>森はあまりにも青々と美しく、兄弟は略奪をためらったほどだった。 > >The forest was too lush for the brothers to despoil――almost. > >&small(){&u(){ウルザズ・サーガ 第8版}} >ファイレクシア人が降りてくると、ムルタニは二度と見られないかもしれないあたりの美しさを惜しむかのように、ちょっと立ち止まった。 > >As Phyrexians descended, Multani paused to reflect on the beauty that might never be seen again. > >&small(){&u(){インベイジョン}} >自然を愛する心……それは残酷で、激しく、物欲に満ちて…。 >――メアリー・ウェブ、「ドーマーの森の家」 > >"The love of nature . . . is a furious, burning, physical greed. . . ." >――Mary Webb, The House in Dormer Forest > >&small(){&u(){第8版}} >美しく、価値があり、美味――ボガートの盗賊にとっての三冠。 > >Pretty, valuable, and delicious――a boggart thief's trifecta. > >&small(){&u(){ローウィン}} &blanklink(【M:TG Wiki】){http://mtgwiki.com/wiki/肥沃な大地/Fertile Ground} ---- #pcomment(reply,new)