船乗り(オトコ)が聴く人魚(サイレーン)のうた(仮)






Lorelei

 Ich weiss nicht was soll es bedeuten,
 Das ich so traurig bin.
 Ein Maerchen aus alten Zeiten,
 Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 Die Luft ist kuehl und es dunkelt
 Und ruhig fliesst der Rhein,
 Der Gippel des Berges funkelt,
 Im Abendsonnenschein.

ローレライ (訳:近藤朔風)
一、
  なじかは知らねど 心わびて、
  昔の伝説は そぞろ身にしむ。
  寥しく暮れゆく ラインの流
  入日に山々 あかく映ゆる。
二、
  美し少女の 巖頭に立ちて、
  黄金の櫛とり 髪のみだれを、
  梳きつつ口吟む 歌の声の、
  神怪き魔力に 魂もまよう。
三、
  漕ぎゆく舟びと 歌に憧れ、
  岩根も見やらず 仰げばやがて、
  浪間に沈むる ひとも舟も、
  神怪き魔歌 謡うローレライ。








非営利なども含め著者の許可なしの無断使用を禁じます。
Copyright (C) KooJalyong All rights reserved
最終更新:2008年10月07日 00:52
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。