Amnesia: Rebirth翻訳文


これらが翻訳する元になるファイルです。
  • config/base_english.lang
  • config/lang_main/english.lang
  • maps以下のlangファイル
これらのテキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。
  • base_japanese.lang
  • japanese.lang

翻訳の方針

翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。
  • 人名は原文のまま表記する(Doctorもそのままで、医者とは訳さない。)
    • 金鉱の名前が人名由来の"Jaka Sanulama"となっていますが、この人物そのものは登場しないようなので、地名の一部とみなして「ジャカ・サヌラマ」としようと思いますがいかがでしょうか。
      • それで大丈夫です。
    • あまり本筋に絡まないと思ったので、フランス外人部隊の兵士の名前はカタカナ表記にしてあります。今後重要人物が見つかったら原文表記に戻します。
  • Vitaeは人名ではないが、原文のまま。
  • Voices_など、字幕に表示する箇所は句読点を使わず、半角スペースで区切ります
  • 「little one」という単語が頻繁に出てきます。どう訳すかを議論する必要があります。現在は「可愛い子」と訳していますが...
    • とりあえず可愛い子で統一します。もし修正案が出たらこのツリーに書きます。
    • 呼びかけに使われているシーンのとき違和感があるので、対象の名前が描写から明確なときは名前呼びで、それ以外では「赤ちゃん」とするのはどうでしょうか。
      • それがいいですね。
  • ロード画面の文章も自動的に折り返してくれないようなので、句読点のあとに半角スペースをいれます。
  • SalimとTasiがお互いを"My heart"と呼んでいて、とりあえず「愛しい人」と訳していましたが、頻出するようなので「マイハート」としてもいいのかと考えています。マイハートだとわかりにくいでしょうか?
    • マイハートのほうがいいと思います。

不具合・バグ

  • 問題確認。「続きから」または「ロードゲーム」から再開しようとすると、クラッシュ。「ヒント」の「煽」という漢字が未反映。また、インベントリのアイテムの説明も改行が必要か。
    • game.cfg内のLoadScreenフォント指定が間違っていたので修正しました
    • 表示されない漢字はフォントデータに入っていないので、ひらがな表記にするか、別の表現に置き換えてください。基本的に常用漢字が使えます。
    • 長い行はゲーム側で長い一つの単語として扱われるため、自動的に折り返されません。テキストのはみだしを防ぐために句読点の直後や区切りのいいところで半角スペースを挟むようにしてください。15文字程度を超える文は文中でも半角スペースを挟むようにすれば、はみだしは回避できると思います。
  • 全角の「!」「?」が反映されていない。
    • フォントデータに追加しました
  • メモも改行が必要です。切れています。ちなみにこれは、1作目のDanielが妹のHazelに書いたものなのでこういう口調です。
Tabから見ると、上の画像では切れていない所も切れてしまっています。
  • 2行以上で表示されるテキストで、最終行の最初の塊(半角スペースで分割した塊)に「。」「!」「?」の文字が含まれていると、その先頭が一文字消える現象が見つかりました*1。フォントに追加したばかりですが、字幕のテキストでは代わりに半角の!?を使うようにしてください。
  • 開くと読み上げるタイプのメモがあります。開いてすぐにテキスト表示を消すとそのまま字幕が表示されますが、ところどころ字幕の一区切りが長すぎるため正しく表示されません。英語設定で確認すると英語でも正しく表示されていなかったため、これはゲーム側の仕様とみなします。(テキスト表示は問題ないのであまり支障は無いと思います。)
    • 字幕の表示に3行以上のスペースが必要になる場合、オプション「字幕の逐次表示」をOFFにしていると末尾2行までが表示される仕様で、ONにしていると字幕が先頭行からスクロールする仕様のようです。デフォルトではONになっているので、特に対策はいらないと思います。
  • 仕様と思われますが、字幕のテキストで角括弧[]で囲まれた部分は表示されないようです。(省略という意味かもしれません)
    • Voices_02のdoctorとの電話であるやつですよね?あれはdoctorが言ってるけど音声にノイズかかって聞こえないという意味で、字幕に出る必要はないやつなので、[]をつけたままでお願いします。
  • 02_02_courtyardの戦車の砲台を操作するときの操作のヒントが正しく表示されません。ロシア語、中国語のみ同じ現象が発生していました。
    • 解決しました。ver0.7以降で修正します。*2
  • 続きから再開する時のロード画面に進行状況が出ますが、TasiとTrianonの間で改行されてしまっているのは直せないでしょうか?
    • 半角スペースを入れる間隔が長かったようなので、修正しました。
  • ポータルの間のブレネンブルクのAlexanderへの手紙で、Herbertの最初のHが消えてしまっています。
    • 修正しました。(v0.10)
  • スケッチブックで過去の記憶を再生するときに字幕が表示されない不具合がありましたが、原因が判明したのでv0.12で修正します。*3


base_japanese.lang

AR/config/base_japanese.lang
baseファイルは翻訳済みです。ゲーム内を有志の方お願いします。
ゲームを持っていなくても、下のファイルをダウンロードすれば、ファイルの閲覧は誰でも出来ます。
https://www.mediafire.com/file/54qydmr25qkglxx/Amnesia_Rebirth_Jpn_text_ver1.zip/file

japanese.lang

AR/config/lang_main/japanese.lang
maps以下の翻訳はこのファイルに含めます。

  • Voices_01 完了
  • Voices_02 完了
  • Voices_03 完了
  • Voices_04 完了
  • Voices_global 完了
  • GameOver 完了
  • LoadScreen 完了
  • HintHeaders 完了
  • Hints 完了
  • HintsGamepad 完了
  • ReadablePrompts 完了
  • ReadablePromptsGamepad 完了
  • Levels 完了
  • Credits 完了(翻訳必要無し)
  • CreditsPrompts 完了
  • CreditsPromptsGamepad 完了
  • InventoryUI 完了
  • Sketchbook 完了
  • InventoryUIGamepad 完了
  • Inventory 完了
  • Ideas 完了
  • 01_ 完了
  • 02_ 完了
  • 03_ 完了
  • 04_ 完了
  • HanksNotes 完了
  • SubtitleCharNames 完了

カナ表記案

重要人物名、固有名詞は原文表記を基本にして、置換でカタカナ表記版も作成できるようにします。

先頭の行から順に置換することを考えて、長い表記と短い表記があるものは長い表記が先に来るようにしてください。

また、カナ表記が長くなるものは、折り返しのため両端に半角スペースを入れています。

Anastasie "Tasi" Trianon アナスタシー=タシ・トリアノン
Anastasie Trianon アナスタシー・トリアノン
Tasi Trianon タシ・トリアノン
Anastasie アナスタシー
Tasi タシ
Trianon トリアノン
Salim Hannachi サリム・ハナチ
Salim サリム
Hannachi ハナチ
Alys アリス
Alexander Melville Sterling アレキサンダー・メルヴィル・スターリング
Alexander Sterling アレキサンダー・スターリング
Alexander アレキサンダー
Alex Sterling アレックス・スターリング
Alex アレックス
Sterling スターリング
Richard Fairchild リチャード・フェアチャイルド
Richard リチャード
Fairchild フェアチャイルド
James Henry Mitchell ジェームズ・ヘンリー・ミッチェル
Henry "Hank" Mitchell ヘンリー=ハンク・ミッチェル
Henry Mitchell ヘンリー・ミッチェル
Hank Mitchell ハンク・ミッチェル
Hazel ヘイゼル
Henry ヘンリー
Hank ハンク
Mitchell ミッチェル
Rachael Holt レイチェル・ホルト
Rachael レイチェル
Holt ホルト
Daniel ダニエル
Doctor Anton Metzier ドクター アントン・メッツィヤー
Doctor ドクター
doctor ドクター
Anton アントン
Metzier メッツィヤー
Leon De Vries レオン・デ・フリーズ
Leon レオン
De Vries デ・フリーズ
Malick Tamboura マリック・タンボウラ
Malick マリック
Tamboura タンボウラ
Jonathan Webber ジョナサン・ウェッバー
Jonathan ジョナサン
Amanda Webber アマンダ・ウェッバー
Amanda アマンダ
Webber ウェッバー
Eva Ritter エバ・リッター
Eva エバ
Lukas Ritter ルーカス・リッター
Lukas ルーカス
Ritter リッター
Nicolas Masson ニコラス・マッソン
Nicolas ニコラス
Masson マッソン
Yasmin Chabani ヤスミン・チャバニ
Yasmin ヤスミン
Chabani チャバニ
Weyer ヴァイヤー
Thurston Aloysius Herbert サーストン・アロイシウス・ハーバート
Thurston Herbert サーストン・ハーバート
Herbert ハーバート
Vitae ウィタエ
Makka マッカ
Tin Hinan ティン・ヒナン
Tihana ティハナ
Tihanu ティハヌ
Temaku テマク
Atharu アタル
Kita キタ
Abdullah アブダラ
Khaled ハレド
Amara アマラ
Amari アマリ
Kharangi カランギ
Ayandra the Apostate アポステイトの アヤンドラ
Ayandra アヤンドラ
Kemi ケミ
Teoti テオチ
Suvar スバー
Taina タイナ
Victor ビクター
+ タグ編集
  • タグ:
  • Amnesia Rebirth
  • 日本語化

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2023年05月04日 10:26

*1 ゲームエンジン側で折り返しのテキスト分割処理を行った後、スクリプト側に返されたデータの時点で消えていました。これらの3文字の他に、全角コンマ「,」でも同じ現象が発生したので、中国語のテキスト分割処理のために約物の一部を特別扱いしているのかもしれません。

*2 このマップのスクリプトの、ヒントを表示する箇所でなぜかフォントにwork_56.fntが指定され、tWString->tStringの変換が行われていたのが原因でした。

*3 字幕そのものは描画されていたのですが、字幕よりスケッチブックのUIの表示位置が画面手前に設定されていたため、字幕が裏に隠れていたのが原因でした。