Main Quests
01 Hafen bauen (STORYQUEST)
A Harbour for the Crusaders
遠征のための港
Build a Harbour for the Crusader army in [GUIDNAME 202136] in the Southwest.
[GUIDNAME 202136]の南西に十字軍のための港を作れ
The fact that [QUEST_SENDER] begrudges you the Cardinal's praise and has therefore pushed himself to the forefront, does not change Lucius's strict orders.[CR]You'd better hurry, or you will incur the Cardinal's wrath...
[QUEST_SENDER]は枢機卿があなたを賞賛していることを妬んでいる。それによって自分自身を最前線へと導いているが、Luciusの厳しい命令は変わらない。[CR]急がないと枢機卿の激怒を招くだろう。
You heard the Cardinal! I have the say here! But don't worry: there will be enough menial tasks I can entrust you with.
枢機卿の話は聞いた!私はここの決定権を持っている!しかし気にすることはない。すぐにつまらない仕事を君に任せるから。
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] smugly announces that he will use you to help build the Crusader harbour.
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]彼は気取ったように十字軍の港を作れと言った。
You'd better hurry up; or do I have to report your incompetence to the Cardinal?
急いだ方がいいぞ。それとも、君の無能さを枢機卿に言いつけて欲しいかな?
[QUEST_SENDER] is impatiently awaiting the completion of the Harbour in [GUIDNAME 202136].
[QUEST_SENDER]はイラつきながら[GUIDNAME 202136]の港の完成を待っている。
Ah, the Harbour is finished at last! You should thank me! You would have failed miserably without my expert guidance...
ついに港が完成した!君は私に感謝するべきだな!私の熟練したアドバイスがなければ、無様に失敗してただろう...
[QUEST_SENDER] is condescending when he learns that you have completed the Crusader harbour.
あなたが十字軍の港を完成させたことを知ると、[QUEST_SENDER]は恩着せがましいことを言った。
02 Kontor bauen
Building begins
建設開始
Build a Warehouse to develop [GUIDNAME 202136] in the Southwest.
南西の[GUIDNAME 202136]を発展させるために港を作れ。
Sail your Ship to [GUIDNAME 202136] to take possession of the Island. Don't forget the Goods you will need to build the Warehouse.[CR]
[QUEST_SENDER] will hold you personally responsible for any delays. So make sure you think of everything!
船を[GUIDNAME 202136]に向かわせ、島の所有権を手に入れろ。港を作るのに必要な材料を忘れずに。[CR][QUEST_SENDER]は遅れてしまったら、あなたに責任を押し付けるだろうから、全てのことは自分で確認すること!
What are you standing around here for? Why don't you build a Warehouse where we can store the Goods to build the Harbour?!
君はここで何つっ立ってるんだ?何故港をつくらないんだ!? 港湾をつくるための品物を貯蔵できるというのに!?
[QUEST_SENDER] impatiently demands that you develop [GUIDNAME 202136] in the Southwest by building a Warehouse.
[QUEST_SENDER]は、南西の[GUIDNAME 202136]に港を建設し、発展させることを苛立ちながら要求した。
Would you kindly hurry up and build that Warehouse? These Knights are ready for battle!
ちょっと急いで港を作ってくれませんか?こちらの騎士達は準備万全です!
[QUEST_SENDER] is dispirited and reminds you to build the Warehouse in [GUIDNAME 202136].
[QUEST_SENDER]は意気消沈しながら、[GUIDNAME 202136]に港を作るよう催促した。
You have done it at last, great! Perhaps we can finally start building the actual Harbour now?
ついにやってくれたな!いいぞ!!我々はついにきちんとした港湾を手に入れたんだな?
[QUEST_SENDER] acknowledges your construction of the Warehouse.
[QUEST_SENDER]はあなたの港の建設に感謝しています。
03 Hafenmeisterei bauen
The Harbour master's office
港湾事務所
Build a Harbour master's office in [GUIDNAME 202136].
[GUIDNAME 202136]に港湾事務所を作れ。
The Harbour master's office increases the area in which you can build other Harbour buildings. It also allows additional Ships to dock there.[CR]However, you will also need Stone to build it.[CR][QUEST_SENDER] must have great respect for the stern Cardinal if he is planning such a lavish Harbour.
港湾事務所は他の港湾施設を建てれるエリアを拡張します。また、追加の船をドックに入れられるようになります。[CR]しかし、あなたはそれを作るのに石材も必要になります。[CR][QUEST_SENDER]は人を寄せ付けない枢機卿に対しての尊敬の念は大きなものに違いありません。彼がこんなにも必要以上な港湾を計画しているのですから。
If a Harbour is to be suitable for a Crusader army, it must have a Harbour master's office! ... <pause> Well, what are you waiting for? An engraved invitation?!
もし港湾が十字軍に都合がよくなるとしたら、それは港湾事務所に違いない!...<一息ついて>えー、何を待っているんだ?印刷した招待状でも待ってるのか?!
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] asks you to build a Harbour master's office in [GUIDNAME 202136].
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]はあなたに港湾事務所を[GUIDNAME 202136]に作るよう頼みました。
What's the situation with the Harbour master's office? It's about time the Crusader knights assembled at the new Harbour!
港湾事務所はどうなってるんだ?もうすぐ十字軍が港湾に集合する時間だぞ!
[QUEST_SENDER] is irritated and enquires after the building of the Harbour master's office.
[QUEST_SENDER]は苛立ちながら、港湾事務所のことを尋ねた。
Good things come to those who wait... <sigh> I had better view the Building to assure myself personally that everything is ship-shape.
果報は寝て待て...か...<ため息>自分で建物を見て、個人的に全てがきちんとしているか確認した方がよさそうだ。
[QUEST_SENDER] examines your Harbour master's office with a critical eye.
[QUEST_SENDER]は、あなたの港湾事務所を疑いの目を持ちつつ、じろじろ調べています。
That's NOT the Island where I asked you to build the Harbour master's office... Tsk...! Do I have to do everything myself?!
そこは私が港湾事務所を立てろと言った場所じゃないよ...ちっ<舌打ち>...!全部自分でやらなければいけないのかね?!
A furious [THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] complains that you have built the Harbour master's office on the wrong Island.
怒り狂った[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]は、あたなが港湾事務所を違う島に作ったことに文句を言った。
Now that the Harbour is completed, you should perhaps reconsider your Transport routes and issue new orders to the Captain.
さて、港湾事務所は完成したからには、君はたぶん輸送航路を考え直して、船長達に新しい命令を出すべきだろうな。
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] recommends that you adjust your Goods and Target harbours on your Transport route to suit the current conditions.
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]は、あなたの商品と輸送航路上の目的の港湾を現在の状況にあわせるよう勧めた。
04 Steine abbauen
A stony matter
石の問題
Build a Stonemason's hut in [GUIDNAME 201065].
[GUIDNAME 201065]に石工小屋を作れ。
Stone is required for building a Harbour. However, as Stone deposits are only found in [GUIDNAME 201065], you must set up your Stone production there.[CR]Make sure that the Stonemason's hut has a Stone deposit in its Influence area.[CR]As a skilled Master builder, [QUEST_SENDER] has immediately realised that you must source the Production of this Building material on a neighbouring Island.
石材は港湾施設に必要だが、[GUIDNAME 201065]にしか石材資源はない。あなたは石材生産施設をそこに作らねばならない。[CR]石工小屋の影響範囲に石材資源があることを確認しよう。[CR]熟練した建築家として[QUEST_SENDER]は、あなたが近くの島から建築材料を調達しなければならないことを直ちに気づいた。
A Harbour master's office must be built of solid Stone! <Pause> Didn't I spot some Stone deposits recently when I went to the Mountain monastery for my confession with Brother Hilarius? Hmmm...
港湾事務所は硬い石材でできてなければならない!<休止>最近、私は石材資源を見たことがあるような気がする...確かMountain monasteryでBrother Hilariusに懺悔しにいったときだったかな?うーん...
[QUEST_SENDER] tells you that you can mine the Stone for the Harbour construction in [GUIDNAME 201065].
[QUEST_SENDER]はあなたに[GUIDNAME 201065]で港湾建設のための石材を掘れるかもしれないと言った。
I am now quite sure of it! There are Stone deposits near the Mountain monastery!
よし、やっぱりそうか!!Mountain monasteryの近くに石材資源があったぞ!
[QUEST_SENDER] recommends that you exploit the Stone deposits in [GUIDNAME 201065].
[QUEST_SENDER]は[GUIDNAME 201065]の石材資源を開発するよう勧めた。
Marvellous! Do you think you could sell me the surplus from the Stone production for my Cathedral? Only once the Harbour is completed, of course!
素晴らしい!余分な石材を私の大聖堂の為に売ってくれないかね!?もちろん、港湾が完成してからでいいからさ!
Excited by the new Stonemason's huts, [QUEST_SENDER] indicates that he would be interested in deliveries of Stone for his Cathedral construction.
新しくできた石材小屋に興奮しながら、[QUEST_SENDER]は彼の大聖堂建設の為に、石材の配達に興味があることを暗示した。
Just look at that! That Stonemason is having a nap! Perhaps it is because the nearest Stone quarry is miles away...
ちょっと見てくれよ!石工小屋がうたた寝を始めたぞ!きっと近くの石切り場が遠すぎるんだ...
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] advises you to build the Stonemason's hut near a Stone deposit.
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]は、あなたに石工小屋を石材資源の近くへ建設するようアドバイスを与えた。
05 Handelsschiff bauen
The Transport ship
輸送船
Build a Small trading ship.
小型輸送船を作れ。
As you have now sourced the Production of a Goods item on another Island, it is time to expand your Fleet! The additional Ship will be extremely useful for transporting the Building materials.
今となっては他の島で商品の生産して調達できるようになり、あなたの艦隊を拡張する時がきたようだ!追加された船は建設材料を輸送するのにとても役にたつだろう。
Forcas's mood darkens with every minute the Harbour construction is delayed. You had better commission a Ship to move Goods from one place to another more quickly.
港湾の建設が1分遅れるごとに、Forcasの 雰囲気は暗くなっていく。あなたは商品をより早く輸送するために、船を発注したほうがいいだろう。
[QUEST_SENDER] suggests that you build a Small trading ship to transport Goods more quickly between your Islands.
[QUEST_SENDER]は、小型輸送船を作り、島間輸送をより早くするよう提案した。
How is the Shipbuilding coming along?! Are you making progress?
船の建造はどうなったんだね?まだ途中かね?
[QUEST_SENDER] enquires about construction of the Small trading ship.
[QUEST_SENDER]は小型輸送船の建造について尋ねた。
What a magnificent Ship! And always a good few inches of water under the keel!
なんと素晴らしい船だろう!喫水(水面から船体最下部までの距離)が数インチしかないじゃないか! //←要確認
[QUEST_SENDER] congratulates you on building the Small trading ship.
[QUEST_SENDER]は小型輸送船の完成を喜んでいます。
06 Seilerei bauen
The Rigging
艤装
Build a Ropeyard.
ロープ工場を作れ。
To build a Ship you need Rope for the Rigging as well as Wood. These will be manufactured from Hemp in a Ropeyard.[CR]Build another Hemp plantation to supply the Ropeyard with a sufficient quantity of Material just to make sure.
船を作るためには、木材と同じくロープも必要だ。ロープはロープ工場で麻から作られる。[CR]別の麻農園を作り、十分な量の麻をロープ工場へ供給しろ。
A Ship is not a Ship without the Rigging for the Sails; it's a rowboat! I can only recommend that you waste no time in building a Ropeyard!
帆のない船なんて船じゃない;それはただの漕ぎ舟だ!すぐにロープ工場を建設することをお勧めるよ!
[QUEST_SENDER] recommends that you build a Ropeyard to manufacture the Ropes required for Shipbuilding.
[QUEST_SENDER]は造船に必要なロープを確保するため、ロープ工場を作るよう勧めた。
Remember: You cannot build any Ships without Ropes.
覚えておいて欲しい:ロープがないと船は作れないんだ。
[QUEST_SENDER] pointedly reminds you to build the Ropeyard.
[QUEST_SENDER]はあからさまにロープ工場を作れと言ってきた。
Excellent! Provided a sufficient quantity of Hemp is supplied, enough Ropes can be produced here for the Shipbuilding.
素晴らしい!十分な量の麻が供給されて、造船のための十分なロープがここで作られるだろう。
[QUEST_SENDER] is delighted to see that you are building a Ropeyard.
[QUEST_SENDER]はロープ工場を作ったことに喜んでいます。
07 Werft bauen
The launch
進水
Build a Shipyard on the Coast of one of your Islands.
あなたの島の1つの海岸に造船所を作れ。
Build a Shipyard to commission Small trading ships.[CR]Build this Building on a flat stretch of Coast.[CR]An additional Ship for Goods transport will not only speed up the completion of the Harbour, but will also make it easier for you to supply your Population.
transport will not only speed up the completion of the Harbour, but will also make it easier for you to supply your Population.
造船所を作り、小型輸送船を発注しろ。[CR]海岸の平坦地にこの建物を作れ。[CR]商品輸送のための追加の船は、港湾の完成速度を速めるだけでなく、あなたの島の人口を増やすこともより簡単になるでしょう。
You produce Ropes for Shipbuilding… and Wood… The only thing missing now is the Shipyard. Here! There is enough space for it on the Coast of your Island!
造船にはロープを生産する必要がある…それに木材…今足りないものは造船所だけだ。ほら!あなたの島の海岸に造船所を建てるだけの十分なスペースがあるぞ!
[QUEST_SENDER] recommends that you build a Shipyard on the Coast of [GUIDNAME 200907] to allow you to soon launch your new Ship.
[QUEST_SENDER]は[GUIDNAME 200907]の海岸に造船所を作り、新しい船を進水をすぐにでも進水するよう勧めた。
How is the building of your Shipyard progressing?
造船所建設の方の調子はどうだい?
[QUEST_SENDER] is curious to know how Shipyard construction is progressing.
[QUEST_SENDER]は造船所の建設状況が気になるようだ。
Splendid! The first Ship can soon be launched!
素晴らしい!最初の船がすぐに進水するだろう!
[QUEST_SENDER] is delighted to survey your new Shipyard.
[QUEST_SENDER]はあなたの新しい船を見渡しながら喜んでいる。
08 Handelsroute Steine
The important things
大切なもの
Set up a Trading route to automatically transport Stone between Target harbours.
輸送経路を設定し、自動的に石材を対象の港へ輸送しろ。
You should establish a Trading route for the newly built Trading ship to let it transport the Stone from [GUIDNAME 201065] to your Target harbour. This will allow you more time to take on other Quests and you will no longer have to worry about transporting Stone.[CR]Have a look at the Route planning at the bottom right of the screen!
あなたは新しい船のために輸送経路を確立し、石材を[GUIDNAME 201065]から目指す港へと輸送させるべきだ。これによって他の
クエストに時間を割くことができたり、石材の輸送のことを心配せずともよくなるだろう。[CR]画面の右下の経路図を見てみよう!
If you don't mind my saying... I would recommend setting up a Trading route for the Stone transport. With all the Quests Forcas has entrusted you with, you must have more important things on your mind...
私の言うことを気にしなければだが...私は石材輸送のための輸送経路を設定することをお勧めするね!全てのクエストに関して、Forcusは君に委任しているのだから、君はもっと重要なことに気を止めるべきだろう...
[QUEST_SENDER] recommends that you set up a Trading route to facilitate the Transport of Stone.
[QUEST_SENDER]は、あなたに石材輸送を楽にするため輸送経路を設定するよう勧めた。
Remember: Good Route planning provides reliable Goods transport.
覚えておこう:商品経の設定をすることで、安定した商品輸送ができる。
[QUEST_SENDER] reminds you a that a Trading route would facilitate the Transport of Stone.
[QUEST_SENDER]は、輸送経路設定によって石材輸送が楽になるとあなたに勧めた。
So the Captain has received his instructions?! Wonderful! Now you can now concentrate fully on your more important Quests...
おぉ!船長が支持を受け取ったのか?!素晴らしい!これからあなたは全ての気をより重要なクエストに集中できるわけだ...
A pleased [QUEST_SENDER] notices Ships sailing along your Trading route.
[QUEST_SENDER]は、船があなたの輸送経路に沿って航海していることに気づいて喜んだ。
09 Markthaus ausbauen
Provisions for a thousand men
大量の支給物資
Upgrade the Warehouse in [GUIDNAME 202136].
[GUIDNAME 202136]の倉庫を拡張しろ。
More Market carts will become available to you when you upgrade Warehouses and Market buildings. You will also enlarge your Island-wide warehouse slightly.[CR]Left-click to select the Warehouse and press the "Upgrade Warehouse" button.[CR][QUEST_SENDER] urgently needs more Storerooms. After all, the Crusaders must be supplied with enough Provisions and Equipment before their departure.
交易所と倉庫を拡張すると、より多くの荷車が有効になるだろう。あなたはまた島全体の倉庫を少し増強するだろう。[CR]倉庫を左クリックで選択し「拡張」ボタンを押す。[CR][QUEST_SENDER]は早急により多くの貯蔵庫を必要としている。それにより、十字軍は出発の前に十分は支給物資と装備を供給されるだろう。
While YOU have been taking ages to build that Harbour master's office, I have been gathering supplies. But this Warehouse is much too small! It must be upgraded... immediately!
君が港湾事務所を建設するのに手間取っている間に、私は物資を集めていた。しかし倉庫が小さすぎる!拡張しなければならない...ただちにな!
[QUEST_SENDER] urgently wants you to expand the Warehouse in [GUIDNAME 202136] so that he can store the supplies for the Crusade there.
[QUEST_SENDER]は、そこに十字軍の物資を備蓄することが出来るように、[GUIDNAME 202136]の倉庫を増強することを緊急に要求している。
How is that Warehouse upgrade progressing? Do I have to say everything twice!?
倉庫の拡張の進捗はどんな状態だ?すべてを2回言う必要があるか?!
[QUEST_SENDER] impatiently waits for you to upgrade the Warehouse in [GUIDNAME 202136].
[QUEST_SENDER]は、[GUIDNAME 202136]の倉庫を拡張するのを苛立ちながら待っている。
What? You call that an expansion? The Storerooms are hardly bigger than before! This is totally unacceptable!
何だ?これを増強と呼ぶのか?貯蔵庫はほとんど大きくなってないぞ!まったく認められんな!
[QUEST_SENDER] is disappointed to see that the Storeroom was only marginally extended when you upgraded the Warehouse.
倉庫の拡張により、貯蔵庫がほんの少しだけしか増強されていないのを見て、[QUEST_SENDER]は失望している。
10 Lagerhäuser bauen
Final preparations
最終準備
Extend the Harbour in [GUIDNAME 202136] by adding [QUEST_AMOUNT] Storehouses.
[QUEST_AMOUNT]の倉庫を増設して[GUIDNAME 202136]の港湾を拡張しろ。
Storehouses significantly increase the quantities of Goods that can be stored in Warehouses and Market buildings.[CR]You will need at least [QUEST_AMOUNT] Storehouses to store all the Provisions required for the forthcoming Crusade. [QUEST_SENDER] has assigned this Quest to you, of course...
倉庫は交易所と港に貯蓄できる物資の量を大幅に増やすことができる。[CR]やがて来る十字軍のために必要な支給物資のすべてを貯蓄するために、最低でも[QUEST_AMOUNT]の倉庫が必要だ。例によって、[QUEST_SENDER]は、これをあなたに要求している...
We need Storehouses to store the Goods. You can see the size of the Crusader army and the amount of supplies needed! <Pause> Get a move on!
我々には物資を貯蓄する倉庫が必要だ。十字軍の兵士と必要な物資の量はわかるだろ!<一息ついて>とっとと動け!
[QUEST_SENDER] asks you to build [QUEST_AMOUNT] Storehouses at the Harbour in [GUIDNAME 202136].
[QUEST_SENDER]は、[GUIDNAME 202136]の港に[QUEST_AMOUNT]の倉庫を建築することを求めている。
What? The Storehouse construction isn't finished yet? What have you been doing all this time?
何だ?倉庫の建築はまだ終わってないのか?今まで何をしていたんだ?
[QUEST_SENDER] insists that you finally build [QUEST_AMOUNT] Storehouses.
[QUEST_SENDER]、あなたがようやく[QUEST_AMOUNT]の倉庫を建築することを主張している。
There you are, I knew you could do it! At last I can store Provisions and Equipment here...
それでいい。出来ると知っていた!ようやく支給物資と装備を貯蓄することが出来る...
A reasonably satisfied [QUEST_SENDER] examines the Storehouses.
まあまあ納得した[QUEST_SENDER]は倉庫を視察した。
11 Schiffe bauen
Naval manoeuvres
海軍の作戦行動
Deliver [QUEST_VALUE 1] Small trading ships to [QUEST_SENDER] in [QUEST_CITY].
[QUEST_VALUE 1]の小型交易船を[QUEST_CITY]の[QUEST_SENDER]に届けろ。
Small trading ships can be commissioned in your Shipyard.[CR]An increasing number of Knights are eager to go to the Orient. The response to Cardinal Lucius’s Crusade is so overwhelming that [QUEST_SENDER] feels he must expand his Fleet - at your expense.
小型交易船はあなたの造船所で建造できる。[CR]増員された騎士が東洋に行くことを熱望している。Cardinal Luciusの十字軍への対応は、[QUEST_SENDER]が(あなたの負担で)戦艦を拡張しなければならないと感じるほど圧倒的だ。
It's incredible how many Knights are prepared to take up Arms for God and their fatherland. I immediately need more Ships to transport them all to the Promised Land! Get them for me!
どれほど多くの騎士が、神と彼ら故郷のために武器をとる準備をしているかは、驚くべきことだ。彼らすべてを約束の地へ送るために、より多くの船がすぐに必要だ!私のために手に入れろ!
[QUEST_SENDER] wants you to deliver [QUEST_VALUE 1] Small trading ships to him in [QUEST_CITY] to transport the Crusaders.
[QUEST_SENDER]は、あなたに[QUEST_VALUE 1]の小型交易船を、騎士団を輸送するために[QUEST_CITY]の彼の元へ届けるよう求めている。
I urgently need those Transport ships! Must the Crusade be delayed just because of you?
早急に、これらの輸送船が必要だ!君のせいで騎士を遅れさせなければならないか?
[QUEST_SENDER] is angry and insists that you deliver [QUEST_AMOUNT] Small transport ships.
[QUEST_SENDER]は怒りながら、あなたが[QUEST_AMOUNT]の小型交易船を届けることを主張している。
Good! Cardinal Lucius will be extremely pleased with my work!
よろしい!Cardinal Luciusは私の働きに十分満足するだろう!
A satisfied [QUEST_SENDER] inspects the Ships you have delivered.
満足げな[QUEST_SENDER]は、あなたが届けた船を調べている。
Handelsschiff ubergeben
Handelsschiff ubergeben
You don't need to worry about these Ships any more... I am now taking command!
もうこれ以上これらの船について心配することはない... 私は、たった今、指揮権を受け取っている!
[QUEST_SENDER] demands that you transfer command of the Ships to him now.
[QUEST_SENDER]は、今すぐ船の指揮権を彼に渡すことを要求した。
It would do you good to reconsider your decision!
君の決断を考え直すのによいだろう!
Well, this is a start, anyways. Maybe you will manage to completely satisfy my request - eventually.
うむ、どうせこれは始まりだ。たぶん君は、私の要求を何とか完全に満たすだろう - 結局のところな。
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] impatiently accepts your Ship delivery.
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]は、しぶしぶあなたの船の配達を了承した。
12 Eisenwaren für Guy NEU
Molten Iron
溶けた鉄
Deliver: [QUEST_GETWARES] to [QUEST_SENDER] in [QUEST_CITY].
届けろ:[QUEST_GETWARES]を[QUEST_CITY]の[QUEST_SENDER]に。
To provide [QUEST_SENDER] with the Iron he requires, you must first find the relevant Raw material deposits and build all the Production plants required.[CR]You'd better get a move on with the construction, because [QUEST_SENDER] appears to be in a hurry yet again...
[QUEST_SENDER]に要求する鉄を与える為、適切な原料の鉱床を見つけ出し、必要な生産設備のすべてを建設しなければならない。[CR][QUEST_SENDER]が、例によってまた急いでいる様子であるため、その建設も急いだほうがよいだろう...
I have the asked the best Armourers in the Empire to come to equip the Crusader army with new Weapons. And I expect you to provide the Iron required! Immediately!
私には、十字軍の兵士に新たな武器を装備させるために、求められた帝国の優秀な武器職人がいる。そして必要な鉄を君が提供すると考えている!急げ!
[QUEST_SENDER] asks you to deliver [QUEST_GETWARES] in [QUEST_CITY] to forge the Weapons for the Crusaders.
[QUEST_SENDER]は、十字軍のための武器を作る為、あなたが[QUEST_CITY]に[QUEST_GETWARES]を届ける事を要求している。
How about the Iron delivery? The Armourers have already fired up the Furnace!
鉄の配達はどうした?武器職人はすでに炉に火を準備しているぞ!
[QUEST_SENDER] impatiently enquires after your delivery of Iron.
[QUEST_SENDER]は、鉄の配達についていらいらしながら尋ねた。
Ah! Are you bringing me that Iron at last, or must the Armourers wait even longer for you?
あぁ!ようやく鉄を私に持ってきたのか、それとも君のせいで、武器職人はさらに待たされなければならないのか?
[QUEST_SENDER] exasperatedly asks about the delivery of Iron.
[QUEST_SENDER]は、鉄の配達について苛立った様子で尋ねた。
You force me to report your unwillingness to Cardinal Lucius...
私にCardinal Luciusに君の不誠実さを報告することを強いるのか...
Is this of purest quality? We don't want the Knights' blades to break when they confront the enemy!
これの純度は?我々は、騎士の剣が敵と対峙したときに折れてほしくないのでな!
[QUEST_SENDER] carefully checks the quality of the Iron before he accepts the delivery.
[QUEST_SENDER]は、配達を受け取る前から鉄の品質を注意深く調べている。
13 Eisenmine bauen
Treasure in the Mountain
山の宝物
Build an Iron mine in [GUIDNAME 201065].
鉄採掘場を建設しろ。
Iron ore is required for producing Iron. There should be some Iron ore deposits in [GUIDNAME 201065]. Build a Mine to exploit them; you can build it right on top of the Deposit.[CR]The first step towards delivering the Iron to Guy Forcas will then be complete!
鉄鉱石は鉄を生産するのに必要だ。[GUIDNAME 201065]には、いくつかの鉄鉱石の鉱床があるはずだ。それを採掘する採掘場を建設しろ;鉱床の真上に建設できる。[CR]Forcasへ鉄を届ける第1ステップはそれを完成させることだ。
Forcas is sparing no expense on Equipment for the Army... The best thing is to look for an Iron deposit immediately and build an Iron mine.
Forcasは軍備に対していかなる費用も惜しまない... もっともよい事は、すぐに鉄の鉱床を見つけ出し、鉄採掘所を建設することだ。
To comply with Guy Forcas's request, [QUEST_SENDER] recommends that you build an Iron mine in [GUIDNAME 201065].
Forcasの要求に応える為に、[QUEST_SENDER]は、[GUIDNAME 201065]に採掘場を建設することを勧めている。
Have you started building that Iron mine yet?
もう鉄採掘場を建設し始めたかな?
[QUEST_SENDER] reminds you to build an Iron mine in [GUIDNAME 201065].
[QUEST_SENDER]は[GUIDNAME 201065]に鉄採掘場の建設を催促した。
Marvellous! Extracting Iron ore is the first important stage in Iron production!
すばらしい!採掘された鉄鉱石は、鉄の生産の最初の重要な段階だ。
[QUEST_SENDER] is pleased to see the Iron mine built in [GUIDNAME 201065].
[QUEST_SENDER]は、[GUIDNAME 201065]での鉄採掘場の建設を見て満足した。
14 Eisenschmelze bauen
Hot Iron
熱い鉄
Build an Iron smelter near the Iron mine in [GUIDNAME 201065].
[GUIDNAME 201065]の鉄採掘場付近に製鉄所を建設しろ。
The Iron ore is refined into Iron in the Iron smelter.[CR][QUEST_SENDER] recommends that you build the Smelter near the Iron mine to shorten the Transport routes.[CR]You should also create a Road connection to the Warehouse or Marketplace so that the Iron can be picked up and made ready for delivery to Guy Forcas later.
鉄鉱石は製鉄所で鉄に精製される。[CR][QUEST_SENDER]は、輸送路を短くするために鉄採掘場の近くに製鉄所を建設することを勧めた。
Now you need to extract the Iron from the Ore... And where better to do that than in an Iron smelter...?!
鉄鉱石から鉄を抽出する必要がある...製鉄所よりもそれをするのに適した場所はあるかな...?!
[QUEST_SENDER] now recommends building an Iron smelter in [GUIDNAME 201065].
[QUEST_SENDER]は、今こそ[GUIDNAME 201065]に製鉄所を建設することを勧めた。
How is the Iron smelter construction going?
製鉄所の建設はどうなっているかな?
[QUEST_SENDER] asks how construction work on the Iron smelter is progressing.
[QUEST_SENDER]は製鉄所の建設がはかどっているか尋ねた。
Ah, wonderful! I see your Iron smelter is completed!
あぁ、素晴らしい!製鉄所が完成したんだね!
[QUEST_SENDER] surveys your Iron smelter with interest.
[QUEST_SENDER]は、興味深く製鉄所を調べている。
15 Köhler bauen
A fire in the Forge
溶鉄炉の炎
Build a Charcoal burner's hut in [GUIDNAME 201065].
[GUIDNAME 201065]に炭焼き小屋を建設しろ。
You will need Coal from a Charcoal burner's hut to power the Iron smelter. [QUEST_SENDER] has explained that this is the only way to make the fire in the Forge hot enough to turn the Iron ore into the purest Iron.
製鉄所の熱源として炭焼き小屋からの炭が必要だ。[QUEST_SENDER]は、これが、鉄鉱石を純粋な鉄に変える為に、溶鉄炉で十分な熱を作る唯一の方法であることを説明した。
Have you thought about a Charcoal burner too? You will need his Goods in the Iron smelter...
炭焼きについて考えたかい?製鉄所で彼らの品が必要になるよ...
[QUEST_SENDER] advises you to build a Charcoal burner's hut in [GUIDNAME 201065] next.
[QUEST_SENDER]は、次に[GUIDNAME 201065]に炭焼き小屋を建設することを助言した。
If you don't have a Charcoal burner's hut, there will be no Coal for the forge in the Iron smelter...
もし炭焼き小屋がないと、製鉄所の炉のための炭がないだろう...
[QUEST_SENDER] reminds you to build the Charcoal burner's hut.
[QUEST_SENDER]は、炭焼き小屋の建設を催促した。
The Charcoal burner has started work already! Marvellous!
すでに炭焼きが働き始めている!素晴らしい!
[QUEST_SENDER] is pleased as he surveys your new Charcoal burner's hut.
[QUEST_SENDER]は、新しい炭焼き小屋の評価に満足している。
16 Werkzeugmacher bauen
Hammer and saw
ハンマーと鋸
Build a Toolmaker's workshop on [GUIDNAME 201065].
[GUIDNAME 201065]に工具工場を建設しろ。
You can't do too much with Iron alone. However, you can process Iron to manufacture Tools in a Toolmaker's workshop.[CR][QUEST_SENDER] is sure it won't be long before the first Hammers and Saws are produced in [GUIDNAME 201065].
十分な鉄があっても何も出来ない。しかし、工具工場で鉄を工具に加工することができる。[CR][QUEST_SENDER]はハンマーと鋸が[GUIDNAME 201065]で生産されるのにそれほど時間がかからないと確信している。
It would be such a waste to shut down the Iron manufacturing Plants now. Build another Toolmaker's workshop and you won't have to worry about Tools any more...
今、製鉄工場を停止するのは無駄なことだ。他の工具工場を建設しろ、そうすればこれ以上工具を心配する必要がない。
As you are already producing Iron, [QUEST_SENDER] suggests that you process it to manufacture Tools in a Toolmaker's workshop.
あなたはすでに鉄を生産しているので、[QUEST_SENDER]は、工具工場で工具を製造する事を示唆している。
Just one more Toolmaker's workshop and you will have an abundance of Tools.
さらにもう1つの工具工場があれば、もっとたくさんの工具を手に入れることが出来るたろう。
[QUEST_SENDER] enquires if you have decided to build a Toolmaker's workshop.
[QUEST_SENDER]は、あなたが工具工場を建てることにしたかどうか尋ねている。
So you are working on the first Tools?! That's wonderful!
最初の工具のために動いた?すばらしい!
[QUEST_SENDER] congratulates you on building the Toolmaker's workshop.
[QUEST_SENDER]は、あなたが工具工場を建設したことを祝福した。
17 Reparaturdock bauen
Safety first
安全第一
Extend the Harbour in [GUIDNAME 202136] by adding a Repair crane.
修理クレーンを増設して[GUIDNAME 202136]の港湾を拡張しろ。
The Repair crane must be built in the Harbour area of either the Warehouse or the Harbour master's office, where it will repair damaged Ships.[CR]If you build it on the water, more Ships can take advantage of its Influence area.[CR]The journey to the Orient is long and dangerous, so [QUEST_SENDER] wants all the Ships to be in perfect condition.
修理クレーンは、港または港湾事務所の港湾地区に建設する必要があり、壊れた船を修理する。[CR]水上に建設した場合、より多くの船がその恩恵を受けることができる。[CR]東洋への冒険は長く危険であるため、[QUEST_SENDER]はすべての船が完全な状態になることを求めている。
One of my Ships was damaged during the crossing. A sign from God that all the Ships must be ship-shape again before we set off for the Orient!
私の船の一隻は交錯の際に損害を受けた。東洋に出発する前にすべての船が再びきちんとしなければならないという、神の啓示だ!
[QUEST_SENDER] wants to build a Repair crane in [GUIDNAME 202136] to ensure that all of the Crusader ships are in the best condition possible before they set off.
[QUEST_SENDER]は、出発前に十字軍の船が可能な限り良い状態であることを確実にするために、[GUIDNAME 202136]に修理クレーンが建設されることを望んでいる。
We need that Repair crane! I won't set sail until all the Ships in the Crusader fleet are seaworthy!
我々には修理クレーンが必要だ! 十字軍のすべての戦艦が航海に適した状態になるまで出航しないだろう。
[QUEST_SENDER] impatiently reminds you to build the Repair crane.
[QUEST_SENDER]は、あなたが修理クレーンを建設するのを、いらいらしながら催促している。
You have complied with God's wishes! Now all of these Ships will be able to make the long voyage to the Orient in perfect condition.
あなたは神のご期待に応えた!今、すべての船は完璧な状態で、東洋への長い航海をすることが可能である。
A pleased [QUEST_SENDER] immediately has her Ships repaired using the Repair crane.
満足した[QUEST_SENDER]は、すぐさま修理クレーンを使用して彼の船を修理した。
A Repair crane on this Island is of no use to me whatsoever! The Fleet is gathering in the Crusaders' harbour!
この島の修理クレーンは、私には役立たずだ!戦艦は、Crusaders' harbourに集まっている!
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER] is irritated to see that you have not built the Repair crane in [GUIDNAME 202136].
[THIRDPARTY_SENDER_PLAYER]は、あなたがまだ[GUIDNAME 202136]に修理クレーンを建設していないことに苛立っている。
0x Kreuzfahrer ausrüsten (STORYQUEST)
In the service of [GUIDNAME 1645028]
[GUIDNAME 1645028]の支援。
Help [QUEST_SENDER] equip the Crusader army.
[QUEST_SENDER]の十字軍戦士の準備を援助しろ。
The preparations for the Crusade are far from complete, and [QUEST_SENDER] still has numerous Quests for you.[CR]Follow his orders to the letter and help him prepare the main Crusader army for the departure.
十字軍の準備は完全には程遠い。そして、[QUEST_SENDER]は、まだあなたにたくさんの要求がある。[CR]十字軍の主力兵が出発するための準備を、彼の要求どおりに援助しろ。
The Harbour construction could certainly have been completed much more quickly. Well… we still have much to do. From now on you will help me with the rest of the preparations.
港の建設はもっと早く完了できたはずた。うむ…、我々にはまだやるべきことがある。これからは、残りの準備を手伝え。
As the Harbour has now been completed, [QUEST_SENDER] asks you to help him supply the Crusader army.
港が完成したので、[QUEST_SENDER]は十字軍兵士の支給物資の援助を要求している。
You have not been much help to me so far! I shall have to inform Cardinal Lucius if you cannot take your Quests more seriously!
君は十分に私を援助していない!もし君が真剣に仕事に取り組まないと、Cardinal Luciusに報告しなければならないぞ!
[QUEST_SENDER] is impatient as he wants to finish the War preparations.
[QUEST_SENDER]は、戦争の準備の完了を急いでいる。
The preparations are complete. At last! But only because I have spared neither expense nor effort... You are discharged! And next time you can model yourself on ME!
ついに、準備は完全だ!私が費用も努力も惜しまなかったためだな...君はクビだ!次からは私を手本にするんだな!
[QUEST_SENDER] is moderately satisfied and discharges you from his service for the time being.
[QUEST_SENDER]は十分に満足した。そして当分の間、彼の支援からあなたを降ろした。
最終更新:2009年08月11日 02:11