SUBTITLE:SFS00_01
[10.5:1.5]The Premier is gone...
[10.5:1.5]首相は去った…
SUBTITLE:SFS00_02
[12.1:1.8]Yes, the coward has already fled.
[12.1:1.8]ああ、臆病者は逃げ去った。
SUBTITLE:SFS00_03
[14.5:2.1]The U.S.S.R. is at death's door, comrade.
[14.5:2.1]ソビエト連邦は死の入り口に立たされているな、同志よ。
SUBTITLE:SFS00_04
[18:2]Which is why we must hurry.
[18:2]だからこそ急がなければなりません。
SUBTITLE:SFS00_05
[25.6:2.8]Sir, I beg you...please...
[25.6:2.8]どうぞ、こちらへ。
SUBTITLE:SFS00_06
[39.7:2.8]What is this? Some sort of escape route?
[39.7:2.8]何だこれは?脱出ルートか何かか?
SUBTITLE:SFS00_07
[42.5:0.7]No, sir,
[42.5:0.7]違います。
SUBTITLE:SFS00_08
[43.8:4.5]twelve months ago I was put in charge of a top secret project.
[43.8:4.5]12ヶ月前、私は最高機密のプロジェクト担当として配置されました。
SUBTITLE:SFS00_09
[49.6:1]What ever it is…
[49.6:1]それがどうしたというのだ?
SUBTITLE:SFS00_10
[51:1.3]it is too late.
[51:1.3]すでに遅すぎる。
SUBTITLE:SFS00_11
[52.9:2]With respect, General...
[52.9:2]恐れ多いことですが、将軍…
SUBTITLE:SFS00_12
[55.2:1.3]You are wrong.
[55.2:1.3]あなたは間違っておられる。
SUBTITLE:SFS00_13
[60.5:0.8]Please.
[60.5:0.8]どうぞ。
SUBTITLE:SFS00_14
[69:1.2]For you see sir,
[69:1.2]ご覧下さい。
SUBTITLE:SFS00_15
[71.1:2.9]time is on our side.
[71.1:2.9]時は我らの下にあります。
SUBTITLE:SFS00_16
[82.9:5.3]No... No, no, no it isn't ready! It hasn't been tested! We don't even know if it works!
[82.9:5.3]ちょ、ちょっと、ま、まだ準備は整っていません!テストも済んでない!動作するかどうかすら分からないんです!
SUBTITLE:SFS00_17
[88.5:1.1]If what works?
[88.5:1.1]何の機械だ?
SUBTITLE:SFS00_18
[90.1:2.6]My... time machine.
[90.1:2.6]私の…タイムマシンです。
SUBTITLE:SFS00_19
[96.5:2.2]Prepare these coordinates.
[96.5:2.2]この座標にセットしろ。
SUBTITLE:SFS00_20
[98.8:2.4]No... Please... Please...
[98.8:2.4]いえ、どうか、お願いです。
SUBTITLE:SFS00_21
[101.2:0.9]Now!
[101.2:0.9]すぐやれ!
SUBTITLE:SFS00_22
[103.9:2.5]Sir... No! No...
[103.9:2.5]これは…ダメです!
SUBTITLE:SFS00_23
[107.2:2.3]No, please. No.
[107.2:2.3]どうか考え直して下さい。
SUBTITLE:SFS00_24
[113.7:1.1]No. Please (mumble)-
[113.7:1.1]お願いです…
SUBTITLE:SFS00_25
[114.8:0.7]Get in!
[114.8:0.7]入れ!
SUBTITLE:SFS00_26
[115.5:0.8](Mumbling) All right
[115.5:0.8]…分かりました。
SUBTITLE:SFS00_27
[120.5:1.3]You can not be serious?
[120.5:1.3]貴様、正気なのか?
SUBTITLE:SFS00_28
[122.3:1.5]Come Comrade General!
[122.3:1.5]お入り下さい将軍、我が同志!
SUBTITLE:SFS00_29
[124.2:2.7]A new world order awaits…
[124.2:2.7]新たなる世界が待ち受けています。
SUBTITLE:SFS00_30
[129.8:0.9]Come!
[129.8:0.9]入って!
SUBTITLE:SFS00_31
[165.8:1.3]No, no! Touch nothing!
[165.8:1.3]あ、ダメ、何にも触れないで!
SUBTITLE:SFS00_32
[167.2:3.8]We mustn't do anything to disrupt space time continuum...
[167.2:3.8]時空連続体を混乱させるような事はしちゃダメです。
SUBTITLE:SFS00_33
[172.4:0.9]Where are we?
[172.4:0.9]ここはどこだ?
SUBTITLE:SFS00_34
[173.4:3.5]Brussels. 1927.
[173.4:3.5]1927年のブリュッセルです。
SUBTITLE:SFS00_35
[177:1.3]1927?
[177:1.3]1927年?
SUBTITLE:SFS00_36
[178.3:3]The Solvay International Physics Conference.
[178.3:3]ソルベイ国際物理学会議です。
SUBTITLE:SFS00_37
[183.3:1.8]Is that Einstein?
[183.3:1.8]あれってアインシュタイン?
SUBTITLE:SFS00_38
[185.1:1]Yes, doctor,
[185.1:1]その通り博士。
SUBTITLE:SFS00_39
[186.6:5]the man most responsible for our enemy's technological superiority.
[186.6:5]我らの敵が技術上優位にある事について、最も責任のある人物だ。
SUBTITLE:SFS00_40
[192.5:1.5]The man who made them...
[192.5:1.5]彼こそが作り出したのだ…
SUBTITLE:SFS00_41
[194.7:1.6]invincible.
[194.7:1.6]無敵の兵器を。
SUBTITLE:SFS00_42
[196.7:1.7]What do you plan to do?
[196.7:1.7]で、何をする気なんですか?
SUBTITLE:SFS00_43
[199.1:0.9]Gentlemen...
[199.1:0.9]あなた方は?
SUBTITLE:SFS00_44
[200.5:1]Doctor!
[200.5:1]博士!
SUBTITLE:SFS00_45
[201.9:1.1]No!
[201.9:1.1]止めろー!
SUBTITLE:SFS00_46
[220.9:1.7]I do not understand.
[220.9:1.7]理解できんな。
SUBTITLE:SFS00_47
[224:4.5]We have altered the past and changed the present.
[224:4.5]私たちが過去を修正したことで現在が変わってしまったんだ。
SUBTITLE:SFS00_48
[231.4:4.9]Ah, good to see you, sir. I have the reports from the front that you requested.
[231.4:4.9]お目にかかれて光栄です。指示を受けていました前線からの報告があります。
SUBTITLE:SFS00_49
[236.8:2.3]Thank you. What do you have for me?
[236.8:2.3]ありがとう。どのような報告かな?
SUBTITLE:SFS00_50
[239.1:3.5]I'm sorry Comrade General, I meant Premier Cherdenko.
[239.1:3.5]すみません将軍、チェルデンコ首相にです。
SUBTITLE:SFS00_51
[245.6:4.3]Sir, the Allies are on the run. Soon Western Europe will be ours!
[245.6:4.3]連合軍は退却しています。間もなく西ヨーロッパは我らのものとなります!
SUBTITLE:SFS00_52
[250.2:1.5]Do you hear that General?
[250.2:1.5]お聞きになりましたか将軍?
SUBTITLE:SFS00_53
[252.2:2.6]Our enemies have been defeated!
[252.2:2.6]我々の敵は敗北したのです!
SUBTITLE:SFS00_54
[254.9:3.5]Hold on, sir, I'm receiving an emergency transmission from our Northern base.
[254.9:3.5]お待ち下さい!北部基地からの緊急通信を受信しました。
SUBTITLE:SFS00_55
[259.8:4.1]THEY'RE ATTACKING! THERE ARE TOO MANY! WE HAVE TO EVACUATE!
[259.8:4.1]襲撃だ!ものすごい数だ!避難する必要がある!
SUBTITLE:SFS00_56
[264:0.8]Who is attacking?
[264:0.8]一体誰が攻撃を?
SUBTITLE:SFS00_57
[267.7:3.6]The Imperial war machine has been unleashed.
[267.7:3.6]帝国の戦闘兵器は解き放たれた。
SUBTITLE:SFS00_58
[271.6:4.3]Do not struggle against what is inevitable.
[271.6:4.3]あがくのはよせ。お前達は逃れられない。
SUBTITLE:SFS00_59
[276.1:7.6]All who stand in the way of our divine destiny will be swept away by the march of history.
[276.1:7.6]我らの神聖なる定めを阻む者は、歴史の流れによって一掃されるであろう。
SUBTITLE:SFS00_60
[284.5:5.5]You will bow before us or you will cease to exist.
[284.5:5.5]お前達が降伏するか、お前達が存在しなくなるかだ。
SUBTITLE:SFS00_61
[291.8:4]Sir, it appears that the Empire has mounted a full scale assault!
[291.8:4]帝国が全総力を挙げての猛攻撃を計画しているようです。
SUBTITLE:SFS00_62
[296.8:0.9]What Empire?
[296.8:0.9]帝国とは何だ?
SUBTITLE:SFS00_63
[297.8:2.3]The Empire of the Rising Sun, of course.
[297.8:2.3]もちろん"日出づる帝国"の事です。
SUBTITLE:SFS00_64
[300.9:2.7]We now have two mortal enemies?!
[300.9:2.7]2つもの強敵を相手にしなくちゃいけないのか?!
SUBTITLE:SFS00_65
[303.7:3.5]We must unleash our nuclear weapons! Annihilate them all!
[303.7:3.5]核兵器を使うべきだ!奴らを全滅させてやる!
SUBTITLE:SFS00_66
[307.8:1.7]Excuse me, General?
[307.8:1.7]何とおっしゃいましたか、将軍?
SUBTITLE:SFS00_67
[312:2]Our nuclear weapons? Our atomic bombs!
[312:2]核兵器だ。原子爆弾だよ!
SUBTITLE:SFS00_68
[314:1]Oh don't you understand?!
[314:1]あぁ、やっぱり分かってないんだ?!
SUBTITLE:SFS00_69
[315:5.5]Without Einstein, there is no nuclear weapons because we have altered the space time continuum!
[315:5.5]アインシュタイン無しでは核兵器は生まれないんですよ。私たちが時空連続体をいじったんです!
SUBTITLE:SFS00_70
[321.2:3.7]Who knows what nightmares we have created...
[321.2:3.7]この悪夢を私たちが作り出したなんて、一体誰が思うだろう…
最終更新:2009年05月06日 04:29