SUBTITLE:SFS07_01
[2.8:2.9]Welcome back, General
[2.8:2.9]よく戻った、将軍!
SUBTITLE:SFS07_02
[7:0.9]Thank you.
[7:0.9]礼を言うぞ。
SUBTITLE:SFS07_03
[14:3]Yes, my friend, you have been promoted.
[14:3]そうだ、我が友よ、君は昇進したのだ。
SUBTITLE:SFS07_04
[17.2:5.1]I'm sure Krukov's treachery was as much as a shock to you as it was to me.
[17.2:5.1]当然だがクルコフの裏切りは君にとって衝撃だっただろう。もちろん私にとってもだ。
SUBTITLE:SFS07_05
[22.9:7.3]As my most trusted senior officer, I need you now to lead our forces against those who would destroy us.
[22.9:7.3]私の最も信頼できる上級士官として、我々の軍を率い我々を滅ぼそうとするものに対抗するため、今こそ君が必要だ。
SUBTITLE:SFS07_06
[30.9:4.5]Sir, we've detected Imperial forces still occupying some Soviet territories.
[30.9:4.5]少数のソビエト領域に居座る帝国軍部隊を発見しました。
SUBTITLE:SFS07_07
[35.5:1.5]Let's let them be.
[35.5:1.5]放っておけ。
SUBTITLE:SFS07_08
[37.5:4.4]They will be nothing without their venerable leader... their Emperor.
[37.5:4.4]ヤツらは尊敬すべき皇帝無しでは何もできない。
SUBTITLE:SFS07_09
[42.4:2.6]Attack Mt. Fuji, General.
[42.4:2.6]富士山を攻撃するのだ、将軍。
SUBTITLE:SFS07_10
[45.5:5]Show the Japanese people he is not a God, but flesh and blood.
[45.5:5]日本の民衆どもに皇帝が神などではなく、血と肉で作られていることを知らしめるのだ。
SUBTITLE:SFS07_11
[51.3:5.6]It is time for the Empire of the Rising Sun to set!
[51.3:5.6]"日出ずる帝国"の太陽が沈むときだ!
SUBTITLE:SFS07_12
[61.5:2.7]General … things are not what they seem.
[61.5:2.7]物事は見かけ通りのものとは限りません。
SUBTITLE:SFS07_13
[64.5:4.7] When you hear what I have to say, you might believe I am out of my mind, but I speak truth.
[64.5:4.7]私が何を言っても、私の事を気が狂っていると思うでしょう。でも本当の事を話します。
SUBTITLE:SFS07_14
[69.2:5.7]Now, listen, listen! I have created machine which allows man to travel through time.
[69.2:5.7]聞いて、聞いて下さい!私は人間が時間を移動できる機械を作ったのです。
SUBTITLE:SFS07_15
[74.9:6.7]We have violated the space time continuum and the repercussions of this arrogant act have been catastrophic!
[74.9:6.7]我々は時空連続体を乱し、この傲慢な行いの影響が最悪の事態を引き起こしています。
SUBTITLE:SFS07_16
[82:6.7]Cherdenko should not have been premier, and the Empire of the Rising Sun would never have existed!
[82:6.7]チェルデンコは首相になるはずではなかった、それに"日出ずる帝国"も決して存在しなかったはずなんです。
SUBTITLE:SFS07_17
[88.7:4.6]No one knows about this except for you and me, Commander. My life is in great danger!
[88.7:4.6]この事は私とあなたを除いて誰も知りません司令官。私の命は非常に危険な状態にあります!
SUBTITLE:SFS07_18
[93.8:4.6]You are a hero to the people, they will follow you if you show them the truth!
[93.8:4.6]あなたは民衆の英雄です、もしあなたが真実を知らせれば民衆はあなたに従うでしょう!
最終更新:2009年05月06日 12:41