SUBTITLE:AFS04_01
[15.4:3.1]The day of destiny has arrived.
[15.4:3.1]運命の日は訪れた。
SUBTITLE:AFS04_02
[19.5:3.8]The Empire of the Rising Sun has risen.
[19.5:3.8]"日出づる帝国"の日は昇った。
SUBTITLE:AFS04_03
[23.6:4.2]The western barbarians will bow before us…
[23.6:4.2]西洋の野蛮人達が我々に立ちはだかろうと、
SUBTITLE:AFS04_04
[28.2:3.3]or their nations will cease to exist.
[28.2:3.3]その国々は消え去るだろう。
SUBTITLE:AFS04_05
[31.9:3.3]This message was broadcast throughout the world earlier today.
[31.9:3.3]このメッセージは今朝早く世界中に放送されました。
SUBTITLE:AFS04_06
[35.2:3.8]Allied leaders have gathered in Geneva for an emergency meeting.
[35.2:3.8]同盟国の指導者達は、緊急会議のためにジュネーブに集まっています。
SUBTITLE:AFS04_07
[39.3:4.5]The Empire's Floating Island Fortress currently controls the North Atlantic,
[39.3:4.5]帝国の海上要塞は北大西洋を支配下に置き、
SUBTITLE:AFS04_08
[44.1:3.9]blockading the entire continent of Europe, paralyzing all-
[44.1:3.9]ヨーロッパ全体を封鎖しています。
SUBTITLE:AFS04_09
[49.3:2]This is unbelievable!
[49.3:2]全く信じられん!
SUBTITLE:AFS04_10
[52.4:6.5]While we were busy fighting the red menace, this Empire of the Rising Sun was secretly preparing for war!
[52.4:6.5]我々がアカの脅威と戦っている間に、"日出づる帝国"は密かに戦争の準備をしていたのだ!
SUBTITLE:AFS04_11
[59.4:4.2]They waited until we and the Soviets were at our weakest and most vulnerable and now…
[59.4:4.2]ヤツらは我々とソビエトが弱って攻撃されやすくなるのを待ち、
SUBTITLE:AFS04_12
[64.5:2.5]now they are at our very doorstep!
[64.5:2.5]そして今、我々の領土に踏み込んでいる!
SUBTITLE:AFS04_13
[67.6:6.3]As you can see, it's not just our problem. The Soviets have also been blocked by these naval monstrosities.
[67.6:6.3]見ての通りこれは我々だけの問題ではない。この巨大海軍によってソビエトは封鎖されている。
SUBTITLE:AFS04_14
[74.3:5.8]So... some of our diplomats have been in negotiations with them regarding a cease fire,
[74.3:5.8]何人かの外交官が休戦について交渉してきたところだ。
SUBTITLE:AFS04_15
[80.3:4.1]as it's clear that neither one of us can defeat this new enemy alone.
[80.3:4.1]我々もソビエトも、この新たなる敵を単独で破ることはできない。
SUBTITLE:AFS04_16
[86.3:3.6]Bingham, I heard a crazy rumor that I know can't possibly be true...
[86.3:3.6]ビンハム、到底本当だとは思えないバカげた噂を聞いたぞ。
SUBTITLE:AFS04_17
[89.6:1.8]What rumor are you referring to?
[89.6:1.8]何の噂のことをおっしゃっているのですか?
SUBTITLE:AFS04_18
[91.6:3]That we're negotiating a peace treaty with the Commies?
[91.6:3]共産主義者どもとの平和協定交渉のことだ。
SUBTITLE:AFS04_19
[94.6:2]Actually it's more of a ceasefire.
[94.6:2]実際には、休戦以上の事となります。
SUBTITLE:AFS04_20
[97.1:1.5]So you're telling me it is true?
[97.1:1.5]それが本当だと言ってるのか?
SUBTITLE:AFS04_21
[98.9:4.1]Well, we've already exhausted all of our forces pushing the Russians out of Europe.
[98.9:4.1]我々はすでにロシア人をヨーロッパの外に追い出すために全戦力を使い果たしています。
SUBTITLE:AFS04_22
[103.4:1.9]And now that we have a common enemy...
[103.4:1.9]それに、我々には今共通の敵がいます。
SUBTITLE:AFS04_23
[105.2:1]Bullpucky!
[105.2:1]でたらめだ!
SUBTITLE:AFS04_24
[106.4:3.3]You know those Russians can't be trusted. They hate everything we stand for.
[106.4:3.3]ロシア人が信じるに値しない事は分かってるだろう。ヤツらは我々の全てが気に入らないのだ。
SUBTITLE:AFS04_25
[110.1:3.6]Freedom, liberty, the pursuit of happiness... apple pie…
[110.1:3.6]自由に生まれ、自由に生き、当たり前に幸福を追求する…
SUBTITLE:AFS04_26
[114.3:1.2]did I say freedom?
[114.3:1.2]今自由と言っただろう?
SUBTITLE:AFS04_27
[115.7:1.8]Well it's worth saying again!
[115.7:1.8]繰り返して言うほどの価値があるんだ!
SUBTITLE:AFS04_28
[119.4:3.5]The leaders of all the other Allied nations already agreed--
[119.4:3.5]同盟国の指導者達はすでに了承しています。
SUBTITLE:AFS04_29
[122.3:0.7]Not me!
[122.3:0.7]私はしていない!
SUBTITLE:AFS04_30
[123.2:1.7]Not the U.S. of By God A!
[123.2:1.7]アメリカ合衆国もだ!
SUBTITLE:AFS04_31
[125.2:3.2]You're making a very big mistake, my friend, you mark my words!
[125.2:3.2]大きな間違いをしたな、我が友よ、私の言うことを覚えておけ!
SUBTITLE:AFS04_32
[135.2:5.1]The Empire believes it is their divine destiny to wipe us off the face of the earth.
[135.2:5.1]帝国は地球上から我々を消し去ることが天命だと信じている。
SUBTITLE:AFS04_33
[142.1:1.8]Prove them wrong, commander.
[142.1:1.8]それが間違いであることを示すのだ、司令官。
SUBTITLE:AFS04_34
[145.2:3.5]Commander, we're heading to Gibraltar to reclaim our port from the Japanese.
[145.2:3.5]司令官、我々は日本人から港を奪い返すためジブラルタルに向かっています。
SUBTITLE:AFS04_35
[148.9:2]I'm gonna be helping you out on the ground on this one.
[148.9:2]私は地上にて司令官を援護します。
SUBTITLE:AFS04_36
[151.1:1.9]If I were you though, I'd watch your back.
[151.1:1.9]背後に気をつけて下さい。
SUBTITLE:AFS04_37
[153.4:2.6]I trust these reds about far as I can throw 'em.
[153.4:2.6]私はアカ共を信用してはいません。
最終更新:2009年05月10日 14:34