Times Square

最終更新:

ghostb

- view
だれでも歓迎! 編集

ストーリー翻訳>Times Square


(マシュマロマン登場)

レイ: Wasn't me this time, I swear it.
(今回は俺のせいじゃないぞ。絶対)

ピーター: Pull it together, Ray. What do we have that can stop that cheap confection?
(しっかりしろ、レイ。あの駄菓子を止めるにはどうすりゃいい?)

ウィンストン: Ray, weren't you gonna finish up the install of the Super Slammer today?
(レイ、スーパー・スラマーを今日までに完成させるって言ってなかったか?)

ピーター: The Super Slammer? Sounds untested, tacky and exciting. I'm in. But will it work?
(スーパー・スラマー?ダサくて危なそうだが面白そうだ。気に入った。でもちゃんと効くんだろうな?)

イゴン: Against the minions of a god? That was never the intent, but in theory I suppose it could.
But a Muon trap of this capacity has never been used, or even tried before.
(神の使いに対してか?それは想定外だが、理論的には可能だ。しかしこの規模のミュー粒子トラップは試したことも試そうとしたこともない)

ピーター: Uh-huh and why would that stop guys that don't know any better?
(ふーむ。他にロクな案が無いってのに、そんなこと関係あるか?)

ウィンストン: Yeah, man. What are we? The FDA?
(そうだな。俺達は何者だ?食品医薬品局か?)

イゴン: We'll have to clear a path through this mess first.
(まずはこの邪魔なのをどうにかしなきゃならないな)

(マシュマロミニ出現)
ウィンストン: Get moving! His residue is animating!
(気をつけろ!あいつのカスは生きてる!)

レイ: Lordy help us! Stay Puft is some how hatching these... mini minions from himself.
Well, there's paranormal physiology for ya. Always something to make your stomach turn.
(なんてこった!マシュマロマンがどうやってかあの・・・ちっこい子分を自分の体から作り出してやがる。まあ、超常的な生物なんだからそういうことも出来るんだろう。いつもなにか気に入らないみたいだ)

レイ: Nettlesome little yarpers!...and yet they look so darn tasty.
Blast'em.
(怒りっぽいおしゃべり共め!・・・しかしこいつら美味そうだな。ぶっ飛ばしちまえ)

(さらにゴースト出現)
レイ: Hey, more trouble!
(おーい!また来たぞ!)

レイ: Multiple class 5 FRV's! Inbound!
(クラス5のFRV、多数侵入!)

イゴン: Ray, prepare the Muon trap.
(レイ、ミューオン・トラップを用意しろ)

レイ: Switching on the Muon trap.
(ミューオン・トラップ、スイッチオン)

(Ecto-1の屋根のゴーストトラップをオン)
ウィンストン: Ah, yeah! My favorite song: "Switched-on Muon trap!"
(ああ!俺のお気に入りの曲だぜ!"ミューオン・トラップ、スイッチオン!")

(1匹をゴーストトラップに捕獲する)
ウィンストン: Oh yeah! I'm LIKING the Super Slammer!
(よっしゃあ!スーパー・スラマーが好きになってきたぜ!)

イゴン: Throw all the ghosts you capture at the Slammer. You can relinquish your handheld unit.
(捕らえたゴーストは全てスラマーに投げつけるんだ。もう自分のトラップは捨ててもいいぞ)

ピーター: I dreaded you when you were alive. You're worse!
(お前は生きてた時は怖かったよ。今は大した事無いな!)

(一帯のゴースト退治完了)
ピーター: And whoa! Ohh! What, big soap shortage in the afterlife, guys?!
(うえっ!あの世じゃどんだけ石鹸が足りてないんだ?)

イゴン: Uh, Ray? Can you stop the car for a minute?
(あー、レイ?少し車を止めてくれるか)

レイ: No, Not if we're going to catch up to our old friend.
(ダメだよ。俺達の旧友を追っかけてる時はなおさら嫌だね)

(再びゴースト出現、戦闘)
ピーター: Dont't give them change! You're only encouraging them.
(容赦するな!そんなんじゃ連中を元気付けてるだけだぞ)

ウィンストン: Venkman, we need to have a talk about tolerance!
(ヴェンクマン。寛容であることも大事だぞ!)

(退治完了)
イゴン: I'm detecting something...significant...
...behind us.
(何か見つけたぞ・・・何か重要な・・・。・・・後ろだ)

レイ: What is that? Am I hearing wings?
(なんだあれは?翼の音か?)

(ストーンガーゴイル出現、戦闘)
イゴン: Class six!...kinetic animators! Multiple contacts!
(クラス6だ!活動的な生命体!多数接近!)

イゴン:Interesting. Ghosts and gargoyles.
(興味深い。ゴーストとガーゴイルか)

レイ: Hey! That was a game: "Ghosts and Gargoyles", a game we played when I was in the Seminary.
(ねえ!そういえば"ゴーストとガーゴイル"ってゲームがあったよ。俺達が神学校でやったやつさ)

ピーター: Ghosts and Gargoyles. What dink game didn't you play?
Do you have your eight-sided dice with you?
(ゴーストとガーゴイルねぇ。君は自分用の八角ダイスを持ってるのか?)

(退治完了)
ピーター: What a... What a... What's uh... What a... Wh... What do we do?
(えー、あー、どうする?)

イゴン: It's not vaporizing fast enough. There's too much of it.
(気化が間に合わないな。量が多すぎる)

ピーター: Damn! We were starting to make good time, too.
(くそっ!予定より早く着くと思ったのに)

レイ: And I thought it couldn't become any harder to get around Manhattan. Any ideas?
(マンハッタンを移動することより難しいことはないよ。何かアイディアは?)

イゴン: Well, we're not getting through that way now!
(うーん。現状この道は通れないようだ!)

ウィンストン: Hey, cut through this alley. We might be able to head off Stay Puft.
(おい、この裏路地を通っていこう。マシュマロマンのところまで行けるかもしれないぞ)

レイ: We need to find a way around this mess.
(この障害物をなんとかする方法を探さないと)

ピーター: See, it's either you or you or Egon, Ray or Winston.
(分かった。お前かイゴンか、レイかウィンストンが行ってくれ)

ウィンストン: I've had just about enough of the Marshmallow Parade.
Let's go see if we can find us a shortcut. You with me?
(マシュマロパレードには飽きてたところさ。ショートカットできるか見てこよう。一緒に来るか?)


(プレイヤー、ウィンストンに同行。ランドリー内へ)

ウィンストン: Spooky and clothesline-fresh.
(気味が悪いな)

ウィンストン: Are you kidding me? Haunted laundromat?
(ふざけてんのか?幽霊の出るコインランドリーだと?)

(外へ。ひっくりかえったタンクローリーからガソリンが漏れている)
ウィンストン: That looks like our ticket.
(これが入場券みたいだな)

ウィンストン: That tanker's leaking gas all over the place. That is a serious safety hazard, man.
(このタンクローリーからガソリンがあちこちに漏れてる。こいつは危険な状況だな)

イゴン(無線): I wanted to test these first, but since we're waiving that safety step today anyway,
you shoule be aware that I modified the Neutrona Wand witch normally releases the particle stream.
(まずはテストしたかったんだがな。そうも言ってられない。ストリームの粒子を放出するニュートロン装置に改良を加えておいたんだ)

ウィンストン: Wow! It's like Christmas came early!
(わお!クリスマスが一足先にやってきたみたいだ!)

レイ(無線): Earlier than what? They started Christmas before Halloween this year!
Santa came to my house dressed as Dracula!
(何より先にだよ?今年はハロウィーンより先にクリスマスを始めたな!サンタがドラキュラの格好をして家に来たんだぜ!)

(タンクローリーにプロトンを発射)
ウィンストン: You guys might wanna stand back.
(みんなちょっと下がっててくれ)

イゴン(無線): How far, exactly?
(ちょっとってどのくらい?)

ウィンストン: Back...WAY back.
(いっぱい。出来るだけ)

(タンクローリー爆発、道が開ける)
レイ(無線): Do I still have eyebrows?
(俺の眉毛ちゃんと残ってる?)

イゴン(無線): Same old, same old.
(前と一緒だ。全く一緒)

ウィンストン: I said "way back."
(下がれって言ったろ)

レイ: Nicely done. Great job, kid!
(よくやった!いい仕事だった!)

ピーター: Yeah, combustible gasoline. It's the future.
(ああ。可燃性ガソリン。これぞ未来だね)

ピーター: Egon, once again on the Super Slammer. I, uh...dog ate my homework.
(イゴン、スーパースライマーをオンにしろ。俺が・・・ええと・・・忘れた)

イゴン: It's prototype, Peter.
Do you recall the memo from you about you getting too many memos on prototypes?
(これはプロトタイプだ、ピーター。プロトタイプのメモが多すぎるってメモ書いたのを覚えてるか?)

ピーター:Well, I did write that memo.
(ああ。書いた)

イゴン: We've mounted a high-expansion, rapid cycle multiple ghost absorber.
It's faster and larger than our portable units.
(高膨張・高周波のゴースト吸収装置を多数取り付けたんだ。これはポータブルトラップより早くて大きい)

ピーター: Am I in jeopardy? Is this a big enough stick to roast this guy? Okay, okay!
(それって危ないのか?こいつは俺達をローストにできるくらいデカいのか?分かった分かった!)

イゴン: Potentially. But our exposure to inter-dimensional deities has been only marginal to date,
so it would be wise to anticipate some error.
(性能的にはな。しかし亜空間の神とは今日まで面識が無かったんだ。不慮の事態に備えておくのは賢明だろう)

(急に塀が破壊される)
ピーター:Yahh!
You know, for a big guy, he fights awfully sneaky. You should tie a bell around his neck.
(うわぁ!あ、いや、あいつはすごくコソコソしてたんだよ。あいつは鈴を付けた方がいい)

レイ: Somebody needs a Ghostbusters.
(ゴーストバスターズの出番だな)

レイ: "Hindenburg: The Opera"? Wasn't that show shut down when the stage caught fire and killed the cast?
("ヒンデンブルグ: ジ・オペラ"?これってステージに火付けられてキャストが死んでからやらなくなったんじゃなかったっけ?)

ピーター: I read the reviews. Oh the humanity!
(レビュー読んだよ。酷かったらしいな)

レイ: I had to say that.
(それ言おうと思ってたとこだよ)

ウィンストン: That's right. Ruthless producers. They just reopened it last week.
(その通りだよ。非道なプロデューサーだよ。つい先週から再開したんだ)

レイ: It's crackling. There must be something really bad about this place.
(何かパチパチいってるぞ。この場所でこれは何かヤバいことに違いないな)

イゴン: Grab a full scan.
(探索しろ)

レイ: Good idea. We should probably have a look around.
(いいアイディアだ。見て回ろう)

イゴン: Guess that means we're not alone here.
(多分これは連中が居るってことだろうな)

レイ: Yap. These are unusual flux patterns.
(ああ。異常な流動パターンがあるぞ)

(ブラックスライム検出)
レイ: Whoa, wait! Don't touch that!
That's what I thought. Black slime.
(うわぁ。待って!触っちゃダメだ!多分これは・・・ブラック・スライムだ)

レイ: Black slime is a hazardous from of ectoplasmic residue.
Toxic to both body and soul. Very dangerous.
Egon and I haven't developed clothes and boots sufficient enough to insulate against the nagative psychokinetic effects of this stuff yet, so be careful.
(ブラック・スライムは有害な心霊体残留だ。身体にも精神にも有害だぞ。非常に危険だ。イゴンと俺はまだ負のサイコキネティック効果を完全に遮断できる服と靴は開発してないんだ。だから気をつけて)

ウィンストン: In other words, the stains don't ever come out.
(つまり、これの染みは取れないってことか)

レイ: Watch yourself!
(気をつけろよ!)

(オペラゴースト出現、戦闘)
ウィンストン: Look out! The Fat Lady's singing!
(見ろ!デブなご婦人が歌ってるぞ!)

ピーター: She is so over.
(太りすぎだろ)

レイ: Looks like an opera singer, and a hefty one at that.
Peter, you better take her.
(オペラ歌手みたいだな。それも特に太った。ピーター、彼女は君に任せた)

ピーター: What's that supposed to mean? I'm a chubby chaser?
I take out one plump girl on a blind date, like her personality and you guys can't let it go.
(どういう意味だよ?俺はデブ専か?俺がお見合いで出会ったぽっちゃり系の子と付き合ったのは中身が良かったからだぞ)

(戦闘中、ストーンガーゴイル出現)
ウィンストン: I don't have time for you right now, gargoyle!
(今はお前にかまってる時間はないんだ、ガーゴイル!)

レイ: More of them!
(まだ来るぞ)

(退治完了)
ウィンストン: We just did a service to humanity, kid. Hindenburg is a terrible show.
(我々は人類に貢献したんだ。ヒンデンブルグは最低のショーだ)

(ムービーシーン)
レイ: Times Square, post-urban renewal. All shiny and clean. I love it!
(再開発されたタイムズ・スクウェア。どこも光り輝いて清潔。大好きだ!)

ピーター: Say, is that him?
(なあ、あれがやつか?)

レイ: He's hard to miss.
(見間違えるような相手じゃないな)

(マシュマロマンが車を投げつける)
ピーター: Egon, how close do we have to get the big trap to reel him in?
(イゴン、やつをこのデカいトラップで巻き上げるにはどのくらい近付かなきゃならんのだ?)

イゴン: A lot closer than this.
(相当近付かないと)

(マシュマロマン、ビルの中を覗き込む)
ピーター: What's he up to now?
(なにやってんだ?)

レイ: He's looking for something.
(何か探してるみたいだ)

イゴン: Is he looking for something or someone?
(探してるのは物か?それとも人かな?)

(マシュマロマンの前でTV中継)
レポーター: If you can see behind me, the streets are in absolute chaos!
Authorities are doing everything they can to quell the panic and maintain order.
It is madness out here!
(ご覧の様に、通りは完全に混乱しています!当局は混乱を抑えるのと治安維持に尽力しています。こちらは酷い状況です!)

レポーター: The Stay Puft Marshmallow Man, star of the popular children's television show, is on a rampage!
This is NOT the Stay Puft we've come to love!
(子供番組のスター、マシュマロマンが暴れまわっています!これはもう私たちの愛するマシュマロマンではありません!)

(ゴーストバスターズがマシュマロマンに駆け寄る)
レポーター: Fortunately, the Ghostbusters have arrived to put everything back to normal!
(幸運なことに、ゴーストバスターズがこの惨状を解決するために到着しました!)

イゴン(無線): It's damaged. I've got to fix it or we won't stand a chance.
(ダメージを受けた。直さないと成功の見込みはない)

レイ: We need to get from here to there...make sure the big boy doesn't find whatever he's looking for!
(向こうまで行かないと・・・あのデカブツが何を探してるにせよ、それが見つからないようにするんだ!)

イゴン(無線): Good strategy. It's dangerous, though...that's a lot of open ground to cover.
(いい作戦だ。危険だが・・・カバーできる場所は多々ある)

レイ: Alright, sport. Looks like it's me and you.
Let's go across Times Square and get into the building Stay Puft is so interested in.
You guys keep him off us if you think you can!
(よーし。君、どうやら俺と君がやらなきゃならないみたいだ。タイムズ・スクウェアを横切ってマシュマロマンが興味津々なビルに入るぞ。みんな、出来る限りあいつの気を引いてくれ!)

イゴン(無線): He knows you're there, Ray! I don't think he likes it.
(あいつは君らに気付いているぞ、レイ!どうやらやつの気に障ったようだ)

レイ: Yap. He spotted us. Keep moving!
(ああ。俺らを見つけたみたいだ。立ち止まるなよ!)

レイ: Keep away from those feet! He'll stomp you into jelly!
(足元に近付くなよ!あいつに踏まれたらゼリーになっちまうぞ!)

レイ: Soften him up with your Boson Darts!
(ボソン・ダーツで軟らかくするんだ!)

(プレイヤー、マシュマロマン目がけてボソン発射)
レイ: Nice Boson, that really dinged him! Great job!
Now see if he wants...S'more...get it? I'm funny too ya know.
(ナイスショット。今のは効いたぜ!よくやった!よーし、じゃああいつがもっと食らいたい・・・みたいだな。俺も可笑しいよ)

(マシュマロマンの投げた看板で道が開ける)
レイ: Here he comes! Evasive maneuvers!
Stick close to me and as far away from him as you can!
(来るぞ!回避!俺にぴったり付いて来い!あいつには出来るだけ近付くなよ!)

レイ: Venkman! You gotta distract him!
(ヴェンクマン!あいつの気を引いてくれ!)

レイ: Venkman! Are you getting coffee?!
Venkman's getting coffee!
(ヴェンクマン!コーヒーでも飲んでるのか?!ヴェンクマンはコーヒーでも飲んでやがる!)

レイ: Soften him up with your Boson Darts!
(ボソン・ダーツをお見舞いしてやれ!)

(ボソン直撃、マシュマロマンの投げた物で道が開ける)
レイ: Stay on your toes!
Follow me! Quick!
(気を抜くなよ!付いてこい!早く!)

レイ: Hit him with Boson Darts!
(ボソン・ダーツを撃て!)

(ボソン直撃、マシュマロマンの投げた物で建物の扉が開ける)
レイ: Boy! He's really mad!
(マジで怒ってるぜ!)

レイ: There's our way in! Break for it!
(そこから入れるぞ!逃げろ!)

(建物の中へ、逃げる人達へ呼び掛ける)
レイ: It's okay! Ghostbusters! Just a level 5 thought-form Crossrip!
The professionals are here! Everybody calmly exit the street! Make no sudden movements!
(もう大丈夫です!ゴーストバスターズです!――ここ訳せない―― プロが到着しました!みなさん落ち着いて通りに出て下さい!急に動かないように!)

(建物内にマシュマロミニが侵入、戦闘)
レイ: What the...!
(あれは!)

(退治完了)
レイ: Uh-oh! he didn't find what he was looking for on the bottom floors. Come on.
We've got to get to the top floors!
(ふむ。この階にはあいつが探してるものは見つからなかったみたいだ。付いて来い。最上階に行くぞ!)

(エレベーター到着、中に二人の男が乗っている)
(レイ達を見て、扉を閉めようとボタンを押す)
男A: All full. Going up. He, uh, just passed gas. Catch the next one.
(満員だ。上に行く。こいつが・・・あー、さっき屁こいたんだ。次のにしな)

(エレベーターの扉が閉まりかけた時、レイが足を挟んで阻止)
レイ: Relax, sir. We handle foul vapors all the time.
(落ち着いてください。我々は年中臭い気体を扱ってるんですよ)

(レイ達が乗り込んだ後ろで、男達が喋る)
男A: "Let's stay in for lunch", you said. "Why leave the building?", you said.
"It'll be quiet", you said. You know you're fired?
("昼は中で食べよう"って言ったよな。"何で外に出るんだ?"って言ったよな。"静かにしてるよ"とも言ったよな。お前クビになったんだろ?)

男B: You're right.
I secretly knew our lives would be in danger and thought "Hey, I'll make sure I trap Mark with me inside an elevator!".
(ああ。俺は実は危険な目に遭うって知ってたんだ。だから思ったんだよ。"俺はマークとエレベータに閉じ込められるはずだ!"ってな)

(エレベーター到着)
レイ: Excuse us.
(失礼)






タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
記事メニュー
人気記事ランキング
ウィキ募集バナー