ポケモンの意味は勃起した男性器だった!!

「ポケモンの意味は勃起した男性器だった!!」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
ポケモンの意味は勃起した男性器だった!!」を以下のとおり復元します。
#include(!)
----

#contents
----

*Is that a pocket monster in your pants, or are you...
あれはズボンの中のポケットモンスター? それともあなた・・・

**ポケモンの意味は勃起した男性器だった!!
(注:記事に付けられていた日本語タイトル)
>Takarajima 1/19
>BY RYANN CONNELL
宝島 1/19号
Ryann Connell

> "My Pocket Monster would get a real workout if I had a Woody."
「僕のポケットモンスターは、Woodyを持っていたなら、本物のトレーニングを得るかもしれない」

> Although most parents in the English-speaking world would be horrified to hear their children say something like above, Japanese parents would likely realize that their kids were talking about playing an enormously popular Nindendo video game on a Panasonic-produced Woody computer.
英語圏のほとんどの親たちが子供が上述のようなことを言うのを聞いたら恐ろしいと思うだろうが、日本の親たちはどうやら子供たちが大人気のパナソニック製のWoodyコンピュータの任天堂のゲームで遊ぶことについて話していると考えるようだ。

> While most Japanese know that the astoundingly popular Pocket Monsters capturing the hearts of children across the globe garnered their name because the video game in which they originally appeared requires players to capture an opponent's monster, then place it in a capsule stored in a pocket, Takarajima says English speakers would quite likely view a pocket monster in a slightly different light.
多くの日本人が、世界中の子供たちの心を捉えている驚くほど人気のポケットモンスターが、そのゲームが当初登場したときにプレイヤーに敵モンスターを捕らえ、ポケットの中のカプセルに蓄えることを要求することからポケットモンスターという名前になったことを知っているが、宝島は英語を話す人たちはポケットモンスターを少し違った観点でポケットモンスターを見るだろうと書いている。

> "Ask Americans what they think a Pocket Monster is and eight out of 10 will say it's a penis." says a female interpreter.
「アメリカ人にポケットモンスターとは何かと聞いたら、10人に8人は男性器だと言うでしょう」と、女性の通訳はいう。

> Fortunately for those making a buck out of Pikachu and other fabulous collection of Pocket Monsters, they were aware of the connotations the name carried and outside of Japan refer to the characters collectively as Pokemon. Otherwise, "Pokemon -- The First Movie" may not have had the phenomenal success that saw it became the first Japanese flick to top the U.S. box office in November last year. 
ピカチュウやほかの架空のポケットモンスターたちで一儲けしている人々にとっては幸運なことに、彼らはその名前が持つ言外の意味を知っていて、日本国外ではキャラクターたちを総称してポケモンと呼ぶことにしている。
さもなくば、「Pokemon -- The First Movie(劇場版ポケットモンスター ミュウツーの逆襲)」は劇的な成功を収めることはなかっただろう。これは昨年11月に、米国のチャートのトップを取った最初の日本映画となった。

> "We knew that Pocket Monster could be used as a slang term for a penis. That's why we decided to keep the Pokemon term that Japanese kids had been using when we came up with the title of the film." says a spokesman for Nintendo, the company that developed Pocket Monsters.
「私たちはポケットモンスターが男性器を表すスラングとして使われうることを知っていた。だから映画のタイトルを決めるときに、日本の子供たちが使い続けているポケモンという言葉を使うことにした。」とポケットモンスターを開発した任天堂の広報は言う。

> Shogakukan Production License, which produces the Pokemon trading cards some American kids are coming to blows over because of their scarcity, adopts a similar line.
品不足でいくらかのアメリカの子供たちが飽き始めているポケモンのトレーディングカードを出している小学館プロダクションも同じような線を選んでいる。

> "Talk of the slang meaning of [Pocket Monsters] was a topic of discussion even before the movie opened in the United States. For the same reasons as Nintendo, we decided on [using the pokemon term] to avoid any further damage to the image of what is children's character." a company spokesman says.
「『ポケットモンスター』のスラングとしての意味についての話は、アメリカでの映画公開の前に議論の的になった」。任天堂と同じ理由で、少しでも子供たちのキャラクターのイメージへのダメージを減らすために、私たちもポケモンという語の使用を決めた。

> Perhaps it was just as well that Nintendo and Shogakukan decided on such a course of action.
ひょっとすると、任天堂と小学館がこのような一連の行動を決めたことは理にかなっているかもしれない。

> "If the American release of the movie had been titled ‘Pocket Monster,’ the whole of the United States would be in fits of laughter." a woman who grew up outside of Japan says.
「もしアメリカで公開された映画が『ポケットモンスター』と題されていたら、アメリカ中が笑い転げるでしょう」と日本国外で育った女性は言う。

> Takarajima, however, notes that despite the attempts at shielding foreigners form learning that japanese refer to the cartoon characters as Pocket Monsters, the Pokemon approach hasn't been entirely successful.
だが宝島は、日本人がその漫画のキャラクターをポケットモンスターと呼んでいることを外国人に知られるのを防ぐ試みにもかかわらず、ポケモンと略称を使うアプローチは完全には成功していないという。

> "Even before the movie came out, Americans in Japan were getting a laugh out of Pocket Monsters. They'd go around thrusting out their groins and saying: 'Hey, have a look at my Pocket Monster.'" celebrity Dave Spector says. "American comedians are referring to Pocket Monsters in their jokes, too."
「映画が出る前から、日本に住むアメリカ人はポケットモンスターで失笑していた。彼らは股間を治めようと歩き回ってからこう言うでしょう『なあ、俺のポケットモンスターを見てくれよ』って」とセレブのデーブ・スペクターは言う。「アメリカ人のコメディアンもジョークでポケットモンスターを使うよ」

> Takarajima notes that a popular U.S. cartoon "South park," took the Japanese connection to Pocket Monsters a step further when it did a show about the way that Pokemon have swept the United States by storm.  It seems the stars of "South park." which has made a name for itself by featuring precocious child cartoon characters for whom no topic is sacred, referring to Pokemon as Chinpokomon.  The name Chinpokomon, Takarajima says, derives from chinpoko, a Japanese slang word for penis.
宝島は人気の米国アニメ「サウスパーク」が、ポケモンが米国を席巻した方法についての回で、一歩進んで日本語とポケットモンスターとのつながりを取り上げたことを記している。話しにくい話題も口にしてしまう早熟な子供の漫画キャラクターたちで人気の「サウスパーク」の主人公たちは、ポケモンをチンポコモンと呼んだようだ。チンポコモンという名前は、宝島によれば、日本語の男性器の俗語表現であるチンポコから派生したものだ。

※英語力が足りず、正しく訳せていない箇所が存在します

*問題点
-英文記事の中で Pocket Monster と Pokemon とを明確に区別しているにも関わらず、日本語タイトルにおいて pocket monster を「ポケモン」と悪質な誤訳をしている。

*元資料
&blankimg(20010109-1.JPG)&blankimg(20010109-2.JPG)&blankimg(20010109-3.JPG)

----
*関連ページ
#related()

復元してよろしいですか?

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。