CCOペディア内検索 / 「正しい台詞(ポルトガル語)」で検索した結果

検索 :
  • 正しい台詞(ポルトガル語)
    ポルトガル語(ポルトガル系) ポルトガル語の吹き替えはポルトガルとブラジルで行われた。ここではポルトガルの吹き替えを扱っている。 "Samurai X"(サムライシーシュ)というタイトルになっている。 1999年4月からTVIのBatatoonという子供向け番組内で放映されたが、南米等とは異なり規制はされなかった。 左之助が奇声を発したりする。台詞にエコーがかかることがある(心の中で考えている時など)。 声優の総人数が少なく、そのため使い回しが激しい。一部の会話ではまるで自作自演でもしているかのように感じられる。 翻訳はSony版英語に準拠しているが、本国スペイン版等と違って登場人物名の多くは原作準拠に修正されている(違う場合はポルトガル語読みかただの間違いである可能性が高い)。 本来セリフを言うべき重要なシーンでセリフをすっぽかすことが多く、特に叫び声やうめき声は...
  • 正しい台詞
    ...n Spanish 正しい台詞(ポルトガル語) Português de Portugal / European Portuguese 正しい台詞(南米ポルトガル語) Português do Brasil / Brazilian Portuguese 正しい台詞(韓国語) 한국어 / Korean 正しい台詞(台湾北京語) 台灣國語 / Taiwanese Mandarin 正しい台詞(広東語VCD版) 粵語(影碟版) / Cantonese (VCD Version) 正しい台詞(広東語TV版) 粵語(電視版) / Cantonese (TV Version) 正しい台詞(本土北京語) 中文 / 国语 / 普通语 / Chinese / Mandarin 正しい台詞(ロシア語) Русский / Russian 正しい台詞(ロシア語ボイスオーバー版) Русский / Rus...
  • 正しい台詞(南米ポルトガル語)
    ポルトガル語(ブラジル系) 南米系のポルトガル語の吹き替えは1999年にブラジルで行われた。そのため「ブラジル版」といった表記もなされる。 "Samurai X"(サムライシース)というタイトルになっている。本国ポルトガルとの違いはブラジル訛り。 翻訳はほぼSony版英語準拠だが、それ以外は日本語版が基であり(*1)、会話のテンポや登場人物名の大半が原作準拠に修正されている。 8幕までは技名や一部台詞も日本語準拠に修正していたが(*2)、面倒だったのかすぐにSony版準拠に変えた模様。 しかし、京都編終了後(63幕)から75幕までは翻訳が会話のテンポだけではなく内容まで日本語準拠になっているようである。76幕からは吹き替えの製作会社が変わり(*3)、再びSony版英語の影響が強い翻訳に戻った。 検証シリーズではCartoon Network版と、ANIMAX版の2種...
  • 正しい台詞(広東語TV版)
    広東語(TV放送版) 中国系言語の公式吹き替えには、スペイン語やポルトガル語のように台湾版と香港版の2種類がある。また、香港においても公式の吹き替えが、TV放送版/VCD版と2種類存在する。ここでは2018年にようやく日の目を見た(*1)TV放送版を扱っている。 この香港版は1998年に広東語で収録・放送された。タイトルは「浪客劍心(ロンハーギムサム:るろうに剣心)」となっている(*2)。検証シリーズに登場している吹き替えの中ではコロンビア版に次いで2番目に古い。 VCD版との違いは、前回のあらすじ、過激な暴力シーン、流血等の規制やカットが目立つ事。サブタイトルを読み上げている事などが挙げられる。 台詞の内容はVCD版と酷似している。 + 索引 広東語(TV...
  • 正しい台詞/コメントログ
    阿武隈四入道のスペイン語の 「ティンポ語らせる」 をお願いします -- (名無しさん) 2015-01-07 10 45 34 ↑スペイン語ページに追加しました。 ”tiempo que perder”です。 -- (名無しさん) 2015-01-07 20 58 38 阿武隈四入道のスペイン語の「インポ痺れ」 お願いします。 -- (あぶくま) 2015-11-27 20 34 55 ↑スペイン語ページに追加しました。 英語のimpossibleにあたる"imposible"です。読み方はインポスィブレです。 なお、スペイン語検証に出てくる他のインポ痺れもほとんどの場合この単語です。 -- (名無しさん) 2015-11-28 02 32 05 ↑ありがとうございました -- (あぶくま) 2015-11-28...
  • 正しい台詞(その他言語)
    このページでは、公式に制作されたが発掘状況が乏しく、ページを設けるほどの情報が出そろっていない吹き替えや、OVAや劇場版、令和アニメ版のみを吹き替えている言語などについて扱う。 非公式の吹替については正しい台詞(ファンダブ)を参照。 - 目次 ◆ルーマニア語 ◆カタルーニャ語 ◆インドネシア語(SCTV版) ◆フランス語(Studio Chinkel版) ◆ドイツ語 ◆イタリア語 ◆ヒンディー語 ◆アルバニア語 ◆ルーマニア語 ルーマニア語版はルーマニアのAntena1で放送された公式である。 ただし、2021年現在52幕と53幕の一部しかインターネット上で確認されておらず、検証もヒテンミツルギスタイル~比古ver~しか存在しないため、こちらに記載...
  • 正しい台詞(広東語)
    広東語(VCD版) 中国系言語の公式吹き替えには、スペイン語やポルトガル語のように台湾版と香港版の2種類がある。また、香港においても公式の吹き替えが、TV放送版/VCD版と2種類存在する。ここでは検証シリーズにて主に登場しているVCD版を扱っている。 この香港版は2000年頃に広東語で収録され、VCDとして発売された(*1)。タイトルは「浪客劍心(ロンハーギムサム:るろうに剣心)」となっている(*2) 翻訳は台湾と比べややアレンジ訳となっている。一部の技名も変わった。斎藤がフルネームで呼ばれる傾向がある(*3)。台湾も香港も熟語を多用するのが特徴。 1~24幕は無印、25~46幕は完結編、47幕~62幕は終戦編、63~94幕は浪客劍心Ⅱと部分けされている。(*4)62幕までは1ディスクに2話収録の構成だったが、63幕からは1ディスクに広東語吹き替えと日本語音声に中国語字幕の同じ回が収録...
  • 正しい台詞(ロシア語)
    ロシア語 検証シリーズにおけるロシア語版は、原作にロシア人1人が訳を被せたボイスオーバー版と、ウォッカを飲んでから収録に入ったかのような、奇声交じりの演技(通称「発狂」)が特徴のものの二種類が存在している。 ここでは、公式と判明している後者の吹き替えを主に扱っている。 フタエノキワミ、アッー!部分など、公式なロシア語吹き替えにおいてカットされているシーンを埋めるために制作されたファンダブについては、正しい台詞(ファンダブ) ◆ロシア語を参照。 タイトルは「Самурай икс(サムライイクス:Samurai X)」。翻訳はSony版英語準拠となっている。 剣心→Кенси(Kensi)、薫→Кори(Kori)、弥彦→Йоси(Yosi)の様に、登場人物の名前もSony版英語準拠。 左之助は回によって Саносуки(Sanosuki) か Саноцуки(Sanotsuki) ...
  • 正しい台詞(ギリシャ語)
    ギリシャ語 2009年に検証シリーズに登場した言語。ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ TV(Macedonia TV)で放送された公式版。 翻訳や登場人物の名前などはSony版英語準拠(*1)。タイトルは『Samurai X(サムライエックス)』。 ポルトガル並に声優が少なく、使いまわしが激しい。女性に至っては1名しか居ない。更には、人物毎の声優は基本定まっていないようで、例え同じ回であろうと頻繁に入れ替わりが起こる。詳しくはギリシャ語吹き替えに於ける担当声優データベースを参照。 やたらテンションが高く、Sony版よりも叫び声やうめき声が増えている。ポルトガルの様に台詞にエコーがかかることもある。それとは別に、特殊な人物の声にエフェクトがかかっている(*2)のが特徴。 ME(BGMや効果音等の音声)が何故か左右どちらか片側のみになっている。(*3) 音質の悪さが騒々しさに拍車をかけている。わかる人は...
  • 正しい台詞(韓国語)
    韓国語 発音が日本語に近いため聞き取りやすい(*1)。剣心の声がキャイーン天野に似ているのが特徴。 바람의 검심(パラメ・コムシム:風の剣心)というタイトルに変更されている。(*2) 韓国の衛星放送チャンネルである애니원(Anione)で2003年に放送され、その後も何度か再放送されているが、最初に放送された2003年当時はまだ韓国での日本文化開放があまり進んでおらず、公営で日本語を使うのが許されなかったため、日本式名称の多くが変更されてしまった。(*3)例えば、薫がカリン、左之助はサノ、御庭番衆がスパイ軍団に変わっている。(*4)詳しくは下を参照。技名に関しては漢字を韓国語読みする場合がほとんどである。 テンションは少し高めなものの、セリフやテンポは日本語版に忠実で、Sony版英語などと違い無駄な喘ぎやセリフを付け足すシーンはかなり少ない。 次回予告(*5)やOP、EDといった物まで...
  • 正しい台詞(ファンダブ)
    このページでは主に、ファン製作の吹替(以降ファンダブと呼ぶ)について扱う。 OVAや劇場版、令和アニメ版等,公式の吹替については正しい台詞(その他言語)を参照。 - 目次 ◆アラビア語 ◆ヘブライ語 ◆ドイツ語 ◆メキシコ系南米スペイン語 ◆韓国語 ◆英語 ◆台湾北京語 ◆タガログ語 ◆ロシア語 ◆ウェールズ語 リクエスト ◆アラビア語 アラビア語はファンダブのみ存在する。 検証シリーズに登場するものは、「X Group Center」というアニメ吹き替えグループにより制作された。 正則アラビア語なのか口語アラビア語なのかなどの情報を求む。 オニワバンスタイル あららま●こもっとやって赤ちゃん❤︎ → أنا لم أكن مخطئًا...
  • メニュー
    CCOペディア-フタエノキワミ、アッーまとめwiki - 人目も必ずワロテや? 2024-01-11 21 55 10 (Thu) SAITO gatochu eros timer 【メニュー】 トップページ フタエノキワミ掲示板 うp掲示板3 インフォメーション 「フタエノキワミ、アッー!」とは? キワミの歴史フタエノキワミ記念日 用語辞典 キワミ動画 キワミMAD動画集 キワミMAD合作集 キワミMAD五選キワミMAD五選2023 ▼ 検証動画まとめ ├ その1 ...
  • 正しい台詞(タイ語)
    タイ語 2009年の初めごろに発掘された言語。タイトルは『ซามูไรพเนจร(*1)』(サムライパネーチョーン:流浪の侍(*2))。 46幕までが第1期、47幕以降が第2期として作り分けられており、声優も全て変更されている。全部自演かと思えるほど男性陣の声が聞き分けにくいが、実際に声優の使いまわしが多く、また入れ替わりも激しい。 次回予告も吹き替えられており、本来総集編を告知していた94幕ではTV未放送回である95幕の予告をしている。 録音環境の問題なのか、無音のシーンではスタッフ同士の喋り声や台本をめくる音などが割とはっきり聞こえる。 制作体制の変わった47幕から52幕まではME(BGMや効果音等の音声)の状態がおかしくなっているのが特徴。 登場人物名は黒笠編の刃衛以外は日本語のまま(詳細不明)。呼び方は日本と同じで苗字→名前の順。 技名等は最初期を除いて殆どタイ語に翻訳されてい...
  • 正しい台詞(リトアニア語)
    密かな発掘から数年経ち、調査が進み公式と考えられ始めた2013年から検証に登場し始めた言語。 いわゆるボイスオーバー吹き替えであり、全編通して一人の男性によって声が当てられている(*1)。ロシア語版のそれとは違い、演じるキャラクターによって声色を変えることがあるのが特徴。 このリトアニア語吹き替えはLNKという局で行われた。本放送は2003年に行われた。また同局で2004年~2009年にかけて頻繁に再放送されている。 タイトルは"Samurajai X"(サムライェイエックス)となっている。 翻訳はSony版英語準拠なのだが(*2)、何故か日本語版(*3)に声が当てられている。そのため、ブラジル版ほどではないが、会話のテンポが原作に近くなっているのが特徴。ただしそのせいで台詞の位置がずれ、例えば「左之助が画面に映っているのに蒼紫の台詞が流れる」というような現象がよく起こ...
  • 正しい台詞(日本語)
    当然だがSony版英語準拠の言語(+ペルシャ語)を除いた全ての言語の翻訳の基盤となっている。「原作」といった場合はこの日本語版を指す。 また、ブラジル版とリトアニア語版は翻訳こそSony版英語準拠であるものの、ブラジル版は日本語版の台詞位置に準拠して声を当て、リトアニア語版は日本語版の上に直接声を当てている。 非公式なものは当然として、公式吹き替えであっても日本語版の叫び声や歌声などを使いまわすことがある。一部しか明らかになっていないBuzz版スペイン語も、Sony版英語準拠の翻訳をしつつも、日本語版音声を流用している箇所が確認されている。 ※凡例 正…正しい台詞 ロ…ローマ字表記 備…備考 ※ローマ字表記は基本的にヘボン式(Hepburn romanization)準拠です。ただし、 母音i, uが無声化(Devoicing)しうる場合、(i), (u) と表記します。 子音...
  • 正しい台詞(トルコ語)
    トルコ語 実は2009年から一部が発掘されていた言語。2011年に「フタエノキワミ、アッー」他が大量発掘されたことで日の目を見ることになった。 1~62幕の一部しか発掘されていないため、登場する検証は限られている。 トルコの「Kanal D」で放送された公式版で、タイトルは「Samurai X(サムライエックス)」。 翻訳、登場人物の名前はほぼSony版英語準拠。全体的に声優のテンションは低め。ポルトガル版の様にSony版英語の音声の一部を流用している。 何故か剣心が"Kenji"と呼ばれている模様。息子との関係は不明。その他、恵が全編通して"Magumi"(マグミ)となっている。 わかる人は加筆・修正してくれると幸いです。 + 索引 ...
  • 正しい台詞(スペイン語)
    スペイン語 スペインでの吹き替えは、実は「Canal+」(1999)と「Buzz」(2005)で二度行われた。ここでは主に検証シリーズに登場しているCanal+の吹き替えを扱っている。 タイトルは"El Guerrero Samurái"(エルゲレーロサムライ 侍の戦士)となっている。(*1)なお、同じ名前のルチャリブレ選手が存在するが、おそらく無関係。 翻訳・吹き替えはSony版英語に準拠している。ただし、斎藤は"Sato"から"Saito"に、左之助に対する左之(Sano)という呼称は全て"Sanosuke"に変更されている(*2)。 固有名詞を発音する際、スペイン語読みの法則を意図的に当てはめず、ローマ字風に読むことが多い。(*3) 話の冒頭の、前回のあらすじが回によって無かったりする。故に、「フタエ...
  • 正しい台詞(北京語)
    北京語 ここでは、2009年に発掘されたもう一つの中国語版を扱っている。 北京語で収録されており、タイトルは「浪客剑心(ランクァジィェンシン)」となっている。 なお、このページにおける北京語とは、標準的な中国語(普通話、国語、華語とも呼ばれる)のことを指す。本来、中国語の事を北京語と呼ぶのは、日本語を東京語と呼ぶくらいに「間違ってはいないけどなんだかなぁ」なことなのだが、KYM界隈においては「北京語」の呼称が一般化している。その理由としては、例えば以下が考えられる。・台湾版もほぼ同一言語なので単に中国語とは呼べず、区別する必要があった。・台湾版や香港版との対比として地名(北京)を用いた。吹替の種類を言語ではなく国名/地名で記すことも多い(例:南米スペイン語→コロンビア)ことも一因か。 广东新马文化传播有限公司によって制作され、VCD、DVDでのみリリースされた。その為TV放送はされてい...
  • 正しい台詞(MB英語)
    注意 検証動画への転載はご遠慮願います。 動画に正しい台詞をコメントで直接書くのは基本的に好まれません。 無用なトラブルを避けるためにも、ご協力お願いします。 他の正しい台詞ページも同様です。 (どうしても動画に書きたいなら、固定コメにせず、必要最低限にするなどの配慮を。) 英語(MB版) ここでは、検証シリーズの発端となった英語吹き替え版を扱っている。 MB版英語とは、2000年にMedia Blastersによってアメリカ合衆国で制作された英語版の通称である。通称で表記されることが多いのは、検証シリーズにはSony版と呼ばれるもう一つの英語版が存在するため。ただし、単に「英語版」といった場合には、通常こちらの吹き替えを指す。 タイトルはそのまま「Rurouni Kenshin」である。 なお、劇場版・追憶編・星霜編のタイトルは「Samurai X」であり、吹き替えの制作会社...
  • 正しい台詞(Sony英語)
    最初期から検証シリーズでお馴染みのものとはまた別の、もう一つの英語版。ここではそのSony版を扱っている。 Sony版とは、Sony Pictures Televisionによって制作された英語版の通称である。 制作こそMB英語同様にアメリカで行われたが、初めてこの吹き替えを放送した国はフィリピンである。フィリピンでの放送は1998年だが、実際の制作時期については不明である。 タイトルは、Sonyが海外展開用に用意した「Samurai X」(サムライエックス)というものになっている。 39幕までは第1期、40幕から52幕までは第2期、それ以降は第3期として扱われている。(*1) 翻訳やテンポは原作からかなりのアレンジが加えられている。キャラクターのテンションが全体的に高くなっている上に、独立語が増えたり、英語圏のスラングを多用したり、本来無言のシーンに台詞や叫び声を加えている場合が多い。逆...
  • 正しい台詞(タガログ語)
    タガログ語(ABS-CBN版) 古くから存在は知られていたものの長い間未発掘であったが、2018年の発掘でようやく数がそろい始めた言語。 タガログ語の吹き替えは、フィリピンのTV局であるABS-CBN、QTVchannel-11、HEROTVで計3回行われた。ここでは最古のABS-CBN版を扱っている。 翻訳について、ABS-CBN版はSony版英語準拠となっている。Sony版英語準拠吹き替えの中ではアレンジが少し強めな翻訳となっている。QTVchannel-11版に関しては、映像資料が出そろっていないため不明である。 人物名に関しては基本的にSony英語準拠なものの、薫→Kaori(*1)、由美→Yuri(*2)のように、一部独特な名前に変更されている。剣心もSony英語のようなKenshiではなくKenshinに戻っている模様。 技名に関しては言わないように台詞が改変されていること...
  • 正しい台詞(南米スペイン語)
    スペイン語(コロンビア系) 「南米系スペイン語」といった場合にはこちらの吹き替えを指す。 本家検証スペイン語の『抜刀斎vs壬生の狼』の後半、『百識の方治』の前半部分はこちらの吹き替えである。 「コロンビア系(版)スペイン語」という表記もされるのは、コロンビアの「Centauro Comunicaciones」により制作されたため。吹き替えの制作は日本語版がまさに放映中の1997年と世界で最も早く、実は最古の吹き替え版である。(*1) タイトルは「Samurái X」(サムライエキス)となっている。 このコロンビア版は、他のスペイン語圏のラテンアメリカ諸国でも放送された。 本国スペインと違って登場人物の名前は変更されていないが(違う場合はコロンビア訛りか一時的な間違い)、左之助に対する「左之(Sano)」という呼称が殆どの場合"Sanosuke"呼びになっている。 翻...
  • 正しい台詞(フランス語)
    フランス語 フランス語の吹き替えは2006年にフランスで制作されたStudio Chinkel版、そして2010年にベルギーで制作されたDubfiction版の二種類が存在する。ここでは2011年に発掘され、主に検証シリーズに登場しているDubfiction版を扱っている。 タイトルは"Kenshin le vagabond"(ケンシンルヴァギャボン るろうに剣心)。 尚、どちらの吹き替えもTV放送はされておらず、DVDでのみの販売となっている。 吹き替え自体は日本語版準拠である(*1)ものの、翻訳は日本語版とSony版英語両方を参考にしており、同じ回でもシーンによって日本語版準拠の台詞になったりSony英語版準拠の台詞になったりする。DVD付属の字幕もまた日本語版とSony版英語両方を準拠としているようである。字幕と吹き替えの間には固有名詞の訳し方などに共通点があ...
  • 正しい台詞(ペルシャ語)
    ペルシャ語 2018年に突如発掘され、その存在が明らかになった言語。 翻訳はMB版英語に準拠している。ただし、少なくとも固有名詞で明らかに日本語から翻訳している箇所があったり、日本語の音声を使いまわしている回が存在していたりするため、実際のところ純MB英語基準とは言い難い。タイトルは「باتوسای افسانه ای(伝説の抜刀斎)」となっている。 イランのاستودیو کوالیما(Studio Qualima)によって制作され、2010年の終わりごろからDVDでのみリリースされた。その為TV放送はされていない模様。 MB版英語音声のセリフ部分をカットし、別のBGMで差し替え、その上から声を当てている。るろうに剣心とは全く無関係なBGM、SEが使用されている場合も多々ある(*1)。使用BGMの詳細は下記の『他作品からの流用BGMリスト』の項目を参照。叫び声など、MB版英語の音声...
  • 正しい台詞(台湾北京語)
    北京語 検証シリーズにおいて中国語版は、台湾で制作された公式のものと、中国本土で非公式に制作されたとおぼしきものの二種類が存在している。 ここでは公式と判明している台湾版を扱っている。 台湾版のるろうに剣心は、1998年放送の民視(民間全民電視公司)版と、2007年放送のANIMAX/AXN版の二種類があるのだが、現在検証シリーズにて見られるものは全てANIMAX/AXN版である。 どちらも北京語で収録されており、タイトルも共に「神劍闖江湖(*1)(シェンジィェンチュァンジィァンフー)」となっている。(*2) 最初期から検証シリーズに登場していた吹き替えにもかかわらず、長い間特定の数話分しか発掘されていなかったが、2023年5月にようやく全話分の発掘を果たした。なお検証シリーズで使用されている本編は、2007年ANIMAXでの本放送、2008年ANIMAXでの再放送、2016年中視での...
  • 空耳一覧表
    KYM検証シリーズの字幕から誕生した語録の一例です。 + 索引 あ い う え お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ ね の は ひ ふ へ ほ ま み む め も や ゆ よ ら り る れ ろ わ ん が ぎ ぐ げ ご ざ じ ず ぜ ぞ だ ぢ づ で ど ば び ぶ べ ぼ ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ きゃ きゅ きょ ぎゃ ぎゅ ぎょ しゃ しゅ しぇ しょ じゃ じゅ じぇ じょ ちゃ ちゅ ちぇ ちょ てぃ てゅ でぃ でゅ にゃ にゅ にぇ にょ ひゃ ひゅ ひょ びゃ びゅ びょ ぴゃ ぴゅ ぴょ ふぁ ふぃ ふぇ ふぉ りゃ りゅ りょ ウィ ウェ ヴ ヴァ ヴィ ヴェ ヴォ あ あー、怖いや(...
  • その他の声優陣紹介
    声優陣紹介ページから、検証シリーズ内でのCV:○○ネタを独立させました。 出典等の加筆修正求む。 + 目次 左之助【キワミ】の声優■日本語 / 千葉繁 / クレヨンしんちゃんの野原ひろし(藤原啓治) ■Media Blasters版英語(通常の英語版、以下MB英語) / 頭文字Dの史浩(細井治) ■Sony英語(もう一つの英語版) / 英語版剣心 / 頭文字Dの武内樹(岩田光央) / 頭文字Dの健二(高木渉) ■スペイン語 / グーフィー(島香裕) / パトカー / 林原めぐみ / ブラックマヨネーズ 吉田敬 ■スペイン南米 / 象 / 新ドラえもんのスネ夫(関智一) / 野原しんのすけ(矢島晶子) ■ポルトガル語 / スピードワゴン 小沢一敬 / ビートたけし...
  • 声優陣紹介4
    ここでは、令和版新アニメに関する声優陣を紹介します。 旧TVシリーズの声優陣については声優陣紹介、声優陣紹介2へ。 アニメ劇場版/OVAに関する声優陣については声優陣紹介3へ。 CVネタはその他の声優陣紹介へ。 + 目次 左之助【キワミ】の声優■日本語 / 八代拓(やしろ たく) / 藤原夏海(ふじわら なつみ):少年時代の左之助 ■英語 / Darius Marquis Johnson ■南米系スペイン語 / Fernando Rivas Villareal ■南米系ポルトガル語 / Renan Alonso ■タイ語 / ภูเบศ พัฒน์ปรีชา 剣心の声優■日本語 / 斉藤壮馬(さいとう そうま) ■英語 / Howard Wang ■南米系ス...
  • 正しい台詞(インドネシア語)
    インドネシア語 2017年に突如発掘され、その存在が明らかになった言語。 インドネシア語の吹き替えはSCTV、RCTI、TransTVと計3回行われた。ここでは主に検証シリーズに登場しているRCTI版を扱っている。 翻訳は3つとも全てSony版英語準拠。タイトルも共に"Samurai X"(サムライエックス)となっている。 RCTIでの本放送は2005年初頭であり、その後様々な局で再放送が行われた。検証シリーズに使用されている本編は全て、GlobalTVという局で再放送された時の物である。この局では2008年(*1)、2010年、2017年には2回(*2)、2018年に1回(*3)そして2019年(*4)には前回打ち切られた再放送の続きという形で、現時点で合計7回再放送した。 2017年~2019年の再放送では暴力シーン(*5)や内容的に蛇足であると見なされたシーン...
  • その他の固有名詞
    + 索引 ↑(上) ↓(下) →(右) ←(左) Google Twitter WAR.rar Wii稼動スイッチ アイマス アヘン アレ インポ ウンペケ エスティマ エビプレイ エルフェンリート えろ☆すた エロ本 円 塩素 大型コンパス お妙の黄ばみ おちび♀ボテ 親撃退機 オラサイト オワタ\(^o^)/ が~ちゃ~ぽんっ☆ ガトチュエロスタイマー がんばれクニオくん カンペ ギャラクシーソード きんのたま きんいろモザイク 剣ちゃんの仮装大賞 腰☆パァン 高性能 強姦パウダー 合コン 斎藤の称号 喋ればNEET シャンプー 呪文・アホーガ ・イオ ・イオラトンファー ・ザラキ ・スカラ ・スクルト ・パルプンテ ・マダンテ ・マヌーサ ・ルーラ 修羅 ショタックス スターオーシャン スマブラX ソアラ 掃除王 血の消える床 ...
  • 声優陣紹介2
    声優陣紹介の続きです。 + 目次 薫の声優■日本語 / 藤谷美紀(ふじたに みき) ■MB英語 / Dorothy Elias-Fahn (ドロシー・イライアス・ファーン) ■SONY英語 / Rebecca Forstadt (レベッカ・フォースダット) ■スペイン語 / Carmen Ambrós(カルメン・アンブロース) ■南米系スペイン語 / Vilma Vera(ビルマ・ベーラ) ■ポルトガル語 / Carla de Sá / Helena Montez(2-4幕) ■南米系ポルトガル語 / Denise Reis(デニーズィ・ヘイス) ■韓国語 / 문선희(ムン・ソニ) ■ロシア語 / Людмила Ильина(リュドミーラ・イリイーナ) ■ギリシ...
  • 食べ物
    あ! 空腹な              マコトシシオが あらわれた!      ▼ KYM検証シリーズの字幕に登場した食べ物(一部例外あり)の紹介です。 あまりにも多すぎるので飲み物・調味料は別ページに分割されています。 ※画像は全て、有志による手描きのものを使用しています。 あ行 アイスクリーム() ——『天草翔伍』南米ポルトガル語、『1/3の純情な感情(ED)』韓国語  翔伍が食べたかったデザート。しかしこの時代ではまだ高級品。  入手困難である苛立ちは剣心に雷龍閃をぶつけるきっかけとなった。  製造も安定していないようで苦いこともあるらしい。何で…? 鯵(あじ) ——『フタエノキワミ左之フル』韓国語  キワミが思わず寒い洒落を言ってしまうぐらい味気なかった。 飴(あめ) ——『火男』MB英語  いっぱい貰えるんですたい。君もオニワバン...
  • 正しい台詞(ロシア語ボイスオーバー版)
    ロシア語(ボイスオーバー版) 検証シリーズにおけるロシア語版は、ロシア人1人が訳を被せたボイスオーバー版と、公式な吹き替えの二種類が存在している。 ここでは、「ワンマンロシア」と呼ばれている前者のボイスオーバー吹き替えを扱っている。 タイトルは"Бродяга Кэнсин"(ブラヂャーガケンシン るろうに剣心)(*1)。翻訳は日本語準拠である。 1~24幕をЕ. Лурье氏(*2)、25~62幕をХаттори Ханзо氏、63~95幕をгнус氏が担当している。 今までファンによる吹き替えだと思われていた、このボイスオーバー版だが、実際はSuzaku、Moscow City Animegroupの二社によって、販売目的で無許可制作されたものであった。(*3) 上記が日本語基準の吹き替えなのに対して、SONY英語基準のボイスオーバー吹き替えも存在する。しかしそ...
  • 飲み物・調味料
    あ行 アップルウィダー() ——『フタエノキワミ、アッー!』タイ語  CCOが売り出しているゼリー飲料。  パッケージイラストにはドラゴンボールの桃白白を採用したが、剣心の反応は引き気味だった。 胃(い)もたれ()的(てき)にカレーライスパウダー() ——『フタエノキワミ、アッー!』南米スペイン語  波平がカツオに食わせたが、胃もたれを起こして寝込ませてしまうことに。 インシュリン() ——『悪即斬』『大鎌の鎌足』ペルシャ語  CCOはこれと保冷剤を混ぜて3日もバレずに飲み続けているらしい。糖尿病どころでない健康被害をもたらしそうだが…  さすがの鎌足といえどこれには賛同できず、真似しようとした子供に一喝している。 オムライスマッコリ() ——『稲妻の狂宴』ポルトガル語  米問屋名物。  想像もつかない組み合わせだが、  ・オムライス  ・マッ...
  • 『呉鉤十字・回天剣舞六連』の字幕
    【各国の『呉鉤十字・回天剣舞六連』を検証してみる】 (【各国の『蒼紫と剣心の再戦』を検証してみる(修正・ショートver)】) 日本語 (BGM いっきゅ~さん♪いっきゅ~さん♪) 誤報☆十時!! 優勝せん!! You☆推薦 部屋あぁぁぁぁ! 開店☆兼務☆六年 (技名は言えないでござる) 英語 罵倒祭☆ 烈、豪(星馬兄弟)!! rar. No!/Oh! オニワバン☆スタイル ダブル☆粉チーズ/ダブルω粉チン 誤報☆十時!! /東方☆十時! 優勝せーーーん!! You☆水洗! う・・・ん・・・・・・・こ The ファースト☆ヌード/ファースト☆フード アタックはレフト(L)サイドでターゲットはライト(月)サイドだねっ☆ 開店☆兼務☆六年!! 逝ってるミツルギスタイル・・・ 大人向け!!(R-18) ↑18歳未満が受けるとこ...
  • その他の登場人物
    KYM検証シリーズの字幕に名前だけ登場した人物(一部例外あり)の紹介です。 ※画像は全て、有志による手描きのものを使用しています。 + 索引 あ行愛子(あいこ) あかりちゃん() アキバの()守護神(しゅごしん) 秋山(あきやま)澪(みお) アキラ() アゴ()割(わ)れバラモス() 顎郎(あごろう) 浅田(あさだ)真央(まお) 浅野(あさの)真澄(ますみ) 脚(あし)が()長(なが)い()西川(にしかわ)さん() 虻川(あぶかわ) 阿部(あべ)高和(たかかず) 歩美(あゆみ) 亜美(あみ) 十六夜(いざよい)咲夜(さくや) 石成(いしなり)洋子(ようこ) 伊豆(いず)八(はち)横綱(よこづな) 泉(いずみ)ピン()子(こ) 磯野(いその)カツオ() 磯野(い...
  • 『明王の安慈~前編~』の字幕
    【各国の『明王の安慈~前編~』を検証してみる】 日本語 キワミとかつまんねえんだよ【このようなアンチコメントを画面いっぱいに書きまくる】 アンチ… キワメるとはこういう事だ! キワミ葉寿司!? (抹茶飲んだまま戦ってました) 英語 鬱です チンチンボーイ あんたとパイズリしたくて! スポンジ☆アフターライフ! ひっでぇwwwww ナムアミダブーツ(440円) 南米系スペイン語 バンジー/番神 ツンデレされた詩音 ワロテ さらば詩音! (抹茶を)飲まんと! 松屋のプロントバラけ岩鉄系ドリア ペヤ~ング!!/魅おおぉぉぉぉおおおん (今日は抹茶を飲んでませんでした) ポルトガル語 フルティンのキワミ エロ本がない! ボインとバイン 涙~ ウー(´゚д。`)ワファオ!!! 南米系ポルトガル語 ゴマ...
  • 『志々雄一派』の字幕
    【各国の「志々雄一派」を検証してみる(便乗)】 日本語 (CCOとユミのおつかい編) (僕、きれいな方治) CCOざまぁwww!CCOざまぁwww!(弾幕) フフフ…(苦笑) ↑   ケンタッキー  ↑ ※チキンの大半が切り落とされてる件 (じょうずに焼けました!) /ブリッ\ アンチ。 はい? 変や… MA☆SA☆KA ↑ほうじの上に何か乗ってる チン毛…汚い…か 英語 (CCOのクッキング編) チンポ☆ 強姦暴露CCO!(強姦☆パウダーだからな) /おい、きいてんのか、CCO!!\ おい、CCO!!おい、CCO!!おい、CCO!!(弾幕) フフフフ… おい、CCO!! (飯はまだか!) 変や… ニワンゴ で鬱です ゲストです・・・ウェルカム 南米スペイン語 (アンチCCO編) 死ねよCCO! だるいぞ...
  • 正しい台詞(タガログ語HEROTV版)
    タガログ語(HEROTV版) 2017年に『ミーンミンミン!!!ツクツクホーシ!!!』検証でKYM検証シリーズに初登場し、2018年の発掘でようやく数がそろい始めた言語。 タガログ語の吹き替えは、フィリピンのTV局であるABS-CBN、QTVchannel-11、HEROTVで計3回行われた。ここでは最も新しく吹き替えられたHEROTV版を扱っている。 翻訳はABS-CBN版とは異なり、日本語準拠となっている。タイトルは"Rurouni Kenshin-Samurai X"(るろうに剣心-サムライエックス)となっている。ただし、再放送時のタイトルは”Samurai X”に変更された。 HEROTVでの本放送は2016年末である。2018年にABS-CBN版と同じくABS-CBNpuls-YEY(以下、YEY)にて再放送が行われた。検証シリーズに使用されている直撮りで...
  • 検証動画まとめその2
    検証動画まとめその1からの続きです。 ※画像は全て、有志による手描きのものを使用しています。 検証動画一覧 動画名(一部簡略)イメージ 代表的な空耳や字幕(五つ程度を目安に) 投稿日 話数 説明・備考など 各国の『べし見』 連係技・フタリノキワミ蜘蛛じゃ、むっちゃ怖い、ヒィッ!!ゆっくり!!脳トレやれよ…セイセイセイ 2008/3/13 8幕 現在視聴可能な検証は、本家と編集が異なる 各国の『火男』 嫁の名はカビゴン2ご…!!ミ~ン♪飴がいっぱい貰えるんですたい「ケンちゃん、ナメてないですか?」「サノですか?それより御庭番グループ」TENGAは最低でしょう 2008/3/15 8幕 現在視聴可能な検証は、本家と編集が異なる 各国の『比留間伍兵衛』 デュ☆デュ☆デュアー!あら、こんな天気が良いとミツルギや、~ぼ、ボクの…(´・ω・`)萌えねぇマンドクサーイ!竹槍は? 2008/3...
  • 正しい台詞(ペルシャ語)-口語ペルシャ語について
    正しい台詞(ペルシャ語)にも書いてある通り、るろうに剣心ペルシャ語吹き替えでは標準ペルシャ語ではなく口語ペルシャ語の特徴が多くみられるが、ネット上には日本語による口語ペルシャ語の解説が少ないため、少しではあるが解説する。 無論、標準ペルシャ語との比較で説明するため、標準ペルシャ語の最低限の知識は欲しい。 「ペルシア語」でググらんか! + 目次 1. 発音編1-1 /ā/は次に/n/や/m/が来る場合、口語では/u/に置き換わる。 1-2 「~を」の意味を表す"را"(rā)が、口語では母音の後で"رو"(ro)に、子音の後では"و"(o)に変化する。特に後者の場合、通常直前の名詞と繋げて書く。母音/...
  • 声優陣紹介
    ここでは、各国のるろうに剣心吹き替え版に登場する豪華声優陣を紹介します。 このページではキワミの元ネタとなるTVアニメ(平成版)の主要人物の声優を記載しています。 記事が長くなるので(検証シリーズにおける)脇役は声優陣紹介2に、 アニメ劇場版/OVA等は声優陣紹介3に、令和版新アニメは声優陣紹介4に、 検証シリーズ内でのCV:○○ネタなどはその他の声優陣紹介に移動しています。 代表作は各自好きに編集してください。 + 目次 左之助【キワミ】の声優■日本語 / うえだゆうじ / 渕崎ゆり子(ふちざき ゆりこ):少年時代の左之助 ■Media Blasters版英語(通常の英語版、以下MB英語) / Lex Lang(レックス・ラング) / Brianne...
  • 『大鎌の鎌足』の字幕
    日本語 /嘘だッ!!!\ うにゃあ! CV うずまきナルト うさうさ /ゴブリンッ\ (歌います!) ペンペン回し/ペンペンマーチ ※チューペットです。 小…結… 鈍感/土☆管 英語 CV アースラ メタボリックソード /Liar!!!\ イ゙ェアアアア ナオミさん!! アハ(体験) 言ったろうが、たわけ! アンタんとこ、嫁来ない! / 観察(母さん)ぶっ飛び家内! イジメします・・・ テラうっさーいよ とろ~りジュース♪ 案外CCOですかい? 脱オナや・・・・ CCOは最低です! うっせぇ!(まさかの逆切れ) 本条スタイル☆チェンジしたいオタク・寝て回し ※2本目のチューペットです。 どーもCCO ヌフww(´^ω^`) 秋刀魚の出るキャラバン ぬふw(2回目) ニート・・・ ...
  • 『ヒテンミツルギスタイル 逆再生』の字幕
    【各国の『ヒテンミツルギスタイル』を検証してみる 逆再生】 日本語 知っとるか? 俺、巨乳っす! ああマブイCC… へっ? 迷彩服 上にくる金メッキ ああマブイCC… 姫を!!食う… シャナ リズム! シャナご機嫌さん食い! 青 嘘くさ忠信 犯ろう!下の牛の子! はっ!? 姫に… 息子! 入水! 上に来る金メッキ! ああマブイCC… ♪けづたかお ♪けづたかお ♪けづたかお フッ素だ… 英語 居留守ガキを倒す! でもいいっすよやっぱ 悪いCCO? フォーーーーッ 取り寄すっ!! なんや!シークレット金メッキ! おいしそっ 小前田アップル! 由美シャラップ! いいアザラシ! ら~~~☆ 龍翔閃! 毎月末にババナローンだ お前エグいな! ラブ☆ショック インストール! rar! 新婚のスケベな木 ハイ! 嫌やわ! ハイ… ...
  • 地名・団体名
    あ行 アキバ() ――『月岡津南』ポルトガル語  東京都・秋葉原のこと。日本屈指の萌えCityであり、守護神はヲタク。 アジの()溜(た)め()池(いけ) ――『盲剣の宇水』タイ語  生け簀のようなものではないかと考えられる。  宇水曰く、冷たいので入りたくないらしい。  また極度に水質汚染がひどく、真っ赤に染まっている。  赤潮が発生している可能性もあり、何にせよ中のアジたちが心配である。 アフガン() ――『悪・即・斬』ポルトガル語  アフガニスタン周辺地域の事を指す。  斎藤が自らイスラムからアフガンまで何かを届けようとしている。厳密にはアフガンもイスラム地域なのだが…  何かを具体化するとCIAやMI6や公安など、現代の御庭番衆や新選組が動き出すので言及出来ない。   然し、『テラマターリ』する物であるらしく、警戒の必要性は極めて薄い。 ...
  • 『ミーンミンミン!!!ツクツクホーシ!!!』の字幕
    日本語 喝! YATTA!YATTAYATTA! YATTA! YATTAYATTA! ツクツクホーシ ツクツクホーシミーーーーーーーーンミンミーーーーーーーーーーン 放したまえ(突然のムスカ口調) MB英語 キルミーベイベー 読まん! カツオだ(中の人的な意味で) ウイーンwwwwウイーンwwwwウイーンwwww ピコピコピコピコ-wwwピコピコピコピコ-www ヤロー何してんだ左之スプリング! 恵 ケンちゅあん…(CV:ニャンちゅう SONY英語 ニャンちゅう☆ ガーガーCV:ドナルドダック ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア”ア スペイン語 うんっち頃が酢どグラード! リアスぷろぴー☆ながれ ビアン婚女同士♀ 野々村のオナ ワオーン★ ワオーン☆ それダメェ♥ ティンコつらい! 南米スペイン語...
  • 『フタエノキワミ、アッー 逆再生』の字幕
    【各国の『フタエノキワミ、アッー!』を検証してみる 逆再生】 『フタエノキワミ、アッー』を逆再生したもの。上記の動画は前者が編集版(日本語から)、後者が純粋な逆再生版(南米ポルトガル語から)。 日本語 やや波乱… 面舵よ~し☆/盛り盛り盛りよ~し☆ ホモ☆レモン/俺のも あい くぱぁ♪ ハァァァァァイ!(イクラちゃん風) 今行くニャ♪(デレ状態)(仲間を助けようとするデレキワミ) ハトムギ!? ハトムギは止めろ… 悪い八百屋喜ぶ メイドin…(途中でどこ産か忘れてしまった) いい位置取れ!嘘だッ! AOC! アーセナル! 今何時? 終わったか大石? (ひぐらしでござるか…?) 早く寝る!(大事なことなので4回言いました) 一☆緒☆に(CCOからのまさかの告白) 嵐!(実は大ファン) トイレの支度してろ sageろ!(レバーを) 背中チャージ 英...
  • 声優陣紹介3
    ここでは、アニメ劇場版/OVAに関する声優陣を紹介します。 TVシリーズの声優陣については声優陣紹介、声優陣紹介2へ。 令和版新アニメは声優陣紹介4へ、CVネタはその他の声優陣紹介へ。 日本の声優陣紹介に関しては、TVシリーズと被る場合は省いています。 + 目次 左之助【キワミ】の声優■英語 / Gray G. Haddock ■スペイン語 / Mark Ullod ■カタルーニャ語 / Aleix Estadella ■南米系スペイン語 / Luis Tenorio ■南米系ポルトガル語 / Afonso Almajones ■韓国語 / 최원형 ■台湾北京語 / 林谷珍 ■フランス語 / Frédéric Popovic ■ドイツ語 / Alexande...
  • 『くにとり真実 地獄編』の字幕
    【各国の『くにとり真実 地獄編』を検証してみる】 日本語 ココア… ココア? 方治も必ず狂って☆ メンマ相手に地獄の汲み取りだ 勝利(のお芋)を味わわせてやると ただいま!(CCO「おかえり」) (CV 社長) 英語 わあ甘い! へぇ、オフコース もう!CCO!(ビックリさせるなよ!) 方治へシャワーだ☆ 構わん方治 ハワイ? アーサー!(人違い) 師匠… 女医なグループ☆age 患う方治 Yes!Yesマヨ(ネーズ)! フリーだme (十本刀は残り)八本ですたい (方治「七本だろwwwCCO馬鹿なのーーーーーwwwww」) (間違いを笑いで誤魔化すCCO) スペイン語 何ですたい!? え、どうしてこんな… えーりん☆食えるぽ はぁ~(CV ルパン) 死ねよCCO! 誰だよ天ぷら バラモス方治 テメェも知っ...
  • 『ヒテンミツルギ~比古ver~』の字幕
    【各国の『ヒテンミツルギスタイル』を検証してみる~比古ver~】 日本語 いいぜ小僧よく惚れた あ、あれは・・・ / お、俺は??(まさかの痴呆) ピコ清十郎・・・ 危険!!ミツルギ牛、県軽傷者 (バナナマン)日村の師匠! いいさぁ うんち・・・(出ちゃった 言うなー! 純情に勝負…! (俺の老後が) (検証シリーズの今後が)不安~~~~~!!! F R E E D O M 自由を掴め。 日清【職人技一覧参照】 だが、おしかったなふじ【職人技参照】 逝け~!(カンペ呼んでんじゃねえ!) 付点ミツルギ流クズ優先!(セリフ間違えました) MB英語 はぁぁ んあぁぁ どうする?ブリーフ 野釣り言うブリーフ☆ マイガムフレンド言うんですスパナ わっだち 引こう性重労 行こう青愁郎(人違い) 巫女☆...
  • @wiki全体から「正しい台詞(ポルトガル語)」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。