<CATEGORY Name="Flashbacks"> <Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_01">Alexander、それは城の中にあるのか?</Entry>Alexander, is it inside the castle? <Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_02">ある意味な。こっちだ、ランタンを持って来い。君は以前精製所に行ったことがあったかね。</Entry>In a manner of speaking. Come, bring the lamp. You've been to the refinery, have you not? <Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_03">ないと思うが。そこはあれと繁がっているのか…何と言ったかな?</Entry>I don't believe I have. Is it connected to the... what did you call it? <Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_04">至聖所、もっとも大切な部屋だ、Daniel 。そこは精製所の向こうにある。つまり…</Entry>The Inner Sanctum, my most precious chamber, Daniel. And it lies well beyond the refinery. In fact... <Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_05">…ブレネンブルグ城の土台の下に存在しているのだ。</Entry>... it lies beneath the very stone of Brennenburg. <Entry Name="CH01L03_SecretBooks_01">迅速に動け、一つ目を起動したらな…聞いているか?もし止まったらやり直しだぞ。</Entry>You have to be swift - when you activate the first one... you hear that? If it stops, you'll have to start over. <Entry Name="CH01L03_SecretBooks_02">少し度が過ぎていないか?</Entry>Isn't all this a bit excessive? <Entry Name="CH01L03_SecretBooks_03">いくら慎重でも慎重すぎるってことはないぞ、Daniel 。</Entry>You can never be too careful, Daniel. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_01">1839年5月17日 - 容赦ない石壁が崩れ落ちてから永遠にも感じられる時間が経った後、自分が絶望的な状況にあることを悟った。私は閉じ込められたのだった。</Entry>17th of May 1839 - After pounding the unforgiving stone wall for what seemed like an eternity, I realized it was hopeless. I was trapped. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_02">私は地面に空気の流れを感じ、神経を研ぎ澄ます様試みた。それが、私がかすかな青いきらめきを見たときであった。</Entry>I fell to the ground gasping for air, trying to focus. That's when I saw a faint blue shimmer. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_03">私の弱りきった体は動かすには重かったが、私はなんとか魅惑的な光の方へ向かい、自分の体を押しやっていった。</Entry>My weakened body was heavy to carry but I managed to push myself toward the enchanting light. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_04">それは私を待っていた。密閉された漆黒の虚無の中で、私は神秘的な光に引き込まれるのを感じた。</Entry>It was waiting for me. Enclosed in dark nothingness, I felt myself drawn to the mystic light. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_05">私は手を伸ばし、それを手の中に包み込んだ。</Entry>I reached out, closing it in my hands. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_06">かすかな輝きが指から漏れ、そして激しく輝き始め、私をどこかへ連れ去った。らせん状の塔、永遠に続く砂漠、そして有り得ない形状、開放される何者かの記憶。</Entry>The faint glow escaped my fingers and began to spark brightly and spirit me away. Unlocking alien memories of spiraling towers, endless deserts, and impossible geometry. <Entry Name="CH01L03_DanielDiary03_07">次に私が思い出せるのは石が持ち上げられ、軋む音である。アラブ人の声が私を安堵させる。そして非常に変わった遺物の砕けた破片が、私の手にしっかりと握られていた。</Entry>The next thing I can remember is the grating sound of stone being lifted. The voices of the Arabs pulling me to safety. And grasped firmly in my hands was the broken pieces of a most peculiar relic. <Entry Name="CH01L04_CountChemistry_01">さらに赤銅鉱を。</Entry>There should be more cuprite. <Entry Name="CH01L04_CountChemistry_02">ついでに硝酸を。</Entry>And one part aqua fortis. <Entry Name="CH01L05_Transformation01_01">男爵はどこに行ったんだ?</Entry>Where did the baron go? <Entry Name="CH01L05_Transformation01_02">そんなことどうでもいいだろ。彼は私たちに一生分のワインを残して行ってくれた。あるいは明日までのな!</Entry>Who cares? He left us enough wine to last us a lifetime. Or at least until tomorrow! <Entry Name="CH01L05_Transformation02_01">何が起きた?胸が破裂しそうな感じだ。</Entry>What's happening? It feels like my chest is going to burst. <Entry Name="CH01L05_Transformation02_02">神よ、Wilhelm 、何をした!</Entry>My God, Wilhelm, do something! <Entry Name="CH01L05_Transformation02_03">受け入れろ。私たちはここから生きて出ることはできない。</Entry>Accept it. We're not getting out of here alive. <Entry Name="CH01L05_Transformation02_04">よく言うな。</Entry>How can you say that? <Entry Name="CH01L06_JourneyToSanctum02_01">ここは暗いな。</Entry>It sure is dark in here. <Entry Name="CH01L06_JourneyToSanctum02_02">ああ、ある理由があるからな。望むならランプを点けてもいいぞ。</Entry>Yes, and there is a good reason for it. But you can light the lamp now, if you wish. <Entry Name="CH01L06_JourneyToSanctum02_03">どんな理由が?この暗闇に。</Entry>What's the reason? For the darkness, that is. <Entry Name="CH01L06_JourneyToSanctum02_04">離れるな。迷わないように注意しろ。</Entry>Stay close - be careful not to stray. <Entry Name="CH01L06_JourneyToSanctum02_05">どんな理由があるんだ?なぜこんなに暗いんだ?</Entry>What's the reason? Why is it so dark? <Entry Name="CH01L06_JourneyToSanctum02_06">注意しろ、Daniel 。重要なのはまっすぐ歩き、迷わないようにすることだ。</Entry>Pay attention, Daniel. It's important that you keep going straight and make sure not to stray. <Entry Name="CH01L09_JourneyToSanctum03_01">"昇降部屋"があるんだな。それが私たちを至聖所に連れて行ってくれるのか?</Entry>You have an "ascending room". Will it take us to the Inner Sanctum? <Entry Name="CH01L09_JourneyToSanctum03_02">私たちの道程の昇降を手伝ってくれるだろう。君は以前エレベーターに乗ったことはあるのか?</Entry>It will definitely take care of the vertical part of our journey. So, you have ridden an elevator before? <Entry Name="CH01L09_JourneyToSanctum03_03">ああ、リージェントパークのコロセウムで一回な。全景が見れる所まで連れて行ってくれた。</Entry>Yes, the Colosseum at Regent's Park has one. It takes you to the gallery where you can view the panorama. <Entry Name="CH01L09_JourneyToSanctum03_04">良し。これはその時より長くかかるかもしれんな…逆方向に。</Entry>Good. This ride might be a little longer - and in the other direction. <Entry Name="CH01L10_DanielsMind01_01">日記が無くなってしまった。彼らは私の日記の何を求めたんだ?My journal is gone. What would they want with my journal?</Entry> <Entry Name="CH01L10_DanielsMind02_01">鍵は!どうかここにあってくれよ。</Entry>The key! Please, let it be here. <Entry Name="CH01L10_DanielsMind03_01">あぁ、助かった、あったか。ここは良い隠し場所だったようだな。</Entry>Oh, thank God, there it is. I guess it is a good place to hide it, then. <Entry Name="CH01L11_DogExperiment_01">あなたが何を申し出なければならないか、確認しましょう。</Entry>Let's see what you have to offer. <Entry Name="CH01L11_DogExperiment_03">だが、私にはわかる。間違いなくそこにいる。</Entry>But I can sense it. It's definitely there. <Entry Name="CH01L12_GirlChase01_01">お願いだ、解放してくれ。誰にも話しはしない。誓うよ。家に帰りたいだけなんだ。</Entry>Please, let me go. I won't tell anyone. I swear. I just want to go home. <Entry Name="CH01L12_GirlChase02_01">なんであんたはこんなことをするんだ?!私から離れろ!</Entry> Why are you doing this?! Get away from me! <Entry Name="CH01L12_GirlChase03_01">お願いだ、お慈悲を。</Entry> Please, I beg you. <Entry Name="Test01">Clarenceは、巻き毛をカールする。</Entry>Clarence curls curls <Entry Name="Test02">おぉーー、止めるなーーー</Entry>ohhh ahhh don't stoooooooop <Entry Name="CH01L11_DogExperiment_02">何てこった。ノコギリを研いでおくべきだった。</Entry> What a mess. I should have sharpened the saw. <Entry Name="CH01L00_DanielsMind01_01">忘れるな…忘れてはならない。影が私を殺す…急がなくては。</Entry>Don't forget... some things mustn't be forgotten. The shadow hunting me... I must hurry. <Entry Name="CH01L00_DanielsMind02_01">私の名前はDaniel。私はロンドンの…あー…メイフェアに住んでいる。</Entry>My name is Daniel, I live in London at... at... Mayfair... <Entry Name="CH01L00_DanielsMind03_01">私に何が起きたんだ?狂ってる。忘れるな、忘れるな。彼を止めなくては。集中しろ!</Entry>What have I done? This is crazy. Don't forget, don't forget. I must stop him. Focus! <Entry Name="CH01L00_DanielsMind04_01">私の名前は…名前は…Danielだ。</Entry>My name is...is... I am Daniel. <Entry Name="CH01L12_GirlChase01_02">駄目だ、私から離れろ!一人にしてくれ!</Entry>No, get away from me! Leave me alone! <Entry Name="CH01L05_Transformation02_05">Alexander、お前はクソッタレだ!私たちをここから出せ!</Entry>Alexander, you piece of shit! Let us out of here! <Entry Name="CH02L15_JourneyToSanctum04_01">来たまえ、こちらだ。</Entry>Come - this way. <Entry Name="CH02L15_JourneyToSanctum04_02">何だあれは?</Entry>What was that? <Entry Name="CH02L15_JourneyToSanctum04_03">すまない。警告しておくべきだった。牢獄の看守は、私の男爵としての責務の一つなのだ。ここには犯罪者共が閉じ込められている。</Entry>Forgive me. I should have warned you. One of my responsibilities as a baron is that of a prison warden. This is where criminals are locked up. <Entry Name="CH02L15_JourneyToSanctum04_04">地下牢のようなものか。</Entry>Like a dungeon? <Entry Name="CH02L15_JourneyToSanctum04_05">そのとおり。来たまえ、ぐずぐずするな。</Entry>Very much so. Come - don't linger. <Entry Name="CH02L15_Interrogation_01">彼女はどこだ?どこへ行った?</Entry>Where is she? Where did she go? <Entry Name="CH02L15_Interrogation_02">いや、話すつもりはない。絶対にあなたには話さない。</Entry>No, I won't tell. I'll never tell you. <Entry Name="CH02L15_Interrogation_03">君はものごとを悪くしているだけだ。</Entry>You are just making things worse. <Entry Name="CH02L15_Interrogation_04">なあ - ここは若い娘が一人で来るような場所じゃない。彼女は怪我をしたか、もっと悪いことになってるはずだ。この下でどんな恐ろしいことが待っているか、わからないぞ。</Entry>Look - this is no place for a young girl all by herself. She could be hurt or worse. There is no telling what horrors await down there. <Entry Name="CH02L15_GirlEscape_01">でもお母さん、私、お母さんを残していきたくない。</Entry>But mother, I don't want to leave without you. <Entry Name="CH02L15_GirlEscape_02">急ぎなさい、あなたは行かなくてはいけないの。従者のGabrielを見つけて、王の家来に警告するよう伝えるのよ。</Entry>Hurry child - you must go. Find Gabriel the outrider and tell him to alert the king's men. <Entry Name="CH02L15_GirlEscape_03">嫌!お母さんも一緒に!</Entry>No, you come too! <Entry Name="CH02L15_GirlEscape_04">お願い、もう私達にはこの穴を広げているゆとりは無いのよ。</Entry>Please, we don't have time to make the hole any wider. <Entry Name="CH02L15_GirlEscape_05">でも…</Entry>But -- <Entry Name="CH02L15_GirlEscape_06">誰か来る…急いで!お母さんがベッドで穴を隠すわ。全て上手く行く、約束するわ。</Entry>Someone is coming. Hurry! I'll cover the hole with the bed. Everything will be fine - I promise. <Entry Name="CH02L15_PrisonerCaptured_01">おい!誰か!助けてくれ!</Entry>Hey! Anybody! Help! <Entry Name="CH02L15_PrisonerCaptured_02">神よ - こんなことは信じられない。なぜだ...私のせいなのか?私がこんな報いを受けるようなことを何かしたのか?私が言いたいのは...私は報いを受けているのか?</Entry>Christ - I don't believe this. Why... I mean why? What did I do to deserve this? I mean, it can't be... do I deserve this? <Entry Name="CH02L15_PrisonerCaptured_03">これは私の過ちではなかった!</Entry> It wasn't my fault! <Entry Name="CH02L15_PrisonerCaptured_04">なぜ彼はあそこに入っていったんだ?あなたは燃える家に入らない。彼はもっとよく知っておくべきだった。</Entry>Why did he have to go in there? You don't go into burning houses. He should have known better. <Entry Name="CH02L16_JourneyToSanctum05_01">つまり、あんたは下水溝を輸送手段として使用しているということか?</Entry>So, you use the drain sewers as a means of transport? <Entry Name="CH02L16_JourneyToSanctum05_02">そうだ。下水溝は地下泉からの水を捌ける為に作られており、広々としている。</Entry>Yes - they were built to divert water from an underground spring and are quite spacious. <Entry Name="CH02L16_JourneyToSanctum05_03">構造全体に自然と組み込まれているようにしか見えなかったが。</Entry>It seemed only natural to incorporate it in the overall structure. <Entry Name="CH02L16_JourneyToSanctum05_04">しかし我々はこれを使用しない。</Entry>But we won't be using it. <Entry Name="CH02L16_JourneyToSanctum05_05">今日はしない。流れは季節に左右されるし、それに春になって湿った地下道が乾けば、有毒なキノコも生える。</Entry>Not today. The flow is seasonal and when the spring runs dry the damp tunnels produce a rather poisonous type of fungi. <Entry Name="CH02L16_JourneyToSanctum05_06">無論解毒剤はある。しかし、今日はそのような手間の掛かる事をする必要は無い。代わりにこちらへ来たまえ、もうすぐだ。</Entry>There is an antidote of course - but we won't be bothering with it today. Come, this way instead. We are almost there. <Entry Name="CH02L18_CisternVisit_01">泉からの水を節約していたな。</Entry>You are conserving water from the spring. <Entry Name="CH02L18_CisternVisit_02">あぁ、下水溝内の水量を操作するのに役立つからな。それ以外にも、あらゆる事柄に対して役に立つ。</Entry>Yes, it enables me to control the water in the drain sewers to some extent. Also, it can be used for all sorts of purposes. <Entry Name="CH02L18_CisternVisit_03">例えば飲用だ。</Entry>Like for drinking. <Entry Name="CH02L18_CisternVisit_04">そう、それもだな。しかし最も大切なのは、別の機構を動かすためにだ。</Entry>Well, that too. But mostly to run different machines. <Entry Name="CH02L18_CisternVisit_05">そうか、水車だな。</Entry>Ah, like water mills. <Entry Name="CH02L18_CisternVisit_06">そのとおり。</Entry>Exactly. <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_01">見たか、Daniel?遂にやってきたぞ。</Entry>Do you see, Daniel? It has yielded. <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_02">何がだ?</Entry>What? <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_03">影だ。</Entry>The shadow. <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_04">遂にか?</Entry>It has? <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_05">今のところは。来たまえ。ここを離れ、安全なところへ向かうぞ。</Entry>For now. Come. Let's get this out of here so we can get some peace. <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_06">あぁ、行こう。しかし何処へ?</Entry>Yes, let's. Where to? <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_07">回廊を下る。モルグへだ。</Entry>Just down the corridor. To the morgue. <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_08">死体が更に多くある - そこへか?</Entry>Are there more - dead men there? <Entry Name="CH02L19_MorgueVisit_09">君は良くやった、Daniel。来たまえ、行くぞ。</Entry>You did well, Daniel. Come. Let's get going. <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_01">何?何が起こったんだ?どうして皆死んでるんだ…?ここはどこだ?</Entry>What? What happened? Why are all these dead...? Where am I? <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_02">何が起こってるんだ?!</Entry>What's happening?! <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_03">助けて!誰か、助けてくれ!</Entry>Help! Anybody, help! <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_04">2... 3日目だ。馬鹿げてる。</Entry>Two... Three days now. This is ridiculous. <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_05">どうして誰もこの部屋に来ない!おい、誰か!</Entry>Why doesn't someone come to this room?! Hey! Anybody! <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_06">ここでたった1人なのか?助けて、助けてくれ!</Entry>Am I all alone here? Help! Help!!! <Entry Name="CH02L19_FalseDeadPlague_07">もう疲れた…もし眠ったら、この悪夢から覚めるのだろうか?そうでなければ、眠っている私を天の父が連れて行ってくれるよう祈ろう。</Entry>I'm so tired... If I sleep - will I wake from this nightmare? If not, I pray my heavenly Father will take me in my sleep. <Entry Name="CH02L20_PrisonerTransported_01">何が起こってるんだ?</Entry>What's happening? <Entry Name="CH02L20_PrisonerTransported_02">何をする!?放せ!</Entry>What are you doing!? Let me go! <Entry Name="CH02L20_PrisonerTransported_03">お願いだから連れて行かないでくれ、誰も戻らなかったんだ…</Entry>Please don't take me - nobody ever returns... <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_01">Agrippa?君にはまだ起きていてもらう必要がある。注射器の感触はあるかね?</Entry> Agrippa? I need you to stay awake. Can you feel the syringe? <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_02">いや、何も感じないよ。</Entry>No, I can't feel anything. <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_03">Alexander?</Entry>Alexander? <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_04">なんだい?</Entry>Yes? <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_05">すぐに私は動けなくなるのかな?</Entry>Soon I won't even be able to move, will I? <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_06">君の命は安全だよ。</Entry>Your life is safe. <Entry Name="CH02L21_AlexanderAgrippa_07">そのことは疑ってないよ - だけど、生きる価値はあるんだろうか?</Entry>I don't doubt that - but will it be worth living? <Entry Name="CH02L21_WaitRoom_01">これらの独房には、治療中の囚人を収容するつもりだ。あなたが送った人たちは、最終的にはここに来ることになる。</Entry>These cells are meant to hold prisoners who are under treatment. The people you send for will end up here. <Entry Name="CH02L21_WaitRoom_02">監禁それ自体は、拷問の前置きとして働くことを覚えておきたまえ。それに、自分のペースでやるべきだ。準備が整う前に、誰かを連れて来たりはするな。</Entry>Remember that the confinement itself works as a preamble to the torture and you should pace yourself. Don't take anyone before they are ready. <Entry Name="CH02L21_WaitRoom_03">わかった。</Entry>Understood. <Entry Name="CH02L21_WaitRoom_04">拷問部屋からの音は、天井のパイプを通じて行き交う。君の犠牲者をうまく使って、一人の囚人の痛みを彼の独房仲間の恐怖に染み込ませるんだ。</Entry>Sounds from the torture chambers are shuttled in through those pipes in the ceiling. Manage your victims well and let one prisoner's pain instill terror in his cellmate. <Entry Name="CH02L21_PrisonerWaitRoom_01">これを知ってるぞ。私は前からここにいるんだ。この味を知っている - 薄暗い霞の中で真実をぼやかすダマスカスの薔薇の味だ。</Entry>I know this. I've been here already. I know this taste - the taste of Damascus Rose obfuscating the truth in a dim haze. <Entry Name="CH02L21_PrisonerWaitRoom_02">彼らは私の記憶から痕跡を消してしまうかもしれない。私の精神が沈黙したままであったとしても、この傷が多くを語っている。彼らは戻って来る。</Entry>They may sweep the traces from my memory, but my body remembers. These cuts speak volumes, even though my mind remains silent. They will be back. <Entry Name="CH02L21_PrisonerWaitRoom_03">ああ、彼らは戻ってくるんだ。</Entry>Oh, they will be back. <Entry Name="CH01L03_MapRoom_01">城の大部分は古く、何世紀もの間、手入れをされていない。あの影が来れば、城が崩壊するのに長くはかからないだろう。</Entry>Much of the castle is old and hasn't been tended to for centuries. When the Shadow arrives, it won't take long until things start falling apart. <Entry Name="CH01L03_MapRoom_02">どっちみち、我々は時間稼ぎをしているだけだ。できることをやろう。</Entry>We are just buying time anyway. Let's do what we can. <Entry Name="CH01L03_MapRoom_03">防護ついては、すべきことは余りない。脆くなった構造物を補強しておくべきだろう。大地は震え、なにもかもが我々の上に崩れ落ちて来る危険がある - 特に、下の階では。</Entry>There isn't much to be done about the wards. We should reinforce weak structures. The ground will tremble and there is a risk everything will cave in on us - especially downstairs. <Entry Name="CH01L03_MapRoom_04">ここと...ここと...そして、そこ。召使いどもに取りかからせよう。</Entry>Here... here... and there. Let's get the servants working on it. <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_01">もう少し向こうだ。</Entry> Just a little further. <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_02">地下世界に下るオルフェウスのようだな。</Entry> It's like Orpheus descending into the underworld. <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_03">何か隠しているのか?</Entry> Are you hiding something? <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_04">どういう意味だい?</Entry>What do you mean? <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_05">気にしないでくれ。</Entry>Never mind. <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_06">あなたの直感は - 並外れているな。</Entry> Your intuition is - remarkable. <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_07">私が話について行ってるか、定かではないんだが...</Entry>I'm not sure I'm following... <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_08">それは問題ではない。</Entry>It doesn't matter. <Entry Name="CH02L22_JourneyToSanctum06_09">結局、ただの伝説だ。</Entry>It's just a myth after all. <Entry Name="Random_Escapee_01">おい、君。止まれ!</Entry>Hey, you. Stop! <Entry Name="Random_Escapee_02">それ以上近寄るな!私は、出て行きたいだけだ。</Entry>Don't come any closer! I just want to leave. <Entry Name="Random_Escapee_03">君は、外へは行けない。危険すぎる。</Entry>You can't go outside. It's too dangerous. <Entry Name="Random_Escapee_04">私は、Gabrielに言っている。</Entry>I'm telling Gabriel.</Entry> <Entry Name="Random_Escapee_05">実に疑わしいね。</Entry>I doubt that very much. <Entry Name="Random_Nightmares_01">Daniel?</Entry>Daniel? <Entry Name="Random_Nightmares_02">何だ!?</Entry>What? <Entry Name="Random_Nightmares_03">まだ悪夢を見ているようだな。</Entry>Still having nightmares, I see. <Entry Name="Random_Nightmares_04">あぁ、こいつらから逃れられない。毎晩やってくるんだ。</Entry>Yes, I can't shake them. They come every night. <Entry Name="Random_Nightmares_05">我々はこれを止めることになる。分かるな。</Entry>We'll put a stop to them. You'll see. <Entry Name="Random_Mirage01_01">鞄を忘れるなよ、Daniel。</Entry>Don't forget your bag, Daniel. <Entry Name="Random_Mirage01_02">忘れないさ、Herbert。</Entry>I won't, Herbert. <Entry Name="Random_Mirage01_03">砂漠でパラソルを使うことは恥ではないぞ。ごく自然に、君の生存に不可欠なものだ。</Entry>There is no shame in using a parasol in the desert. As it happens, it's imperative to your survival. <Entry Name="Random_Mirage01_04">しかし、こいつは馬鹿馬鹿しいな。</Entry>But it looks ridiculous. <Entry Name="Random_Mirage01_05">恥は死ぬよりもずっとマシだ、それは保証するよ。</Entry>The shame will hurt much less than dying, I assure you. <Entry Name="Random_Mirage02_01">Herbert、どうやってこの場所を見つけたんだ?</Entry>Herbert, how did we find this place? <Entry Name="Random_Mirage02_02">アルジェリアから戻った古い友人が地図をくれたのだ。</Entry>An old friend back in Algiers gave me a map. <Entry Name="Random_Mirage02_03">どうして彼は我々と共に来ないんだ?来たくなかったのか?</Entry>Why isn't he with us? Didn't he want to come? <Entry Name="Random_Mirage02_04">来たがってはいたよ、Daniel。しかし、物事は常に我々の計画通りにいくとは限らないということだ。</Entry>He wanted to, Daniel. But things don't always turn out the way we plan. <Entry Name="CH02L24_TortureWheel_01">車輪は、処置の間、犠牲者をじっとさせておくのに有益だ。犠牲者は手足をスポークやリムにくくり付けられ、車輪の外周に沿って拘束されるか、あるいは単純に引き伸ばされる。</Entry>The wheel is good for keeping your victim still during the procedure. They can be bound around the circumference or simply stretched across, tying limbs to the spokes and rim. <Entry Name="CH02L24_TortureWheel_02">あらゆる道具には、それぞれに使い道があり、好みのやり方で拷問を施してもよい。だが、車輪の長所は隙間だ。</Entry>All tools are, by this point, useful and you may administer the torture in any way you like. But the forte of the wheel is the gaps. <Entry Name="CH02L24_TortureWheel_03">犠牲者を死なせると決めたなら、犠牲者の手足を枠の間に折り重ねながら、ハンマーで打ち砕けばいい。</Entry>When you have decided that the victim shall die you can smash their limbs with a hammer, making them fold in between the frame. <Entry Name="CH02L24_TortureWheel_04">だが、彼らは死んでしまう - 速すぎる、ということだ。</Entry>But they'll die - too quickly I mean. <Entry Name="CH02L24_TortureWheel_05">いや、心配することはない。人間の身体は回復力に富んでいる。人間は、最終的に死ぬまで、数日間は生きていられる。</Entry>No, don't worry. The human body is much more resilient. They can survive for days until they finally succumb. <Entry Name="CH02L23_PrisonerCage_01">どれくらいだ、男爵?!どれくらい私は耐えなければならないんだ?もう殺してくれ - 私を殺してくれ!</Entry>How much more, Baron?! How much more am I supposed to withstand? Kill me already - kill me! <Entry Name="CH02L23_PrisonerCage_02">この者だ。彼を準備しろ。</Entry>This one. Prepare him. <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_01">離せ、この人でなし!</Entry>Let me go, you brute! <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_02">受け台の準備はできています。</Entry>The Cradle is ready. <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_03">よろしい。</Entry> Good. <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_04">お前は?お前は人間だ...どうしてこんなことに参加できるんだ?</Entry>You? You are a man... how can you partake in this? <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_05">彼は大丈夫か?</Entry>Is he alright? <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_06">彼は邪悪なものの一人だ。彼の嘘に注意を払うな。</Entry>He is one of the wicked. Don't pay his lies any attention. <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_07">私は悪人じゃない。あれは事故だったんだ...</Entry>I'm not a bad man. It was an accident... <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_08">彼は人間に火をつけた。</Entry> He set a man on fire. <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_09">あれは私の過ちではなかった!どうして誰も聞いてくれないんだ...</Entry>It wasn't my fault! Why won't anyone listen... <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_10">恐ろしいことだ。</Entry>That's horrible. <Entry Name="CH02L23_PrisonerDragged_11">もちろんだ - 我々は、ここにいる怪物どもを処理している。</Entry>Of course - we are dealing with monsters here. <Entry Name="CH02L23_PrisonerBeforeTorture_01">やめろ、やめろ、お願いだ。何でもやる、あなたが望むことは何でもやるから。</Entry>No, no, please. I'll do anything. Whatever you want. <Entry Name="CH02L23_PrisonerBeforeTorture_02">何でも...何でもやるよ。私は無実なんだ!</Entry>Anything... I'll do anything. I'm innocent! <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_01">1839年8月15日 - 15th of August 1839 - 血の防護が、弱まっている。影が手招きし、その叫び声が、私の行動を骨抜きにしている。The blood wards are failing. The Shadow beckons and its cry disarms my actions.</Entry> <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_02">急げ、無駄にする時間はない。あなたは、もう一人殺さなければならない。</Entry>Hurry, no time to spare. You have to kill another. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_03">Alexanderがナイフを作った。彼は、それで私にこの肉を切らせたがっている。</Entry>Alexander produces a knife. He wants me to cut the flesh. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_04">やれ、自分を守れ。彼は殺人者だ、Daniel。彼は邪悪だ - 冷酷な人殺しだ。</Entry>Do it, save yourself. He is a murderer, Daniel. He is evil - a cold blooded killer.</Entry> <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_05">急げ!</Entry> Hurry! <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_06">Alexander、私を放っておいてくれ。私は集中しなければならないんだ。</Entry>Alexander, you must let me be. I have to concentrate. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_07">そいつに絵を描け、線を引け。肉を切れ、血の滴りを見ろ - あれを来させろ。</Entry>Paint the man, cut the lines. Cut the flesh, watch the blood spill - let it come. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_08">お願いだ、私は何もしやしなかった。</Entry>Please, I didn't do anything. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_09">そいつに絵を描け、線を引け。そいつに絵を描け、線を引け。</Entry>Paint the man, cut the lines. Paint the man, cut the lines. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_10">お願いだ!あの男は泣いている。</Entry>Please! the man cries. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_11">シーッ、シーッ - いま君は眠っている。</Entry>Hush, hush - now you sleep. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_12">私はうまくやった。誰かの為に一つの命。私の言うことを聞いているか、オーブの守護者、私は、この全てを、あなたの為にやった。いま、もう一度、私の領土からあなたの影を立ち退かせよ。</Entry>I did well. One life for another. You hear me, Guardian of the Orb, I did all this for you. Now, once more, withdraw your shadow from my domain. <Entry Name="CH02L24_DanielDiary07_03_13">Alexander。時間があまりない。私は感じる。我々は、迅速に行動しなければならない。なんとしてもやるぞ。</Entry>Alexander. There isn't much time. I can feel it. We must act swiftly. I will do whatever it takes. <Entry Name="CH03L26_DanielDiary08_01_01">1839年8月18日 - 今宵、我々はオーブの力を解放し、私を追うあの影を完全に追い払う。</Entry>18th of August 1839 - Tonight we will unlock the power of the Orb and ultimately banish the Shadow hunting me. <Entry Name="CH03L26_DanielDiary08_01_02">あれがだんだんと私に迫って来ているのが感じられ、これまで以上に不安だ。</Entry>I feel it closing in on me and I fear for my life more than ever. <Entry Name="CH03L26_DanielDiary08_01_03">アルトシュタットの外側には、酪農家のZimmermannが、彼の妻や三人の子供と暮らす小さな集落がある。</Entry>Just outside Altstadt lies a small settlement where Zimmermann, a dairy farmer, lives with his wife and three children. <Entry Name="CH03L26_DanielDiary08_01_04">我々の訪問は不意打ちで、AlexanderはHerr Zimmermannを他の者に警告させることなく、打ち倒すことが出来た。</Entry> We took the coach and went there. Our visit was unexpected and Alexander was able to strike Herr Zimmermann down without alerting the others. <Entry Name="CH03L26_DanielDiary08_01_05">彼が農場の労働者を探しに行ったので、私は子供達を探し始めた。</Entry>As he went to take care of the farm hands, I began to look for the children. <Entry Name="CH03L26_DanielDiary08_01_06">我々は、儀式を行うのに十分以上の囚人を手に入れられるだろう。</Entry>We should have more than enough prisoners to finish the ritual now. <Entry Name="CH03L29_DanielRemorse_01">お願いだ...解放してくれ...</Entry>Please... Let me go... <Entry Name="CH03L29_DanielRemorse_02">私は無実だ...</Entry>I am innocent... <Entry Name="CH03L29_DanielRemorse_03">あなたには決して話さない...</Entry>I'll never tell you... </CATEGORY>