中国に住んで1年。だいぶ町並みにも慣れてきたところ。
ある日、どうしても眼鏡を買わなくてはいけなくなり、近所の眼鏡屋まで出かけた。
実は、眼鏡は中国ではまだ高級だが日本人にとっては安い。デザインさえ気に入れば即購入だ。
しかも、中国では即日生産。ものの30分あれば検査からレンズの取り付けまで終わってしまう。
しかし、この日は少し急いでいたので、度を測ったら一旦帰るつもりだった。
・・・・お店の中・・・・
(デザインは即決定。)
「我要这个、不过今天很忙。我再来这里。」(まだこの頃はカタコトだった。)
「pei bu pei?」
とっさに、「持って帰るの、持って帰らないの」と頭の中で翻訳。
・・・私の心の中の声「今日は急いでるんだ!」
もちろん答えは。
「不 pei!」
お店の人は
「要吗?」
私。ファイナルアンサー
「要」。
お店の人
「pei 不 pei ?」
だから
「不 pei」
これを3回ぐらい繰り返した。
お店の人はちょっと怒り気味。おかしいなと思い。
「pei是什么意思?」と聞いた。
「配」は「作るか作らないかと言う意味だ」とおねえさん。(呆れ顔)
後は、すっかり笑われてしまったが無事眼鏡は作れた。そのあと、中国語で弁解したが「なに言ってるかわかんない」とばっさり・・・。まあ、普段からちゃんと話をしていなかったからだからしょうがない。
家に帰って調べてみると、「配」は(レンズと眼鏡を)「組み合わせる」と言う意味だった
それにしても、中国語初心者なのに、知ったかぶりをしたのがよくなかった。わからないときは、すぐに意味を聞こう!と心に誓った瞬間だった。