Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth

「Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth - (2008/12/22 (月) 18:23:31) の編集履歴(バックアップ)


The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth

伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む


By Ryann Connell Staff Writer
Mainichi Interactive -- "Women are generally said to bear pain better than guys, but, based on my experiences, I've found that a lot of women enjoy pain rather than tough it out.
Some women try to seduce you while you're tattooing them.
Of course, when you're putting your heart and soul into a job, you've naturally got to turn them down," he tells Shukan Tokuho.
"I've heard of an artist who was working on a woman when she went after him and he accepted the offer.
It was real intense, apparently.
She was yelping like some sort of animal and kept begging for him to repeat his performance.
He didn't get much work done that day."
ライアン・コネル Staff Writer
「一般的に女性は男よりも痛みによく耐えると言われていますが私は、多くの女性は痛みを耐えるより楽しんでいることに気づいたんです。
入れ墨を入れている最中に誘惑してくる女性がいます。
もちろん、精魂込めて仕事をしているときですから、当然断ります。」と彼は「週刊特報」に答えた。
「女性のために仕事をする入れ墨芸術家がいますが、ある女性が彼を追って来たので、彼は仕事を受けたそうです。
とても激しかったようです。
彼女は動物のように叫び声を上げ入れ墨を繰り返しやってくれと頼み続けました。
彼はその日はあまり仕事が片付きませんでした。」

拡散状況

Blogger
部分転載:http://blog.gerek.org/2003/09/japanese-women.php


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。