メモの翻訳 Hotel


General Notice:

A memorial service for Clayton Doyle will be held today at Dargento Cemetery.
All employees are required to attend.

お知らせ

今日はクレイトン・ドイル氏の告別式がダルジェント墓地で行われます。
従業員は全員参列して下さい。

(1F)

Paul

As Mayor Bartlett will be working in the Atrium late this evening, please make sure the exterior service doors are left unlocked.

Mr.Jones

ポールへ

バートレット市長が今日の夕方にアトリウムで作業を予定しています。通用口は施錠しないようにしておいて下さい。

ジョーンズ

(1F)

Sam,

I can't thank you enough for all of your hard work in restoring the Atrium to its
former glory. My illness continues to worsen, but it gives me great comfort that my Carol and I can find solace in the beautiful garden you've created, Thank you so much.

Clayton

サムへ

君の尽力のおかげでアトリムにかつての栄光が戻ったこと、十分な謝辞を述べられずに残念だ。私の病気は日に日に悪くなっているが、おかげさまで本当に元気付けられているよ。君がしつらえた美しい庭に私とキャロルは癒されているんだ。本当にありがとう。

クレイトンより

(3F, 304号室)

Dearest Sam,

I can't describe how much my life has turned a corner since you've begun tending the Atrium.
With Clayton's illness slowly taking its toll, I've felt so lost and alone.
Your presence and your gift in restoring the garden... It's the single ray of light in my tired life, and it brings me joy.
Thank you for the many wonderful evenings we've spent together. It will be different - better - when I no longer have to pretend.
All my love.

‐Carol x

親愛なるサムへ
何て書いたらいいのか迷うけれども、私の人生の転機はあなたがアトリウムの手入れを始めた頃かしら。
あの頃の私はクレイトンが病気に蝕まれていくのを見て、喪失感と孤独感でいっぱいだった。
でも貴方の存在や庭園の贈り物…それは私の疲れ切った人生に射す一筋の光明になった。私に喜びをもたらしてくれてる。
一緒に過ごした夜はどれも素晴らしいものだった。偽る必要がなくなれば、もっと違うものに、もっと素晴らしいものになるわ。
すべての愛をこめて

キャロル

(3F, 308号室)

Delivery Notice – Alchemilla Hospital :

‐ Two oxygen tanks removed and replaced with full ones for Mr. Doyle's suite.

納品通知-アルケミラ病院

ドイルさんの部屋の酸素タンク2個を新品に取り替えました。

(4F)

There's massage above the bathtub. It says:
バスタブの上にメッセージが書いてある。

You can't wash it off.

「お前はそれを洗い落とせない。」

(4F, 403号室)

Carol, I'm struggling to find the right words, My body was broken and now you've broken my heart too. I don't know why. I loved you unconditionally, gave you everything I had, I thought you loved me too. I guess I was a fool. There are things, things about Sam you don't know, and if you did, I guarantee you'd feel differently. I want to forgive you Carol, but I can't... I've simply nothing left.

キャロル、君にこの思いを伝えられる言葉が見つからない。
私の体は病に食われ、今となって君は私の心まで壊してしまった。
どうしてだ、私にはわからない。
無条件で君を愛していた。全てを捧げた。君も私のことを愛してくれてると信じていた。
私が馬鹿だったのか。君はサムの事を知らない。
知っていたら君の想いも変わるだろう。君を許してやりたい。
でも、もう私には無理だ。君に捧げられる物はない。

(4F, 406号室)

Mr. Jones,

I saw something strange the other night and I wanted to bring it to your attention.
I'd unlocked the service doors to the Atrium to let Mayor Bartlett in - just like I usually do. I came by later to see if he needed any help (you know how I like to grow things too) and I saw him dragging one of his bags of fertilizer inside.
Only it didn't look like any kind of fertilizer bag I've ever used.
It was real heavy and he seemed to be kinda struggling with it. He didn't see me, so I crept away.
Should I tell the sheriff? I don't know what to do, but I thought you should know.

‐Paul Ashley

ジョーンズさんへ

この前の夜、おかしなものを見たので報告します。
あの日、私はバートレット市長がアトリウムに入れるよう、いつも通り通用口の鍵を開けておきました。しばらくしてから、私は手伝えることはないかと思い、アトリウムに立ち寄ったんです(ご存知かとは思いますが、私は植物の世話が好きなものですから)。すると市長は肥料袋を引きずっていました。
あんな肥料袋、今までに使ったことはなかったと思います。
本当に重そうで運ぶのに苦労している様子でした。市長は私に気付いていませんでしたから、こっそり立ち去りました。
保安官には話すべきでしょうか?どうしていいか分かりません。でもジョーンズさんには話しておかなければと思ったんです。

ポール・アシュリー

(5F, 507号室)

Jim,

They were there again last night. I saw Carol creeping towards the main ballroom and you know where that leads... I don't know what the old man would do if he were to find out- given his health, he might not make it. Do you think I should say something?

‐Paul

ジムへ

昨夜、またあの二人があそこに居た。キャロルが舞踏室のほうに忍び込むのを見たんだ。あそこの先にはあれがあるからな。あの人も病気だし、この事を知ったらもう終わりかもしれないな。何か言うべきかな?

ポール

(5F, 508号室)

Alchemilla Postcard:
アルケミラポストカード

I long for the days before my illness overtook me.
From my window I can see a large oak. The leaves are ablaze - yellow and red - and with each day more of them fall.
When the sun is low, the shadows from its branches trail across my walls, but soon after the darkness fills the room.
Please come-and see me soon. I want to share one more memory with you, while I still can.

Love always

病気になる前の事が懐かしい。
窓からは大きなオークの樹が見える。木の葉は燃えるような赤や黄に染まり、日ごとに散っていく。
日が傾くと枝の影が部屋の中まで伸びてくるけど、すぐに部屋は暗闇に包まれてしまう。
どうか会いに来て。私が生きている間に、ひとつでも多くの思い出を共にしたいの。

愛してる

(4F, 404号室)

Lakeside Amusement Park Postcard:
レイクサイド遊園地 ポストカード

What a wonderful day! The smell of cotton candy and the sound of laughter filled the air.
Days like this make me appreciate what it was like to be young and carefree. Family is the most important thing - and our children are the future.
I only wish I could feel that innocent again.

See you soon.

綿菓子の香りと笑い声に満ちて、何て素晴らしい日!
こんな日々が、気ままだった若い頃の価値を気づかせる
もっとも大切なものは家族、子供は私達の未来
唯一の望みは、もう一度無邪気だった頃のように感じる事

またね

(5F, 507号室)

Toluca Lake Postcard:
トルーカ湖 ポストカード

I have some sad news to share.
Yesterday I took a boat out - as far as I could row - and I dipped my face into the cold, clear water.
As I leaned over the side of the rowboat, my necklace caught on the oar and the chain snapped.
I saw your gift slip into the blackness, I wanted to dive in after it, but the water was so icy so deep.
Please...forgive me. I miss you.

悲しい知らせを聞いて、昨日、ボートで行けるところまで漕ぎ出したの。
それから、冷たく澄んだ水の中に顔をひたした。
身を乗り出していたら、オールにネックレスが引っかかって、チェーンが切れてしまったの。
あなたの大切な贈り物が、暗闇に沈んでいくのを見て、追って飛び込みたかったけれど、
水は氷のように冷たくて、深かった。どうか許して。
あなたに会いたい

(4F, 403号室)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2010年04月04日 17:55