート 1996 1/10 アニメ「るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚-」が放送スタート 1996 1/31 アニメ「るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚-」にて相楽左之助初登場 2000 7/18 アニメ「Rurouni Kenshin」(本家)がDVDとして初リリース。相楽左之助初登場 2001 11/13 アニメ「Rurouni Kenshin」59幕にて左之助が「フタエノキワミ、アッー!」を披露 2006 12/12 ニコニコ動画(仮)スタート 2007 4/2 るろうに剣心 英語版 (現削除済み)がうpされる この時点ではまだブームは全く来ていない。また、ガトチュエ...
  • 声優陣紹介
    ここでは、各国のるろうに剣心吹き替え版に登場する豪華声優陣を紹介します。 このページではキワミの元ネタとなるTVアニメ(平成版)の主要人物の声優を記載しています。 記事が長くなるので(検証シリーズにおける)脇役は声優陣紹介2に、 アニメ劇場版/OVA等は声優陣紹介3に、令和版新アニメは声優陣紹介4に、 検証シリーズ内でのCV:○○ネタなどはその他の声優陣紹介に移動しています。 代表作は各自好きに編集してください。 + 目次 左之助【キワミ】の声優■日本語 / うえだゆうじ / 渕崎ゆり子(ふちざき ゆりこ):少年時代の左之助 ■Media Blasters版英語(通常の英語版、以下MB英語) / Lex Lang(レックス・ラング) / Brianne...
  • 『ミーンミンミン!!!ツクツクホーシ!!!』の字幕
    日本語 喝! YATTA!YATTAYATTA! YATTA! YATTAYATTA! ツクツクホーシ ツクツクホーシミーーーーーーーーンミンミーーーーーーーーーーン 放したまえ(突然のムスカ口調) MB英語 キルミーベイベー 読まん! カツオだ(中の人的な意味で) ウイーンwwwwウイーンwwwwウイーンwwww ピコピコピコピコ-wwwピコピコピコピコ-www ヤロー何してんだ左之スプリング! 恵 ケンちゅあん…(CV:ニャンちゅう SONY英語 ニャンちゅう☆ ガーガーCV:ドナルドダック ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア スペイン語 うんっち頃が酢どグラード! リアスぷろぴー☆ながれ ビアン婚女同士♀ 野々村のオナ ワオーン★ ワオーン☆ それダメェ♥ ティンコつらい! 南米スペイン語...
  • 『玉座の陣・崩壊』の字幕
    【各国の『玉座の陣・崩壊』を検証してみる】 日本語 左之、渡米!(原作ネタバレ) (´゚д゚`)うー☆ 土龍閃 Lv.MAX なぜこち亀が!? ZIP!受け取れー! ZIP殿~/ZIP取ろう! 抜けー! (今夜の)おかずはカスミ! 蒟蒻を粉砕しろー! 英語 ジョン! いいえ!(人違いだ!) で…出たよスパイウェア! ちんぽぉ!GETです! Σ(゚д゚ )はっ!? 粗ちんぽぉ! ポイズンパワーでサービス券くれ! アナルがいいんだドラゴンパーツ! スペイン語 アホなー! 嫌あああああああああ(´゚д゚`) 尿尿尿尿尿尿尿尿尿尿尿尿尿尿尿 虫が食えるからレシピいらーん☆/虫が食えるから石いらーん!! ZIP!/ちんぽぉ! 避けろ! やだねっと! NO!ちんぽォ! 何か相楽何よ! ポルトガル語 死ねええええええええええ...
  • 声優陣紹介2
    声優陣紹介の続きです。 + 目次 薫の声優■日本語 / 藤谷美紀(ふじたに みき) ■MB英語 / Dorothy Elias-Fahn (ドロシー・イライアス・ファーン) ■SONY英語 / Rebecca Forstadt (レベッカ・フォースダット) ■スペイン語 / Carmen Ambrós(カルメン・アンブロース) ■南米系スペイン語 / Vilma Vera(ビルマ・ベーラ) ■ポルトガル語 / Carla de Sá / Helena Montez(2-4幕) ■南米系ポルトガル語 / Denise Reis(デニーズィ・ヘイス) ■韓国語 / 문선희(ムン・ソニ) ■ロシア語 / Людмила Ильина(リュドミーラ・イリイーナ) ■ギリシ...
  • 地名・団体名
    あ行 アキバ() ――『月岡津南』ポルトガル語  東京都・秋葉原のこと。日本屈指の萌えCityであり、守護神はヲタク。 アジの()溜(た)め()池(いけ) ――『盲剣の宇水』タイ語  生け簀のようなものではないかと考えられる。  宇水曰く、冷たいので入りたくないらしい。  また極度に水質汚染がひどく、真っ赤に染まっている。  赤潮が発生している可能性もあり、何にせよ中のアジたちが心配である。 アフガン() ――『悪・即・斬』ポルトガル語  アフガニスタン周辺地域の事を指す。  斎藤が自らイスラムからアフガンまで何かを届けようとしている。厳密にはアフガンもイスラム地域なのだが…  何かを具体化するとCIAやMI6や公安など、現代の御庭番衆や新選組が動き出すので言及出来ない。   然し、『テラマターリ』する物であるらしく、警戒の必要性は極めて薄い。 ...
  • 検証動画まとめその5
    検証動画まとめその4からの続きです。 ※画像は全て、有志による手描きのものを使用しています。 検証動画一覧 動画名(一部簡略)イメージ 代表的な空耳や字幕(五つ程度を目安に) 投稿日 話数 説明・備考など 各国の『観柳のナンパ』 2011/4/29 9幕 ■現在視聴不可■実はデータも残ってなければ、現存するキワミストに動画内容をまともに知っている者さえいない。 各国の『ようつべ☆テクニック』 ようつべ☆テクニック 2011/5/27 59幕 ■原作準拠とsony準拠で大きく異なる検証の一つ■現在視聴不可 各国の『剣ちゃん怒りの突き上げ』 あっかんべー☆ナースモノはモロパンでいいっす♡そのほうがいい!!!血で汚れちまう!ヤバいポロシャツさ・・・お後がいいようで! 2011/6/1 2幕 各国の『お前の死は絶対DA』 マジでだるいめんどくさいなぁ···Q.剣心さんは働きたくない...
  • 飲み物・調味料
    あ行 アップルウィダー() ——『フタエノキワミ、アッー!』タイ語  CCOが売り出しているゼリー飲料。  パッケージイラストにはドラゴンボールの桃白白を採用したが、剣心の反応は引き気味だった。 胃(い)もたれ()的(てき)にカレーライスパウダー() ——『フタエノキワミ、アッー!』南米スペイン語  波平がカツオに食わせたが、胃もたれを起こして寝込ませてしまうことに。 インシュリン() ——『悪即斬』『大鎌の鎌足』ペルシャ語  CCOはこれと保冷剤を混ぜて3日もバレずに飲み続けているらしい。糖尿病どころでない健康被害をもたらしそうだが…  さすがの鎌足といえどこれには賛同できず、真似しようとした子供に一喝している。 オムライスマッコリ() ——『稲妻の狂宴』ポルトガル語  米問屋名物。  想像もつかない組み合わせだが、  ・オムライス  ・マッ...
  • 『フタエノキワミ~不発ver.~』の字幕
    【各国の『フタエノキワミ』を検証してみる ~不発ver.~】 タイトルコール(タイ語) 擦ると 最高 変態 勃っちゃう 日本語 なんてこと(字幕)を・・・! (開幕早々下ネタは)まずい! それを すてるなんて とんでもない! ゆっくりトイレに行くんだな! 今夜・・・❤ 野郎・・・暗い!! バッツォ! 召し上がれ! スペイン語(南米系) ☆着地成功☆ もう見捨てるベネッセ 足がすくんどるじゃん 悪目立ちよん? 俺インテリ左之です(自己紹介) 汁出せや、たんと あれ?なんで? (もう勝負の理由を忘れたようです) (アホだ・・・) どんなエエ人もオタクはROMれ! あ、ちょwww(かわされた…) う!失敗だー!! ウンコ当てる身なの? ケネディってS?ドSだっけ? 刈谷スペリアル農場 あれまー...
  • 月岡津南
    明治★人間☆パイン  月岡津南(つきおかつなん)は、ニコニコ動画の動画「るろうに剣心・検証」シリーズに登場する架空の人物である。 顔文字(候補) (‐д‐;)(‐_‐ ) 津南の人物像  ボンバーマン兼人気絵師。 元赤報隊で、左之助とは元同僚であり友達。  戦う前にきちんと自己紹介をする礼儀正しい性格をしている。  焼きそばはマルちゃん派であり、ペヤング派の左之助、U.F.O.派のCCOと焼きそば派閥抗争を行っている。  音楽が大好きで、特にお気に入りのアーティストはB zであり、自分のテーマソングをB zの大ブレイク作品である「LOVE PHANTOM」にする程である。  B zのギタリストの松本孝弘に憧れて髪の毛を伸ばした。しかしその後剣心に丸刈りにされてしまった。  B zの他には、レミオロメンの「粉雪」もよく聴いている様で、戦闘中に突然曲名を叫...
  • その他の登場人物
    KYM検証シリーズの字幕に名前だけ登場した人物(一部例外あり)の紹介です。 ※画像は全て、有志による手描きのものを使用しています。 + 索引 あ行愛子(あいこ) あかりちゃん() アキバの()守護神(しゅごしん) 秋山(あきやま)澪(みお) アキラ() アゴ()割(わ)れバラモス() 顎郎(あごろう) 浅田(あさだ)真央(まお) 浅野(あさの)真澄(ますみ) 脚(あし)が()長(なが)い()西川(にしかわ)さん() 虻川(あぶかわ) 阿部(あべ)高和(たかかず) 歩美(あゆみ) 亜美(あみ) 十六夜(いざよい)咲夜(さくや) 石成(いしなり)洋子(ようこ) 伊豆(いず)八(はち)横綱(よこづな) 泉(いずみ)ピン()子(こ) 磯野(いその)カツオ() 磯野(い...
  • 『阿武隈四入道』の字幕
    各国の『阿武隈四入道』を検証してみる【便乗】 日本語 ~オニワバングループ合コン会場~ 冬を待つ・・・ 下でよ・・・ ↑エロゲーの主人公 (合コン終わってるぞチクショー) ま○こ・・・ ハイラルCCO様の使い 虻熊四入道 にょろこべ! (パウダの伝説に登場するゴロン族の皆さん) ツバ飛ばし 只今の記録 5M 男子に値する CCO様を不能にするモノは イカしてはおけぬww ちょっとwww 防げません!(丁寧語) まだか(お待ちのようなので切って下せえ) あ、毛 なさすぎ 英語 次の日 はっはっはっはははっははは 浴衣ちょっと峰臭い Hタイム♪ エロいです・・・ ゴリラ(人間☆魔邪) That s my name 「冬」 グレイモン☆CCO ア☆ブ☆ク☆マ 餅☆塩 ブスリ☆蜜ゅ~ ccoワン...
  • SONY英語における改変事案まとめ その2
    SONY英語の翻訳において、元の台詞から意味合いやるろ剣の設定が改変され翻訳されてしまった台詞を解析しています。 ここでは47~94幕について解説していきます。1~46幕はその1を参照。 SONY英語以外の言語はこちらから。 + 索引 47~51幕 47幕 48幕 49幕 50幕 51幕 52~56幕 52幕 53幕 54幕 55幕 56幕 57~62幕 57幕 58幕 59幕 60幕 61幕 62幕 63~66幕 63幕 64幕 65幕 66幕 67~71幕 67幕 68幕 69幕 70幕 71幕 72~76幕 72幕 73幕 74幕 75幕 76幕 77~82幕 77幕 78幕 79幕 80幕 81幕 82幕 83~88幕 83幕 84幕 85幕 86幕...
  • 魚沼宇水
    【工事中】 てゆーか俺、情けないしよぉ、死んじゃ…うっ!  顔文字→ (♯眼д心) (♯眼Д心) ( ^ω^)  盲剣の宇水。間違われやすいが「心眼の宇水」ではない。まして「猛犬の宇水」でもない。「儲けんの薄い」である可能性はある。  斎藤とは仲が良く、会うたび理由も無しに笑いあっている。  既に肉体関係も持っている…どころかアブノーマルなプレイにも手を出しているらしく、  戦闘中にもかかわらず「肛門へ串刺していいぞ、斎藤☆」「ティンポ合体したら、」等ととんでもない台詞を口走ったこともある。  しかし、突然「何が可笑しい!」等と罵倒を始めるあたり、ツンデレ要素も持っているようだ。  かと思えば「確かに笑っていいど」などと言い始めたりもする。  人の名前を覚えるのが苦手らしく、斎藤と対峙した際には名前を何度も間違えていた。  CCOのアジトでは「叫喚の間」...
  • 食べ物
    あ! 空腹な              マコトシシオが あらわれた!      ▼ KYM検証シリーズの字幕に登場した食べ物(一部例外あり)の紹介です。 あまりにも多すぎるので飲み物・調味料は別ページに分割されています。 ※画像は全て、有志による手描きのものを使用しています。 あ行 アイスクリーム() ——『天草翔伍』南米ポルトガル語、『1/3の純情な感情(ED)』韓国語  翔伍が食べたかったデザート。しかしこの時代ではまだ高級品。  入手困難である苛立ちは剣心に雷龍閃をぶつけるきっかけとなった。  製造も安定していないようで苦いこともあるらしい。何で…? 鯵(あじ) ——『フタエノキワミ左之フル』韓国語  キワミが思わず寒い洒落を言ってしまうぐらい味気なかった。 飴(あめ) ——『火男』MB英語  いっぱい貰えるんですたい。君もオニワバン...
  • @wiki全体から「正しい台詞(フランス語)」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。