宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑

「宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑 - (2008/09/08 (月) 23:35:59) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- この記事は機械翻訳で訳したものなので、修正してくれる方を募集しています。 ご協力をお願いします。 *Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house 宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑 **宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑 ((記事に付けられていた日本語タイトル)) >By Mark Schreiber >Contributing Writer >Sunday March 11, 2001 2001年3月11日日曜日 >From June through October last year, Wada-san, 24, worked part time driving a parcel delivery van to save enough funds to let him perform with a theater troupe. During his five-month stint behind the wheel, the lanky and handsome youth was twice targeted for seduction by lusty female customers. 昨年10月、ワダさん、24を通しての6月から、包み送出バンを彼に劇場一座とともに行わせるのに十分な資金を節約するようにしているパートタイムは、働きました。車輪の後の彼の5ヵ月の任務の間、ひょろっとしてハンサムな若者は、丈夫な女の顧客によって誘惑のために二回対象とされました。 6月から昨年の10月まで、24歳の和田さんは、彼を劇団と共に働かせることができるくらいの基金を節約するために小包配達用バンを運転するパートタイムを扱いました。 ハンドルの後ろの彼の5カ月の任務の間、ひょろ長くて素敵な若者は口説きのために二度強壮な女性の顧客によって狙われました。 昨年10月を通じての6月から、和田さん、24、彼を劇場一組で行なわせるのに十分な資金を保存するためにパート・タイムで小荷物配達ヴァンを運転して動かされました。車輪の後ろの5か月の制限中に、ひょろ長くハンサムな若さは、活発な女性の顧客によって誘惑のために2度ターゲットとされました。 >"The first time was about two months after I started," he relates to Shukan Taishu (3/26). "I had to drop something off at a condo, but nobody was home. I was writing a nondelivery notice to drop in the mailbox downstairs when the lady of the house, who was around 30 and quite a looker, pulled up on her bicycle with a basket full of groceries." 「最初は、私が出発したおよそ2ヵ月後にでした」、彼はシュウカンタイシュ(3/26)に馴染みます。「私はマンションに何かを届けなければなりませんでした、しかし、誰も家に帰りませんでした。主婦(その人はおよそ30となかなかの美形でした)が食料雑貨でいっぱいのバスケットで彼女の自転車で止まったとき、私は階下のメールボックスの中に下がるために不着通知を書いていました。」 「私が始めた後に1回目はおよそ2カ月でした。」と、彼はShukan Taishu(3/26)に話します。 「私は分譲住宅に何かを降ろさなければなりませんでしたが、だれも家にいませんでした。」 「私は主婦(およそ30とかなりの美人であった)が彼女の自転車で停止したとき、乾物でいっぱいのかごで階下へメールボックスをちょっと立ち寄らせるために不着損害通知を書いていました。」 「最初は始められたIの後に約2か月だった。」彼はShukan Taishu(3/26)に関係があります。「Iは、分譲アパートで何かを離れて落とさなければなりませんでした。しかし、誰も家にいませんでした。Iは、主婦(この人は約30および全く見物人だった)が、食料品店でいっぱいのかごを備えた自転車で車を止めた時、郵便箱に階下に落ちる不配通知を書いていました。」 >"When I asked her to sign the receipt voucher, I made the mistake of remarking that the apples she was carrying looked tasty, and she urged me to go upstairs to try one." 「私が彼女にレシート商品券に署名するよう頼んだとき、私は彼女が運んでいたリンゴがおいしく見えたと述べるという誤りをしました、そして、彼女は私に1をためすために二階に行くよう訴えました。」 「収納伝票にサインするように彼女に頼んだとき、私は彼女が運んだりんごがおいしく見えて、彼女が、1を試みに上の階に行くよう私に促したと述べる誤りをしました。」 「Iが収納伝票に署名してくれるように彼女に依頼した時、Iはそれを注意する誤りをりんごにしました、彼女は運んでいました、味がよく見える、また、彼女は、1つ試みに階上に行くように私に要求しました。」 >Other customers had presented him with cans of juice before, but never invited him to sit at their kitchen table while they peeled and sliced fresh fruit. 以前に別の客は缶ジュースをくれたことはあったが、新鮮な果物を剥くのでキッチンテーブルに座るように招かれたことは一度もなかった。 //彼らが新鮮な果物を剥がして、スライスする間、他の顧客は前にジュースの缶で彼を紹介したが、これまで彼らのキッチンテーブルにつこうと彼を誘いませんでした。 //前にジュースの缶を彼に与えましたが、新鮮果物の皮をむいて、切りましたが、他の顧客は、それらの調理台で彼が座るよう一度も誘ったことがありませんでした。 //他の顧客は、ジュースの缶を彼に以前に提示したことがありますが、それらが新鮮果物の皮をむきスライスし?ス一方、それらの調理台で座ることは彼に依頼しませんでした。 >"She slid up right beside me in another chair and while talking, put her hand on my thigh," Wada recalls. "I knew right then what was coming next." 「彼女は話しているもう一つの椅子と間に私のそばに上に正にすべって、彼女の手を私の腿にのせました」と、ワダが思い出します。「私は、それから、何が次に来ているかについて、正しくわかっていました。」 和田は、「彼女が私の横の別のいすを右を滑りました、そして、話している間、私のももを捕まえてください。」と思い出します。 「私は、次に、何が次に来ていたかをまさしく知っていました。」 「彼女は別の椅子中の、および会話の間の私のそばの右を上へ滑り、私のももに手を置きます」、和田は思い出します。「Iは、何が次に来るかそのときちょうど知っていました。」 >He was right. Remarking how hot the day was, the customer stood up, pulled off her top garment and went to lock the front door from the inside. "Fortunately or unfortunately, I'd locked the van and taken the keys with me," Wada says. "So I wound up reciprocating her gift of an apple with my 'banana.' " 彼は正しかったです。熱く、日があった方法を述べて、顧客は立ち上がって、彼女の一番上の衣服を急いで脱いで、内部から前のドアをロックしに行きました。「幸いにも、または、残念なことに、私はバンをロックして、キーを私と一緒に持っていきました」と、ワダが言います。「それで、私は私の『バナナ』でリンゴの彼女のギフトにお返しして終わりました。」 彼は正しかったです。 日がどれくらい暑かったかを述べて、顧客は、立ち上がって、彼女の最高衣類を引き抜いて、内部から正面玄関をロックしに行きました。 「幸いか残念ながら、私は、バンをロックして、私と共にキーを連れて行きました。」と、和田は言います。 「したがって、私は結局、私の'バナナ'で彼女のりんごの贈り物を往復動しました。」 彼は正しかった。その日がどれくらい暑かったか言って、顧客は立ち、彼女のトップの衣服を取り外し、内部からの正面玄関をロックしに行きました。「幸運にもあるいは不運にも、私はヴァンをロックし、キーを持っていきました」と和田が言います。「したがって、Iは、私の「バナナ」を備えたりんごの彼女の贈り物を往復運動させることを上へ傷つけます。" >Their friendship was consummated with him seated at the kitchen table and her on his lap, her back turned toward him. 彼らの友好は彼のひざの上で彼をキッチンテーブルと彼女の席に着かせて成就されました。そして、彼女の背中が彼に向けられました。 彼が調理台と彼女に着席している状態で、彼らの友情は彼の膝(彼に向かってターンされた彼女の背中)で完成されました。 それらの友情は、彼の膝(彼の方へ回された彼女の背)に調理台と彼女で据え付けられて、彼と達成されました。 >"Let's keep it our little secret," she winked to him in parting. 「それを我々の小さい秘密にしておきましょう」、彼女は別離において彼にウィンクしました。 彼女は、別れで「それが私たちの小さな秘密であることを保ちましょう。」と彼にウインクしました。 「それを私たちの小さな秘密にしておこう」、彼女は分岐の中で彼にまばたきしました。 >"Wives these days are something else," a 42-year-old veteran driver relates with a chuckle. "I bet they come on to the younger guys all the time. But of course they don't pay any attention to middle-aged men like me." 「妻は、この頃、何か他のものです」、42才のベテランのドライバーはくすくす笑いに関します。「彼らが常により若い人々に近づくのはまちがいありませんでした。しかし、もちろん、彼らはいかなる私のような中年の男性に注意を払いもしません。」 「最近の妻は他の何かです。」と、42歳のベテランのドライバーはくすくす笑いで話します。 「私は、彼らが絶えずより若い奴に言い寄るのを賭けます。」 「しかし、もちろん、彼らは私のような中年の男性に少しも注意を向けません。」 「妻は最近他の何かである。」42歳のベテランのドライバーは含み笑いで関係があります。「Iは、それらがより若い奴に終始進行することに賭けます。しかし、もちろん、それらは私のような中年の人に注意を払いません。」 >Such juicy tales apparently abound. Another driver named Kato, 28, was making a delivery to a residential area of Kawasaki when he inadvertently interrupted what was apparently a noontime tryst between a housewife and her paramour. When he returned for another delivery two weeks later, the wife recognized him. そのような汁が多い話は、明らかに多いです。彼が不注意に明らかに主婦と彼女の情人の間の正午密会であったことを中断したとき、加藤(28)という名のもう一人のドライバーは川崎の住宅地への配達をしていました。彼が2週後にもう一つの配達のために帰ったとき、妻は彼を認めました。 そのような気の利いた物語は明らかに富みます。 うっかり明らかに主婦と彼女の情夫の間の正午の会合の約束であったことを中断したとき、加藤という別の28歳のドライバーは川崎の住宅地域に納入していました。 彼が2週間後に別の配送のために戻ったとき、妻は彼を見分けました。 見たところでは、そのような水分の多い物語は多い。見たところでは、主婦と彼女の愛人の間の正午の密会だったものを不注意に中断した時、加藤(28)という名のもう一人のドライバーは、川崎の住宅地区への配達をしていました。彼が2週間後に別の配達のために戻った時、妻は彼を認識しました。 >"Wait a minnit willya," she said. "I wanna make sure that they got the order right." And she popped open the mailing envelope. 「minnit willyaを待ってください」と、彼女が言いました。「私は、彼らが命令を正しくしたことを確認したいです。」、彼女が急に置いたAndは、郵送封筒を開けます。 「minnit willyaを待ってください。」と、彼女は言いました。 「彼らでオーダーが正しくなったのを確実にしたいと思います。」 そして、彼女は封筒をぽんと開けました。 「minnit willyaを待ってください」と彼女は言いました。「Iは、それらがオーダー権を得たことを確かめたい。」また、彼女は開くようにポップしました、郵送する封筒。 >"It was a two-piece negligee she'd ordered through the mail," Kato recalls. "She murmured, as if thinking out loud, 'Such a delicate item, yet so expensive.' " 「それは、彼女がメールを通して注文したツーピースのネグリジェでした」と、加藤が思い出します。「彼女は、(まるで声に出して考えるように)『そのような精巧なアイテム(これまでにとても高価な)』をつぶやきました。」 加藤は、「それは彼女がメールで注文したツーピースのネグリジェでした。」と思い出します。 「彼女はまるで声を出して思うかのように'そのようなデリケートな項目で、しかし、とても高価な'状態でつぶやきました。」 「それは彼女がメールによって注文したツーピースのネグリジェだった」、加藤は思い出します。「あたかも声に出して考えるかのように、彼女はささやきました、「そのような微妙なアイテム、まだ非常に高価。」" >The next thing he knew, Kato was sipping tea at the table. Soon thereafter, she had literally bowled him over into a horizontal position. 彼が知っていた次のもの、加藤はテーブルでお茶を少しずつ飲んでいました。すぐにその後、彼女は水平位置に彼を文字通り押し倒しました。 彼が知っていた次のことであり、加藤はテーブルでマリファナを吸っていました。 その後すぐ、彼女は文字通り水平な位置に彼を倒しました。 彼が知っていた次のこと、加藤はテーブルで茶を飲んでいました。すぐに、その後、彼女は水平位へ文字通りに彼を打ち倒しました。 >"The whole thing was straight out of a B-grade porno film," Kato grins. 「全部は、B級のポルノ映画からまっすぐでした」、加藤は笑顔を見せます。 「全体のものはまっすぐなB-グレードポルノ映画を使い果たした」加藤のにやにや笑い。 「全てのものはB等級ポルノ映画から直線だった」、加藤のにこにこ。 >Those entrusted with picking up shipments are also targeted by these female predators. One driver, who regularly loaded shipments from a small native handicrafts workshop, found himself alone with the patron's wife when he suddenly felt her arms wrapped around his torso. 積荷を拾うことを委任される人々は、これらの雌の捕食者によっても目標とされます。彼が突然彼女の腕が彼の胴をくるまれると感じたとき、1人のドライバー(その人は小さな自国の手仕事ワークショップから定期的に積荷をロードしました)は後援者の妻と孤独であることに気づきました。 また、出荷を再開するのが預けられたそれらはこれらの女性の略奪者によって狙われます。 彼が突然彼の胴に巻きつけられた彼女の腕を感じたとき、1人のドライバー(小さいネイティブの手芸品ワークショップから出荷を定期的にロードした)が気付くと後援者の妻に単独でした。 出荷を拾い上げることを託されたものも、これらの雌の捕食動物によってターゲットとされます。彼のトルソが包まれた彼女の腕を急に感じた時、1つのド?宴Cバー(この人は小さな在来の手仕事ワークショップからの出荷を規則的にロードした)は、後援者の妻と自分を単独で見つけました。 >"Then I heard this hoarse whisper, 'I really like you,' beside my ear," he says incredulously. "And her husband was there working in the shop out front; how brazen can you get?" 「それから、私は私の耳のそばにこのかすれたささやき(『私は、本当にあなたが好きです』)を聞きました」と、彼が疑わしそうに言います。「そして、彼女の夫は、正面に店で働いて、そこにいました;あなたは、どれくらい図太くなることができますか?」 「そして、私は、私の耳の横でこのしゃがれ声のささやき声であり、'私は本当にあなたが好きである'と聞きました。」と、彼は疑い深く言います。 そして、「彼女の夫が店のアウト前部でそこで扱っていた、」、。 「あなたはどれくらい厚かましくなることができますか?」 「その後、Iはこのしわがれたささやきを聞きました、「Iは本当にあなたが好きです。」耳のそばで。」彼は懐疑的に言います。「また、彼女の夫は、そこで進歩的な店で働いていました;どれくらい真鍮ですか、得ることができますか。」 >Parcel delivery services have become increasingly user friendly and convenient. But in the present dog-eat-dog business climate, Shukan Taishu concludes, it would seem some drivers can be really hard-pressed to provide that "extra something" to keep their customers satisfied. 包み送出サービスは、ますますユーザーフレンドリーで便利になりました。しかし、現在の私利私欲を追求する景気では ― シュウカンタイシュが、結論する ― 一部のドライバーが彼らの顧客を安心させておくために「特別に幾分」それを提供するのが本当に困難でありえるようです。 小包デリバリ・サービスはますますユーザフレンドリーで便利になりました。 しかし、Shukan Taishuは、現在の欲得ずくの取引気候で彼らの顧客を保つ「何か余分なもの」が満足させられたのを前提とするのにおいて何人かのドライバーが本当に切羽詰まる場合があるように思えると結論づけます。 宅配サービスは、ますますユーザー・フレンドリーで、都合がよくなりました。しかし、現在の欲得ずくの取引気候では、Shukan Taishuは、何人かのドライバーはそれを提供するのに実際に切羽詰まっているかもしれないように見えるだろうと結論を下します「余分の物、何か」それらの顧客を満足させ続けるために **この記事の翻訳について この記事は上から順にヤフー、エキサイト、ライブドアの機械翻訳を使って訳しました。 修正してくれる方を募集しています。 *元資料 &blankimg(20010318-1.jpg)&blankimg(20010318-2.jpg)&blankimg(20010318-3.jpg)&blankimg(20010318-4.jpg) ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house 宅配業者たちは誘惑する人妻にお荷物をお届け **宅配業者を困らせる人妻、OL「昼下がり」迷惑 ((記事に付けられていた日本語タイトル)) >Shukan Taishu (3/26) >By Mark Schreiber >Sunday March 11, 2001 週刊大衆(3/26) マーク・シュライバー 2001年3月11日日曜日発行 >From June through October last year, Wada-san, 24, worked part time driving a parcel delivery van to save enough funds to let him perform with a theater troupe. >During his five-month stint behind the wheel, the lanky and handsome youth was twice targeted for seduction by lusty female customers. 去年の6月から10月まで、和田さん((Wada-san 和田さん? 何故ここだけ「さん」がついている?))(24歳)は、劇団で活動するための資金稼ぎに小包配達用バンの運転手としてパートタイムで働いていた。 彼が運転手として((behind the wheel = at the wheel))仕事をした((stint = an allotted period of work))5ヶ月間に、痩身でハンサムな若者(である彼)は2度、強壮な(欲求の旺盛な)女性客の誘惑の対象にされた。 //冒頭:10月から3月となっていましたが、ケアレスミスと思われますので修正しました //behind the wheel : ハンドルを握って となっていましたが、意訳しました >"The first time was about two months after I started," he relates to Shukan Taishu (3/26). >"I had to drop something off at a condo, but nobody was home. >I was writing a nondelivery notice to drop in the mailbox downstairs when the lady of the house, who was around 30 and quite a looker, pulled up on her bicycle with a basket full of groceries." 「最初は私が(仕事を)始めてからおよそ2ヶ月後でした」 と、彼は週刊大衆(3/26)に語る。  「私はあるマンション((condo = condominium))に配達しなくてはならなかったのですが、誰もいませんでした。 その家の女性(年の頃は30前後でかなりの美人)が籠いっぱいの食料品を載せた自転車を停めた時、私は階下の郵便受けに入れるための不在通知を書いているところでした。」 //condo の訳に?が付いていましたが、この訳で正しいと思いますので、?を消しました >"When I asked her to sign the receipt voucher, I made the mistake of remarking that the apples she was carrying looked tasty, and she urged me to go upstairs to try one." 「受領書にサインを求めた時、私は彼女の荷物の中のりんごがおいしそうですねと話しかけるという間違いをしてしまいまいした。 そして彼女はおひとついかがと私に階上へ行くように(部屋に上がるように)促したのです。」 >Other customers had presented him with cans of juice before, but never invited him to sit at their kitchen table while they peeled and sliced fresh fruit. 以前他の客から缶ジュースをもらったことはあった、しかし生の果物をご馳走になるために台所に招き入れられたことなどなかった。(しかし生の果物の皮を剥き切り分ける間台所のテーブルに座るようにと招かれたことは決してなかった。) >"She slid up right beside me in another chair and while talking, put her hand on my thigh," Wada recalls. >"I knew right then what was coming next." 「彼女は私の間近に椅子を寄せてきました。そして話しながら私の腿に手を乗せてきたのです。」和田は回想する。 「その時私は彼女が次に何をするかをわかっていました。」 >He was right. >Remarking how hot the day was, the customer stood up, pulled off her top garment and went to lock the front door from the inside. >"Fortunately or unfortunately, I'd locked the van and taken the keys with me," Wada says. >"So I wound up reciprocating her gift of an apple with my 'banana.' " 彼は正しかった。 その客はなんて暑い日なのと言いながら立ち上がり、上着を脱いだ。そして玄関の内鍵を閉めに行った。 「運良くか悪くか、私はバンをロックしており、鍵も持ってきていました。」 和田は言う。 「そこで私は結局自分の ’バナナ’で彼女の贈り物のリンゴへのお返しをする事になった。」((wind up doing : 結局~することになる wound(windの過去形))) //熟語の意味を追加、これをふまえて修正しました 修正前:そこで私は野性的になって自分の ’バナナ’で彼女の贈り物のリンゴのお返しをしました。 >Their friendship was consummated with him seated at the kitchen table and her on his lap, her back turned toward him. 彼らの親交はキッチンテーブルに座った彼と、彼に背を向けて膝に乗った彼女とで達せられた。 >"Let's keep it our little secret," she winked to him in parting. 「このことは私たちの小さな秘密にしましょう。」 彼女は別れ際に彼にウィンクした。 >"Wives these days are something else," a 42-year-old veteran driver relates with a chuckle. >"I bet they come on to the younger guys all the time. >But of course they don't pay any attention to middle-aged men like me." 「近頃の女房族てのは何か別物だね」 42歳のベテランドライバーはほくそ笑みながら語る。 「賭けたっていいが、連中はいつだって自分より若い男に言い寄るんだ。 だけどもちろん、俺みたいな中年男には目もくれないのさ。」 >Such juicy tales apparently abound. >Another driver named Kato, 28, was making a delivery to a residential area of Kawasaki when he inadvertently interrupted what was apparently a noontime tryst between a housewife and her paramour. >When he returned for another delivery two weeks later, the wife recognized him. そのような興味深い話は一見してごろごろしている。 別のドライバー(28歳で名前は加藤)は、川崎の住宅地で配達をしていた。 彼が偶然にも邪魔をしてしまったのは、ある主婦とその(不倫相手としての)恋人の真昼の逢瀬であった。 その2週間後、彼が別の配達で(その家に)戻った(再び行った)際に、その主婦には彼が誰だか分かった。 //paramour 不貞行為の相手という意味合いを考え、修正しました 修正前:相方 >"Wait a minnit willya," she said. >"I wanna make sure that they got the order right." >And she popped open the mailing envelope. 「ちょっとまってくれる?」 彼女は言った。 「私、彼らが正しく注文を受けたかどうか(注文通りか)確かめたいの。」  そして彼女は届いた包みを引き裂いて開いた。 >"It was a two-piece negligee she'd ordered through the mail," Kato recalls. >"She murmured, as if thinking out loud, 'Such a delicate item, yet so expensive.' " 「それは彼女がメールオーダーしたツーピースのネグリジェだった。」 加藤は回想する。  「『こういうデリケートなものって、すごく高いのよね』 彼女は声に出して考えているように、ぶつぶつ言った。 >The next thing he knew, Kato was sipping tea at the table. >Soon thereafter, she had literally bowled him over into a horizontal position. 加藤はテーブルでお茶をすすっていた。その次(に起こる事)を彼は分かっていた。 そのすぐ後に、彼女は彼を文字通り平らにのした。(押し倒した) >"The whole thing was straight out of a B-grade porno film," Kato grins. 「すべてはまるきりB級ポルノ映画だった。」 加藤はニヤリとする。 >Those entrusted with picking up shipments are also targeted by these female predators. >One driver, who regularly loaded shipments from a small native handicrafts workshop, found himself alone with the patron's wife when he suddenly felt her arms wrapped around his torso. それらの集荷を任された者たちもまた、これらの女(雌)プレデターの標的にされる。((pick up には捕獲の意味もあり、predator と並べて食物連鎖のような表現をしているような印象を受けた。また predator は天敵・捕食者と訳すが、この場合映画「プレデター」のように容赦なく襲い掛かるもののニュアンスかと思う。 google自動翻訳では"predator : 性犯罪者"という訳になっていました。前述の乱暴なと共に、見下すようなニュアンスもあるのではないでしょうか)) 小さな天然手工芸工房から定期的に荷物を積み出していたあるドライバーは、彼の胴に回された上得意客の妻の手を突然感じて、彼女と二人きりであることに気づいた。 //"google"以下を追加しました。ニュアンスの表現が不得手ですのでどなたか判断願います。 >"Then I heard this hoarse whisper, 'I really like you,' beside my ear," he says incredulously. >"And her husband was there working in the shopout front; how brazen can you get?" 「その時私は耳元のかすれたささやきを聞いたんです、’あなたがほんとに好き’と。」 彼は信じられないとでもいうように言った。 「そして彼女の夫は目の前の店で仕事をしていたんですよ。どうして厚かましくなれますか?」 >Parcel delivery services have become increasingly user friendly and convenient. >But in the present dog-eat-dog business climate, Shukan Taishu concludes, it would seem some drivers can be really hard-pressed to provide that "extra something" to keep their customers satisfied. 宅配便はますますユーザーフレンドリーで便利になった。 しかし現在の熾烈な競争傾向においては、顧客の満足を維持するための「おまけ」を提供するよう、ドライバー達は強いられているのではないだろうかと、週刊大衆は結論付けている。 *元資料 &blankimg(20010318-1.jpg)&blankimg(20010318-2.jpg)&blankimg(20010318-3.jpg)&blankimg(20010318-4.jpg) ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。