[الاسم] مكتوب
[الحجم، قوة الهجوم، قوة الدفاع، السرعة] ذكر بالغ
[وصف] يحتوي هذا العمود على كل ما تحتاج إلى معرفته لهزيمة خصمك.
0542◆n0qGxROT0Q
2024/01/20(土) 12:29:10.34ID:LojbuSwd
مكتوب考察
アラビア語で書かれた
テンプレ、翻訳すると
名前:書かれた
大きさ、攻撃力、防御力、速さ:
成人男性
説明:このコラムには、対戦相手に勝つために知っておくべきすべてが含まれています。
含まれている=持っているだろう
勝つために知っておくべきすべてを持っているため
コンバット越前と同列
0543格無しさん
2024/01/20(土) 13:06:41.44ID:BIfN7PqM
その訳ならただの全知では?
0544格無しさん
2024/01/20(土) 13:10:53.73ID:BIfN7PqM
所有格とか主語がはっきりする文法かわからんのだけど、知っておくべきことなのに知らずに
テンプレに書き込んでおいても意味あるんかな
0552格無しさん
2024/01/22(月) 23:13:52.87ID:IbtTgm+1
مكتوب再考察
「知っておくべき全て」の「知る」の主語が良く分からないので追加情報待ち
そうでなくても文章をどう解釈したらよいかは分からないので考察不能
0553格無しさん
2024/01/23(火) 00:26:26.52ID:ndY85yV4
機械翻訳に通すと「知っておくべき」になるけど実は現地のニュアンス的には「必要な」とも通じるとかそういうことはないのかな
最終更新:2024年01月24日 18:21