アットウィキロゴ

翻訳するうえでのポイント

翻訳するうえでのポイント

1.全体的に古典的表現になっているため、少なくとも下記の言葉を置き換えてから、

  機械翻訳などすると少し楽になります。

例.

thou → you

art → are

wast → was

hast → have

couldst →  could

wouldst → would

thy → your

2.造語など独特の表現があるので、分解して考えると楽になると思います。

例.

Mayhaps → maybe perhaps ※おそらくたぶんというニュアンスだと思いますが・・・汗

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2009年09月16日 01:05
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。