「Lyrics/Ich kenne alles」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**Ich kenne alles 「私は何でも見分けられる」
詞/François Villon
曲/In Extremo
言語/ドイツ語
***歌詞
Ein alter Fisch riecht nicht mehr frisch
Die gute Zeit vergisst man in der schlechten
Ein Baum der Gummi schwitzt ist wurzelkrank
Wer die Mutter freit, dem klagt die Tochter bald ihr Leid
Ich kenne Rom in seiner Macht
Ich kenne die Träume in der Nacht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich
Nicht hinter jedem Schleier wallte Frömmigkeit
Und in die Kutte passt ein Pfaffe nur hinein
So wie der Diener muss der Herr beschaffen sein
Viereckig kann der Wagen doch nie ein Rad sein
Ich kenne den Narren am Breigesicht
Ich kenne das ganze Leidgewicht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich
Nicht nur die Dornen - auch die Rosen stechen
Der Schleicher wird mit Gott noch leiser sprechen
Die Flügel hat der Wind und nicht das Blatt
Ich kenne den Geizhals an seinem Gang
Ich kenne den Tod, der alles raubt
Ich kenne den Wams am Kragensitz
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich
***日本語訳
古い魚からはもはや 新鮮な香りはしない
人はつらい時に 楽しかった時を忘れる
ゴムの汗をかく木は 根が病気でやられている
母と結婚した人に 娘は悩みを打ち明ける
私は見分けられる ローマ教会の力が
私は見分けられる 夜に見る夢が
私は見分けられる 全てを点と線で
私が唯一見分けられないもの それは私自身
全てのベールの中に 敬虔さが宿っているわけではない
坊主は単に 修道服をまとっているだけだ
主人がどんな人間かは 召使いを見ればよくわかる
馬車は四角くてもいいが 車輪はそうはいかない
私は見分けられる 顔に弁当をつけた馬鹿が
私は見分けられる 様々な苦悩の重みが
私は見分けられる 全てを点と線で
私が唯一見分けられないもの それは私自身
茨だけでなく 薔薇も棘で刺すのだ
忍び足の人間は 神と話す時も小声だろう
翼は風をとらえるが 木の葉はそうではない
私は見分けられる 歩き方でけちな奴が
私は見分けられる 全てを奪い去る死が
私は見分けられる 襟の形で服が
私は見分けられる 全てを点と線で
私が唯一見分けられないもの それは私自身
***解説補足
フランソワ・ヴィヨン(François Villon)の詩、「枝葉末節のバラード(Ballade des Menus Propos)」のドイツ語訳本が原典と思われます。フランス語原典には見られない文もあるので、それらの文に関しては別の出典があるのかもしれません。
----
**Ich kenne alles 「私は何でも見分けられる」
詞/François Villon
曲/In Extremo
言語/ドイツ語
***歌詞
Ein alter Fisch riecht nicht mehr frisch
Die gute Zeit vergisst man in der schlechten
Ein Baum der Gummi schwitzt ist wurzelkrank
Wer die Mutter freit, dem klagt die Tochter bald ihr Leid
Ich kenne Rom in seiner Macht
Ich kenne die Träume in der Nacht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich
Nicht hinter jedem Schleier wallte Frömmigkeit
Und in die Kutte passt ein Pfaffe nur hinein
So wie der Diener muss der Herr beschaffen sein
Viereckig kann der Wagen doch nie ein Rad sein
Ich kenne den Narren am Breigesicht
Ich kenne das ganze Leidgewicht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich
Nicht nur die Dornen - auch die Rosen stechen
Der Schleicher wird mit Gott noch leiser sprechen
Die Flügel hat der Wind und nicht das Blatt
Ich kenne den Geizhals an seinem Gang
Ich kenne den Tod, der alles raubt
Ich kenne den Wams am Kragensitz
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich
***日本語訳
古い魚からはもはや 新鮮な香りはしない
人はつらい時に 楽しかった時を忘れる
ゴムの汗をかく木は 根が病気でやられている
母と結婚した人に 娘は悩みを打ち明ける
私は見分けられる ローマ教会の力が
私は見分けられる 夜に見る夢が
私は見分けられる 全てを点と線で
私が唯一見分けられないもの それは私自身
全てのベールの中に 敬虔さが宿っているわけではない
坊主は単に 修道服をまとっているだけだ
主人がどんな人間かは 召使いを見ればよくわかる
馬車は四角くてもいいが 車輪はそうはいかない
私は見分けられる 顔に弁当をつけた馬鹿が
私は見分けられる 様々な苦悩の重みが
私は見分けられる 全てを点と線で
私が唯一見分けられないもの それは私自身
茨だけでなく 薔薇も棘で刺すのだ
忍び足の人間は 神と話す時も小声だろう
翼は風をとらえるが 木の葉はそうではない
私は見分けられる 歩き方でけちな奴が
私は見分けられる 全てを奪い去る死が
私は見分けられる 襟の形で服が
私は見分けられる 全てを点と線で
私が唯一見分けられないもの それは私自身
***解説・補足
フランソワ・ヴィヨン(François Villon)の詩、「枝葉末節のバラード(Ballade des Menus Propos)」のドイツ語訳本が原典と思われます。フランス語原典には見られない文もあるので、それらの文に関しては別の出典があるのかもしれません。
----