Catfights common as females fiercely flay one other in the workplace

「Catfights common as females fiercely flay one other in the workplace」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

Catfights common as females fiercely flay one other in the workplace - (2008/09/21 (日) 12:49:36) のソース

#include(!)
----
#contents
----
この記事は自動翻訳を使って訳しているため、記事の正確さは保障しません。
また、翻訳途中のため修正をしてくださる方を募集しています。ご協力をお願いします。

Catfights common as females fiercely flay one other in the workplace
「職場の女性を激しくこき下ろす、女同士の喧嘩はありふれている」

全文http://www.jdorama.com/viewpost.674719.htm&highlight=emori+toru&sid=7757f7541edc6214234f1f96039e2a9d#674719

…日本のファミレス、デリヘルでの女同士の醜く陰湿ないじめの事例。デリヘルの事例ではhonbanなんて言葉も。Spa!(2007/9/11号より) 

>"A woman who feels she has nothing to lose is capable of anything," Kana Shimada tells Spa! (9/11). "I myself became a frightening woman." 

「彼女が失うものはないのを感じる女性は、何でもできます」と、カナ嶋田がSpaに話します!(9/11)。
「私は、自分から恐ろしい女性になりました。」

>Shimada, author of the recently published book "Hito no Otoko wo Toru Houhou" (How to Steal Somebody's Man), speaks from personal experience, and gives this account. 

嶋田(最近出版された本「ヒトなしオトコwoトオルHouhou」(なんてStealにとって、SomebodyはManでしょう)の著者)は、個人の経験を語って、このアカウントをします。
シマダ(最近発行された本の「HitoノーOtoko wo Toru Houhou」(Steal SomebodyのManへのどのように)の作者)は、個人的な経験に基づいて話して、この説明をするか。

>"Once, during an affair I was having with this married guy, I purposely left behind a tube of lipstick in the door pocket by the rear seat of his car. I knew his wife always rode back there because they had a child seat for their kid in the front. 

「かつて、私がこの結婚した人と持っていた事の間、私は彼の車の後部座席によって、ドアポケットに故意に1本の口紅を残しました。私は、彼らが正面で子供のためにチャイルドシートを持っていたので、彼の妻が後常に後ろにそこで乗ったということを知っていました。

>"The next time I rode in his car, I checked and the tube of lipstick was still in the pocket. But when I opened it, I found a message from his wife inside! It read, 'Wow! You, madam, are a real piece of work!' That really made me feel invigorated." 

「私が次に彼の車に乗ったとき、私はチェックしました、そして、口紅はまだポケットにありました。しかし、私がそれを開けたとき、私は彼の妻からのメッセージを見つけました!それを読みました ― 『わあ!あなた(奥様)は、本当の作品です!』と、それが私に本当に、活力を与えられて感じさせました。」

しかし、それを開いたとき、私は彼の妻の内部からメッセージを見つけました!それは、'ワオ!'と読みました。
「Thatが私に本当に感じさせた'あなた(夫人)は本当の作品です!'は活気づけました。」

>Is there any truth to the perception that it takes a woman to really hate another woman? Spa!'s survey of 100 women between the ages of 20 and 50 would appear to bear this out. When the subjects were asked if there was a woman they hated, 53.7 percent gave "yes" replies, as opposed to only 10 percent who replied they felt a similar hatred for a man. 

真実が、本当にもう一人の女性が嫌いであるために女性は必要とする認識にありますか?温泉!20と50才の間の女性がこれに抱くように見える100の調査は、外出しています。主題が彼らが嫌いだった女性がいるかどうか尋ねられたとき、彼らが男性に対する類似した憎悪を感じると答えたわずか10パーセントとは対照的に、53.7パーセントは「賛成」答えをしました。

何か別の女性が本当に嫌いであるのに女性を要するという知覚の真実がありますか?
20と50歳の間の100人の女性の調査はこれを支持するように見えるでしょう。
対象が彼らが嫌いであった女性がいたかどうか尋ねられたとき、53.7パーセントは「はい」回答を与えて、返答した10パーセントだけと対照的に彼らは男性への同様の憎しみを感じました。

>Some of the worst examples of female enmity occur in the workplace. An unnamed 37-year-old restaurant employee, who has since left her job, tells her story. 

女性の敵意で最悪の例のいくつかは、仕事場で起こります。無名37歳のレストラン従業員(以来、仕事をやめている)は彼女の話をします。

>"Sadako, our supervisor, took a dislike to a younger waitress named Emi, who had recently been hired. After their shift ended both women went into the changing room, and Sadako told Emi, 'The laundry service is here, so I'll give them your uniforms to wash,' and carried hers off. Then when Emi opened her locker, her street clothes were gone, and Sadako was nowhere to be found! Emi had to wait for an hour until she could borrow another woman's clothes and go home. As it turned out, her clothes eventually turned up, freshly laundered of course." 

「サダコ(私たちの監督)は最近雇われたエミというより若いウエートレスを嫌うようになりました。
彼らのシフトが終わった後に、両方の女性が更衣室に入って、サダコは「ランドリーサービスがここにあるので、私はあなたのユニフォームを洗うために彼女らに与えるつもりです」とエミに言って、彼女のものを運び去りました。
次に、エミが彼女のロッカーを開けたとき、彼女言ったとおり衣服はありませんでした、そして、どこを探してもサダコがいませんでした!
彼女が別の女性の衣服を借りて、家に帰ることができるまで、エミは1時間待たなければなりませんでした。
結局のところ、彼女の服は結局姿を現しました。そして、もちろん新たに洗濯されました。」

>The aforementioned Shimada, who was once employed as an office worker, recalls a certain female co-worker who admired her "sempai" (senior) so much she began imitating her hairstyle, makeup and dress sense. "They were like identical twins," Shimada relates. "There was something really disconcerting about it." 

前記の嶋田(その人はかつて会社員として雇用されました)は、彼女が彼女のヘアスタイル、化粧と服装センスを模倣し始めたほど非常に彼女の「sempai」(上級)を賞賛した特定の女の同僚を呼び戻します。「彼らは、一卵性双生児のようでした」、島田は関連があります。「本当に混乱させる何かが、それについてありました。」

前述のシマダ(事務員として一度雇われた)は彼女の彼女がヘアスタイルを模倣し始めました、と構成とドレスが感じるようにとても多くの"sempai"(年上の)を賞賛した確信している女性の仕事仲間を思い出します。 「一卵性双生児に似ていました。」と、シマダは話します。 「本当にそれに関する何か混乱させているものがありました。」

>As it turned out, the younger woman decided that her senior's boyfriend appealed to her as well, and began pursuing him. The copy, as it turned out, turned out better than the original, and she was successful in landing the man. The humiliated senior tendered her resignation and the younger woman took over her position. Ironically, notes Shimada, history appears to be repeating itself -- a newly hired female staff member is already starting to impersonate her boss. 

結局のところ、より若い女性は、彼女のシニアのボーイフレンドが同様に彼女に訴えて、彼を追跡し始めると決めました。コピーは、結局のところ、オリジナルよりよくなりました、そして、彼女は男を着陸させることに成功しました。恥ずかしいシニアは彼女の辞任を申し出ました、そして、より若い女性は彼女の職を引き継ぎました。皮肉に ― 嶋田が注意する ― 歴史は繰り返しているように見えます-新しく雇われた女のスタッフメンバーはすでに彼女のボスに扮し始めています。

判明したように、より若い女性は、彼女のシニアのボーイフレンドがまた、彼女に求めて、彼を追跡し始めると決めました。 コピーは判明したようにオリジナルより良いと判明しました、そして、彼女は男性を着陸させるのに成功していました。 辱しめられたシニアは辞職を願い出ました、そして、より若い女性は彼女の職を引き継ぎました。 シマダは、歴史が繰り返し言っているように皮肉にも見えることに注意します--新たに雇われた女性スタッフメンバーは既に彼女のボスをまね始めています。

>Misato, age 22, worked for a delivery health (outcall sex) service. One day her co-worker, Kasumi, confided to Misato she had the hots for young Mr. Aso, who worked in their shop. 

ミサト(年齢22)は、配達健康(アウトコールセックス)サービスで働きました。ある日、彼女の同僚であるカスミは若い阿蘇氏に対する欲情を持つとミサトに打ち明けました。そして、その人は彼らの店で働いていました。

彼はそれらの店で働いていました)。

>"Actually, Aso and I were already a pair," Misato relates. "But I couldn't let her know that, so I told Kasumi that I had seen Aso walking down the street holding hands with another girl in our shop. This infuriated Kasumi, who felt betrayed. 'I'd already told her I liked him -- how could she do that to me?' she exclaimed. 

「実は、阿蘇と私は、すでに一組でした」、三郷は関連があります。「しかし、私は彼女にそれを知らせることができなかったので、私は私が阿蘇が我々の店でもう一人の女の子と手を握っている通りを歩いて来ているのを見たとカスミに話しました。これはカスミを激怒させました。そして、その人は裏切られると感じました。『私は私が彼が好きであると彼女にすでに話しました-どのように、彼女は私にそうすることができましたか?』、彼女は叫びました。 

「実際に、阿蘇と私は既に1組でした。」と、三郷は話します。 「しかし、それを彼女に知らせることができなかったので、私は、阿蘇が当店で別の少女に手をつなぎながら通りを歩いているのを見たと香住に言いました。」 これは香住を激怒させました。(香住は、被害者意識を持っていました)。 彼女は、'私は、彼が好きであったと既に彼女に言いました--彼女はどうしたらそれが私にできますか?'と主張しました。

>"To get even, Kasumi began spreading rumors that although our shop had rules against engaging in 'honban' (sexual intercourse) with customers, this girl had been going all the way. And to make matters worse, the girl, Kasumi insisted, was badmouthing her colleagues. 'You'd better get rid of her,' she advised them. She also told the customers that particular girl would have intercourse with them if they insisted on it, and the customers, believing it, began requesting her, leading to complaints when the girl refused to put out. 

「借りを返すために、カスミは我々の店には顧客と『honban』(性交)に係わることに対して規則があったが、この女の子がずっと行っていたという噂を広め始めました。そして、さらに悪いことには、女の子、カスミは主張して、彼女の同僚をbadmouthingしていました。『あなたは、彼女を追い払った方がよいです』と、彼女が彼らに助言しました。彼女も彼らがそれを主張するならば、特定の女の子が彼らと関係をするだろうと顧客に話しました、そして、顧客は、それを信じて、彼女を要請し始めました。そして、女の子が出すことを拒否したとき、不満に至りました。 

「仕返しするために、香住は当店が顧客と共に'honban'(性交)に従事しているのに規則を抱きましたが、この少女がはるばる行き続けていたという噂を広げ始めました。」 香住は、そして、いっそう困ったことに、少女が彼女の同僚の悪口を言っていたと主張しました。 彼女は、'あなたは彼女を取り除くほうがよいです'ようにそれらにアドバイスしました。 また、彼らがそれを主張したなら、彼女は、その特定の少女が彼らで交際すると顧客に言いました、そして、それを信じていて、顧客は彼女を要求し始めました、少女が、消し止めた状態で拒否したとき、苦情に通じて。

>"After two months of this I'd had enough," says Misato. "I called Kasumi to my place, thinking to ask her to return the key I'd lent her. I confronted her and scolded her for acting out of spiteful jealousy. We argued back and forth until the trains stopped running. I told her, 'Not only are you hurting the business, but you should apologize to our colleague for spreading those rumors -- phone her now!' And she did!" 

「この2ヵ月の間、私は十分持ちました」と、ミサトが言います。「私が彼女に貸したキーを返すように彼女に頼むと思って、私は、カスミを場所に電話をしました。」 私は、彼女に立ち向かって、意地悪な嫉妬から行動することを彼女を責めました。 電車が走るのを止めるまで、我々は前後に口論しました。私は、彼女(『だけでなくあなたが我々の同僚にそれらの噂を広めることについて謝罪しなければならない ― 現在彼女に電話する ― が、あなたがビジネスを怪我をします)に言いました!』彼女がしたAnd!」

「私が彼女に貸したキーを返すように彼女に頼むと思って、私は、香住を場所に電話をしました。」 私は、彼女に立ち向かって、意地悪な嫉妬から行動することを彼女を責めました。 「私は彼女に言って、ビジネスに害を与えているだけではなく、あなたは、それらの噂--現在彼女に電話をするのを広げると'彼女がしたAndを私たちの同僚に謝るべきです!」

>"Based on health statistics, women suffering from borderline personality disorders tend to be more numerous than males," writes Takehiko Kasuga, author of Kurui no Kozo (The Structure of Craziness). "That said, I get the impression that things are changing in Japan. When Riyo Mori was voted Miss Universe earlier this year, the general reaction from other women was praise, not jealousy. And with growing numbers of women holding down good jobs, catfights seem to have declined. They are often attractive and come from wealthy families, and less inclined to that kind of behavior. 

「健康統計に基づいて、境界型人格障害で苦しんでいる女性は、男性より非常に多い傾向があります」と、春日武彦(Kuruiなしコウゾウ(Craziness のStructure)の作成者)が書きます。「それは言いました、私はいろいろなことが日本で変化しているという印象を受けます。」モリリヨが今年始めミスユニバースに投票で決まったとき、他の女性からの一般的な反応は嫉妬ではなく賞賛でした。そして、良い仕事を続けている数多くの女性と、いがみ合いは落ちたようです。彼らはしばしば魅力的で、裕福な家族から来て、そういうふるまいにより傾きませんでした。

Takehiko春日(Kurui Kozoがない(CrazinessのStructure)の作者)は、
そして、増加している数の女性が良い仕事を押さえていて、いがみ合いは減退したように思えます。 彼らは、しばしば魅力的であり、裕福な家庭から来ます、そして、以下はその種類の振舞いの傾向がありました。

>"It's in the old-style companies -- where women are just there to adorn the office environment -- that you still see these problems," smiles Kasuga. "In those places, it's still business as usual." (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 

「あなたがまだこれらの問題がわかるのは、旧式な会社 ― 女性がオフィス環境を飾るためにちょうどそこにいるところ ― においてです」と、春日が笑いながら言います。「それらの場所では、それはまだ平常通りです。」(マスオカミヤマ(ピープルのPick一因)によって)

「あなたがまだこれらの問題を認めているのが、オフィス環境に飾るために女性がちょうどそこにいるところに古いスタイル会社にはそれがあること」は春日を微笑んで示します。「それらの場所では、それでも、それが通常通りのビジネスです。」

September 15, 2007 
2007年9月15日 

----
*関連ページ
#related
----
#center(){&exk(){[[トップページへ戻る>トップページ]]}&exp(){[[トップページへ戻る>概要(携帯用)]]}}
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。