Old Hut で受けられるクエスト
ネタバレ注意。情報は随時募集中。
キーワードを言ってもTyr talking to me again later、と言われる場合、先に誰かがクエストを実行しています。しばらく待ちましょう。
Old Henryのクエスト(1)
Nordhavenからthe resortに向かう途中にある
Bayside Ruinから
少し北に行った所にあるOld hutにいるじいさんがくれるクエスト。
釣りざおをなくしたらしいので地下室から探してきて渡してあげる。
地下2階の一室に釣竿は置いてある、敵はネズミばっかりなので簡単。
手に入れたらOld Henryにfishing poleと話しかけたらクエスト終了。
お礼は200Gと経験地200。
キーワード:
job
rod
fishing pole
Old Henryのクエスト (2)
I'm [stuck] on this wretched [island]!
(意訳) この忌々しい島で行き詰ってしまった!
>island
Buccaneer's Den, 'tis a wretched hive of scum and villainy!
(意訳) 悪事と詐欺の巣窟、海賊の島さ。
>stuck
Don't you find it hard to believe that a powerful wizard such as I forgot to cast Mark back on the mainland, AND forgot to bring enought [mon]ey for a return ticket!!
(意訳) わしのような強大なウィザードが KPY し忘れたとか、帰りのチケット代を忘れてきたとか言っても信じてくれんだろう?
>mon
If you don't know where [Nordhaven] or [Mon] Ferrato are, what chance do you have of finding a [cure] for [lycanthropy]?
(意訳) Nordhaven や Mon Ferrato がどこか分からないなら、ライカンスロープの治療方法を見つける良い機会だと思うがね。
>cure
I believe an ancient wizard called [Henry] may be able to help you!
(意訳) ヘンリーと呼ばれる老魔法使いが助けになると信じてるぞ。
>henry
[Henry] lives by himself in a hut just south of [Mirkwood].
(意訳) ヘンリーは Mirkwood の南に居を構えているよ。
Old hut
Old Henry:
Greetings stranger!
(意訳) こんにちは、旅の人。
>cure
A [cure]? What are you talking about? A [cure] for what?
(意訳) 治療?何のことかの?何を治療するって?
>lycanthropy
A horrible [disease]. But I know the [cure] - a [silver] [potion]!
[Make] one for you I can.
(意訳) ライカンスロープは恐ろしい病じゃ。しかしながら、ワシは治療法を知っておる。
その名は銀のポーション!ひとつ作って進ぜよう。
>make
I can [make] you a [silver] [potion].
All you need to do is bring me the [ingred]ients!
(意訳) ワシは銀のポーションを作る。
あんたは材料を持って来てくれさえすればいい。
>ingred
Yes, to [make] a [silver] [potion] you need a [pink cure disease potion],
some powde[red] [silver], some [vintage] [wine], a [sample] of your [own] [blood],
and finally a [sprig] of [wolfsbane]!
(意訳) そう。銀のポーションを作るには、ピンクのポーション、
銀の粉末、年代物のワイン、血液のサンプル、そしてトリカブトの小枝が必要じゃ。
どうやら、このおじいさんがLycanを治す方法を知っているらしい。
話を聞くと、治すためにはシルバーポーションを作ればいいとの事。
材料がいくつかあって、ピンクポーション・銀の粉・ヴィンテージワイン・あなたの血のサンプル・トリカブトが必要だといってくる。
ピンクポーションはそのまま持ってくる。
それ以外はちょっとしたクエストになっている。
材料を全て集めるとalchemist's benchが壊れてるからIKEAで買ってきてと言われる。いくらすると思ってんだGrrrr!
材料をもっていき、一日待つと念願のポーションがもらえる。
詳細
Lycan cure: Pink potion
>pink
Yes, a [pink] [potion]. Come back when you have one!
(意訳) そう、ピンクポーション。一つ持って来ておくれ!
>pink
This one you have will do. The next item on your list is some powde[red] [silver]!
(意訳) これで一つ目の材料は揃った。次は銀の粉末じゃ。
ピンクポーション
報酬は経験値500
Lycan cure: Powdered silver
>powdered silver
Get yourself some powde[red] [silver] and we will proceed from there.
Remember: get an alchemest to [make] it for you from [silver] [filings]!
(意訳) 銀の粉末を手に入れれば、更に先に進めるぞ。
錬金術師に銀の削りクズを渡せば粉末にしてくれるじゃろう。
>powdered silver
Ah so you have some powde[red] [silver]. Most excellent.
(意訳) あぁ、銀の粉末だ。素晴らしい。
銀の粉・・・
銀の粉はどうやらalchemy
スキルで作れる
silver filingsをわたすとつくることができる。
silver filingsは銀のインゴットをとあるツールで作れるらしい。
そのツールはBuccaneer's Denのとある海賊が売ってるとのこと
報酬は経験値500
Lycan cure: Vintage wine
>vintage wine
Maybe you should go ask at the local [inn]!
(意訳) 各地の宿屋で聞いてみたらどうだい?
I am Pasco the Innkeeper.
(意訳) 私がこの宿の主人、 Pasco です。
>vintage wine
The only [vintage wine] I have left are a few bottles of Father's Own.
If you want one then you will have to do me a little [favour].
(意訳) 年代物と言えば、Father's Own のボトルが数本残っていますね。
ご希望でしたら、私のお願い事を聞いていただけますか。
>favour
I need an [inmate] of the Montor prison eliminated!
(意訳) Montor の牢に捕らえられている囚人を抹殺して欲しいのです!
>inmate
Her name is [Tegen]!
(意訳) 囚人の名は Tegen。
>tegen
[Tegen] may be but a [child], but she is also a [savage] and [dangerous] [criminal]!
(意訳) Tegen は子供かもしれません、しかし彼女は残忍な凶悪犯なのです。
>savage, dangerous, criminal
Don't be fooled by her angelic facade - she is as [dangerous] as she is cute!
Now if you want my last bottle of [vintage], then do as I have asked and return!
(意訳) 彼女の天使のような外見に騙されてはいけません!見た目と同じくらい危険なのです。
年代物のワインが欲しいのなら、私の頼みを実行してきてください。
Tristan:
You shouldn's be in here!
(意訳) お前はここに居るべき人間じゃない!
>tegen, prisoner
So you want to see the [prisoner], eh?
Well maybe I can accommodate you, for a [price]!
(意訳) 囚人に会いたいって?
ふむ、金さえ払えば便宜を図ってやってもいいぞ。
>price
10000gp and no less!
For that I will [open] the [cell] [door] to my right and look the other way for a short time.
If you agree, then say '[agreed]'!
(意訳) 10000gpだ。ビタ一文まからんぞ。
右側の房の扉をしばらくの間開けておいてやろう。
同意するなら 'agreed' と言え!
>agreed
Very well. The [cell] [door] is [open]ed. Do your business and be on your way!
(意訳) いいだろう。扉は開けてある。用件ならさっさとすませるんだな。
Tegen:
Please don't hurt me! I will do anything! please [help] me!
(意訳) お願い、傷つけないで!私は何もしてないの!お願い、助けて!
>help
I haven't done anything! [Pasco] had me locked up.
Of course the guards believed him when he said I stole money from him, which may well be true.
But the real [reason] as to why I am here is that I know what is in [Pasco]'s [cellar]!
(意訳) ホントに何もしてないのよ! Pasco に嵌められたの。
彼が私に金を盗まれたって通報してきたとき、衛兵は彼を信じたけど...。
だけど私がここにいる本当の理由は、Pasco の地下室にあるものを知っているからよ!
>reason, celler
Lots of bodies! [Pasco] is a serial [kill]er!
(意訳) たくさんの死体! Pasco は連続殺人鬼なのよ!
>Pasco, kill
He [kill]s [children]!
(意訳) 彼は子供たちを虐殺しているわ!
>children
He tried to [kill] me but I got away.
Then he had me locked up. What he doesn't know is that I have the [Key] to his [cellar]!
(意訳) 彼は私を殺そうとしたけど、うまく逃げおおせたの。
そうしたら今度は私を嵌めたってわけ。だけど彼が知りおおせていないことは、私が彼の地下室の鍵を持ってるってことよ。
>key
Well I don't have it on me, but my friend [Jenni] has it.
She is [hiding] behind the [bank].
(意訳) ええっと、鍵は今持ってないんだけど、友達の Jenni に預けてあるわ。
彼女は銀行の裏手に隠れているはずよ。
>Jenni
If you say to her 'albatross' then she will give you the [key] to his [cellar]!
Then you will be able to prove that [Pasco] is a [kill]er!
Please hurry!
(意訳) 彼女に 'albatross' と合言葉を言えば、鍵を渡してくれるわ。
そうすれば Pasco が連続殺人鬼だと証明することができるはず。お願い、急いで!
Jenni:
Hello.
(意訳) こんにちは。
>albatross
[Tegen] said that I should give you this [key]! Please put it to good use!
(意訳) Tegen がこの鍵を渡すようにって。上手く使ってね!
The stench of decay in the cellar is overpowering.
Bones and corpses litter the floor.
You should report what you have found to Tristan the guard if you wish to save Tegen.
And what's more, you just so happen to find a bottle of vintage wine!
(意訳) 地下室に充満する悪臭が圧倒してきた。
骨と死体が床に散らばっている。
Tegen を助けたいと望むならば、衛兵の Tristan にあなたが見たものを通報すべきだ。
そして、偶然にも年代物のワインを見つけることができた!
Montor West
Tristan:
>pasco
[Pasco] is a serial killer you say! Take a look in his [cell]ar?
Bodies and bones! These are serious allegations!
However we will take your word seriously and look into the matter right away.
(意訳) Pasco はあんたの言ったとおり連続殺人鬼だった!奴の地下室を見たかい?
死体と骨だらけ!あれが決定的な証拠さ。
だけど我々はあんたの言うことを真摯に受け止めて、すぐに捜査を開始するよ。
Old hut
Old Henry:
>vintage wite
Well look at that! Father's [Own]. A fine [grange].
This will do nicely!
(意訳) ほほう!Father's Own か。これは良いものだ。よくやった。
ヴィンテージワイン・・・
Henryいわく、各地の宿屋で話を聞けとのこと。
するとMontor Eastの宿屋で親父の形見として
ヴィンテージワインが残っているらしい
もし、もし欲しければMontor Westの牢獄にいる
Tegenを殺してくれとと頼まれる。
看守はお金を払うなら鍵をあけても
いいぞと提案するのでお金を払い倒す(実は弓や魔法で…)
殺さないパターン
看守に金10000を払ってドアを開けてもらい(経験値100)、Tegenと話すと・・・
Jenniに合い言葉を言って鍵をもらい(経験値500)cellarに入ると・・・
報酬としてワインと経験値3000がもらえる。
さらにHenryで経験値500
Lycan cure: Blood sample
>sample
There's a fellow in [[Shoreline]] who works with [blood].
He is the man to see.
(意訳) Shoreline に血液を研究している人が居る。彼に会ってきなさい。
Shoreline
Greene:
Is that a [syringe] in your [pocket] or are you just pleased to see me?
(意訳) ポケットに注射器はあるかい?それとも私に会えて嬉しいかな?
>sample
You wish to have a [blood] [sample] taken?
What you need first then is a [transfusion]!
(意訳) 血液サンプルが欲しいと?
それじゃ輸血をしようじゃないか。
>transfusion
There we go; just a little [prick] ...
(意訳) ちょっと痛いかもしれんが我慢してくれよ。
>prick
Your [blood] [sample] is nearly ready.
(意訳) もう少しでサンプルの出来上がりだ。
>sample
Now let me just spin your [blood] through my centrifuge ... and there we go!
[White] [blood] [cells]!
(意訳) 遠心分離機で血液を回転させれば... ほら出来た!白血球だ。
Old Hut
Old Henry:
>sample
Ah you have your [blood] [sample]. Very good. Splendid work.
(意訳) ほう、血液サンプルかのう。良い調子じゃ。
血のサンプル・・・
とある人が血の研究をしてるという
その人はShorelineの薬屋にいるらしい
話を聞くと、今顕微鏡のレンズが壊れてしまって何も出来ないとのこと
なので、レンズを手に入れ渡す
その後、あなたの血のサンプルとるため軽い痛みが加えられる
すると、あなたの血のサンプルがもらえる
報酬はmega yellow portion5個と経験値1000+500
さらにHenryで経験値500
Lycan cure: Wolfsbane
>wolfsbane
A [rare] [plant] indeed. It [grows] only in one [place] that i know of!
(意訳) 実に珍しい植物での。ワシの知る限りある特定の場所でしか生育せなんだ。
>place
On an [island] to the far north and east of here, on the top of the world, [Cold] it is there.
(意訳) ここから北東に行った、世界の極地、寒さが支配する島に生えているよ。
A page lies torn from a diary:
The golem will not let me by without knowing the passphrase.
My most educated guess is that it's the name of the old bastard's son,
however finding even this out is proving easier said than done...
(意訳) ゴーレムは合言葉を知らない私を通らせてくれない。
経験則から推測するに、合言葉はおそらく亜人の息子の名前だろう。
しかしながら、言うは易く行うは難し...
D-Threepio:
I am d-threepio, human-were[wolf] relations.
(意訳) 私は D3PO、人間と狼男の間を取り持ちます。
>wolf
My [creator] and [master] is a [wolf].
He lives here, beyond the [force field], in the room to the north.
(意訳) 私の創造主にして主人は狼です。
我が主はこの部屋を北に行った、障壁の向こうにお住まいです。
>creator, master
[Master] Hyneman is his [name].
(意訳) マスター ハイネマンが主の名前です。
>force field
I cannot disable the [force field] unless you have the proper [passphrase]!
Say the correct [passphrase], and I will disable the [field].
(意訳) 合言葉をご存知で無い方をお通しすることはできません。
正しい合言葉を言って下されば、障壁を解除致します。
>rowan
'[Rowan]' is the correct [passphrase]! The [force field] disabled!
(意訳) 合言葉を認証しました。障壁は解除されました。
The rungs of this ladder are particularly cold and slippery from the snowfall above.
And you emerge to a rare sight indeed: a Wolfsbane shurub!
Old hut
Old Henry:
>wolfsbane
Well done, well done. A treacherous [journey] I can only assume you have undertaken, yet successful you are.
Wolfsbane・・・
これが一番大変だぞと、Henryにいわれる
どうやら
Snowy Islandにものがある
池の真ん中にぽつーんと植わっている植物がそれらしい
だが、ゴーレムの付近にあるバリアが道を塞ぎ取りに行けない。
どうやらゴーレムは作った人の名前を言うと
バリアをといてくれるという。
その研究者(rowan)の名を言い、無事wolfbaneをゲット!
報酬は経験値1000
さらにHenryで経験値500
>make
You have brought me all the [ingred]ients but would you believe that my [alchemists bench] is broken!
>alchemist bench
Yes, I need a new [bench].
Lycan cure: Alchemist Bench
>bench
This one you have brought me will do.
Now leave me for a while;
I shall start on your [silver potion] at once. Why not check back with me tomorrow?
>silver potion
I have completed your [silver] [potion]!
Use it wisely, for I will not be making you another!
>werewolf
Now that I have given you the [silver] [potion],
the only thing left for me to do is teach you the [ability] to polymorph into a [werewolf] at any time!
>ability
Use this [ability] wisely!
alchemist's benchを持って行くと
報酬は金50000と経験値500
全部終わってsliver potionが出来るまで時間がかかると言われるので
どれくらいかわからないけど待つ
その後取りに行くと
報酬はsilver potionと経験値10000
キーワード:
lycan
pink potion
silver
powder
vintage wine
tegen
help
lens
sample
wolfsbane
rowan
bench
最終更新:2009年11月03日 09:38