Booze and flattery: The dark art of getting her to give it up on a first date

「Booze and flattery: The dark art of getting her to give it up on a first date」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Booze and flattery: The dark art of getting her to give it up on a first date - (2008/07/09 (水) 08:35:54) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

"Booze and flattery: The dark art of getting her to give it up on a first date" 「酒と甘い言葉 : 彼女をはじめてのデートでおとすダークな芸術」 2007年8月16日配信 ↓原文 http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/52.html >Good Japanese girls are always taught to protect their chastity, and for the large part they do -- though there are occasional lapses, and they have to start over again. よき日本の女性たるもの貞節を守るように躾けられており、大部分の女性たちはそうしている。過ちを犯すこともたまにはあるが、また元に戻るのである。 >But a surprising survey by men's magazine Spa! (8/7) reveals that 55 percent of women would, under certain circumstances, sleep with a guy the first night they meet him. And the men's weekly probes some of those women who did just that for the firsttime, finding out why they took the plunge -- or to be more precise, permitted their partner to take the plunge. しかし男性誌「Spa!」(8/7)によると、55%の女性は初めて会った晩に男性と寝る。なぜ女たちがそこまでやるのか――いえ、正確に言えば男たちとヤるのかを、その週刊誌はつきとめました。 >Satoko Yamanabe was 23 when she chose a co-worker to be the first person she slept with after their first date, following a night on the booze a couple of yearsago. Yamanabe's fiance had recently dumped her and she was feeling lonely. Sheblurted her heart out to her co-worker as they drank, and the next thing she realized she was in his arms in his apartment."It's true that he helped me fill a hole in my heart and put me at ease," she tells Spa! ヤマナベサトコ(23)の初体験は、初デートの後同僚とでした。2-3年前、飲み会の後のことです。そのしばらく前に彼女は婚約者に捨てられ、彼女はさびしかった。心の内を同僚に打ち明け、気づいたときには、彼女は彼のアパートで彼の腕にいたのです。「ポッカリと空いた心の穴を彼が埋めてくれたの」とSpa!に彼女は語った。 >Tomomi Nishino vowed never to give herself up cheaply, so stillregrets her foray into fast flings from four years ago. She met a guy through an SNS site and enjoyed his company; so much, in fact, that they kept bar-hopping till she was so blotto she had no idea what she was doing. ニシノトモミは、そうそう我を忘れるような女性ではない。しかし、彼女は4年前にある男を奪ったことを未だに後悔しています。彼女はSNSサイトを通じてその男性と知り合い、仲良くなりました。実際、彼女はひどく泥酔し前後不覚になっていました。 >"I woke up in the morning and realized we'd had sex. I was horribly ashamed and thought I'd done something terribly bad. I crept out of his house and vowed never to meet him again, but I forgot my train pass and he called me up," the 31-year-old ad agency worker says. "He kept asking me out, but I told him how embarrassed I was about what had happened and always refused to meet again." 「朝起きて、私たちがセックスしたのがわかったの。本当に恥ずかしくなって、悪いことをしてしまったのだと思ってわ。逃げるように彼の家から出て、もう2度と会っていない。でも、私が定期を忘れていったって彼から連絡はあったわ」31歳の広告代理店に勤めている彼女は続けます。「彼からの誘いは続いたけど、それがどれだけ私を困らせているか言って、拒否しました」 >Megumi Yamakawa virtually fell into her one-off, prompted by watching her friends make out with guys they'd all just met at a matchmaking party. Yamakawa had spent the evening lumbered with a boring salesman, but responded as she watched all her friends kissing the men they'd met and the man she'd talked to sought the same from her. ヤマカワメグミは友人たちと出かけるお見合いパーティで、一夜限りの男たちを見つける。ヤマカワは午後を退屈なサラリーマンに費やしていまいましたが、彼女は出会った男たちに友人らの目前でキスをするのです、 >"I thought it was OK because everyone else was doing it," the 25-year-old tells Spa! "When he stuck his tongue in my mouth, I started kissing him back." 「みんなそうしてたし、問題ないと思ってたわ」25歳の女性は言います。「舌を入れてきたから、お返しを私からしたのよ」 >When Yuko Enomoto was 22, she was involved in a long-distance relationship with a man whose friend offered to take her out for a drive in his new car. When the friend professed his love -- or at least lust -- for her, she responded, knowing that she was doing the wrong thing by her boyfriend by cheating, but feeling the friend was being even naughtier by jeopardizing their camaraderie. エノモトユーコ(22)は遠距離恋愛をしている男友達が新しい車を買ったのでドライブに出かけた。そのとき、その男友達はユーコへの愛(もしくは欲情)を告白して、彼女はそれに応えました。友情を危険にさらし、自分が彼と許されないことをしていると分かっていながらも、です。 >"It was probably me who talked him into sleeping together," she says. "But I had no intention of splitting up with my boyfriend and it was a once only affair." 「多分抱いて欲しいといったのは私」彼女は言います。「でも彼と続けるつもりはなくて、これは単にお遊び」 >Sachiko Adachi slept with a man not long after meeting him while on a trip to Bali with a group of her female friends. She'd been so impressed by the efforts of local hotel worker Din to understand her, she accepted his offer to take a hotel room together so they could try and get to know each other better through their travel book English phrase conversations. They drank and the night turned romantic. アダチサトコは友達と旅行に行ったバリで、会ってそんなにもたたない男と寝ました。現地のホテルで働いているDinとの会話で英会話本を片手にしながらも盛り上がり、よりお互いを知り合おうと一緒の部屋に泊まったのです。その夜はロマンチックなものになりました。 >"There was hardly any foreplay and he was so forceful, it hurt," she says. "I prefer Japanese guys, but I was still impressed by just how hard he tried to woo me." 「前戯もなくていきなり挿れてくるんだもの」彼女は言います。「日本の男の方がいいけど、口説かれるのもいいわね」 >Being impressed went a long way toward Yumi Endo jumping into the sack with the president of the temp agency she works for after her boss threw a lavish party attended by dozens of models. Despite the bevy of beauties, the company boss only had eyes for her, and soon led Endo toward a hotel room. エンドウユミは会社の社長と一緒に行った豪華なパーティで沢山のモデルたちに会いました。ですがそのモデルたちの美しさにに目もくれずに、上司はホテルの一室に彼女を連れ込みました。 >"When I told him that was unacceptable, he was angry. 'What's unacceptable? That I picked you out as the most beautiful woman at the party? You should be delighted,' he told me," Endo tells Spa! "Considering how many gorgeous women had been hanging around and that he had deliberately gone after me, I felt a sense of honor and ended up going with him." (By Ryann Connell) 「私が拒絶すると彼は怒りました。“どうしてだ? あんなに美人たちがいる会場から俺が連れ出してやったんだぞ? お前はそれを嬉しく思うべきだ”と上司は言ったのです」エンドウはSpa!の記者に語った。「あんなに綺麗な人たちが周りにいて、彼が見せ付けるために私から離れていくなんて、と考えて私は彼と最後までしてしまいました」(文責:ライアン・コネル) ↓以下、ソース。 2007年8月7日号 Spa!での特集 「実録 女が[初めて即Hした日]」 http://spa.fusosha.co.jp/spa0002/ent_2799.php > 初めて出会った女性をお持ち帰りして、即Hをキメる。ある意味、男にとってこれほどオイシイ展開はないでしょう。とはいえ、即Hに持ち込める機会など、合コンの達人やナンパ師など“その道のプロ”でもない限り、そうそうあるものではありません。と、思いきや――。20~30代の女性の声を拾ってみると、身持ちが堅いはずなのに、初めて出会った男と、または性的対象ではなかった知り合いの男と、勢いで即Hしてしまった、というケースが多くあることがわかりました。彼女たちはなぜその夜、図らずも大胆な行動に走ったのでしょうか。下半身がゆるいコならいざ知らず、「即Hなんてありえない!」と思っていた真面目な女性がそうした行動に出た場合、やはりそこには複雑な事情があるはず。というわけで、小誌は即H経験のある女性100人にアンケートを実施。即Hをした当日の状況を振り返ってもらいながら、彼女たちが「今夜はいいかも」と思った理由を、心理面やシチュエーションなど、多角的な角度から分析しました。この微妙な女心を知っておけば、いざというときに役立つ、かもしれませんよ!?
"Booze and flattery: The dark art of getting her to give it up on a first date" 「酒と甘い言葉 : 彼女をはじめてのデートでおとすダークな芸術」 2007年8月16日配信 ↓原文 http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/52.html >Good Japanese girls are always taught to protect their chastity, and for the large part they do -- though there are occasional lapses, and they have to start over again. よき日本の女性たるもの貞節を守るように躾けられており、大部分の女性たちはそうしている。過ちを犯すこともたまにはあるが、また元に戻るのである。 >But a surprising survey by men's magazine Spa! (8/7) reveals that 55 percent of women would, under certain circumstances, sleep with a guy the first night they meet him. And the men's weekly probes some of those women who did just that for the firsttime, finding out why they took the plunge -- or to be more precise, permitted their partner to take the plunge. しかし男性誌「Spa!」(8/7)によると、55%の女性は初めて会った晩に男性と寝る。なぜ女たちがそこまでやるのか――いえ、正確に言えば男たちとヤるのかを、その週刊誌はつきとめました。 >Satoko Yamanabe was 23 when she chose a co-worker to be the first person she slept with after their first date, following a night on the booze a couple of yearsago. Yamanabe's fiance had recently dumped her and she was feeling lonely. Sheblurted her heart out to her co-worker as they drank, and the next thing she realized she was in his arms in his apartment."It's true that he helped me fill a hole in my heart and put me at ease," she tells Spa! ヤマナベサトコ(23)の初体験は、初デートの後同僚とでした。2-3年前、飲み会の後のことです。そのしばらく前に彼女は婚約者に捨てられ、彼女はさびしかった。心の内を同僚に打ち明け、気づいたときには、彼女は彼のアパートで彼の腕にいたのです。「ポッカリと空いた心の穴を彼が埋めてくれたの」とSpa!に彼女は語った。 >Tomomi Nishino vowed never to give herself up cheaply, so stillregrets her foray into fast flings from four years ago. She met a guy through an SNS site and enjoyed his company; so much, in fact, that they kept bar-hopping till she was so blotto she had no idea what she was doing. ニシノトモミは、そうそう我を忘れるような女性ではない。しかし、彼女は4年前にある男を奪ったことを未だに後悔しています。彼女はSNSサイトを通じてその男性と知り合い、仲良くなりました。実際、彼女はひどく泥酔し前後不覚になっていました。 >"I woke up in the morning and realized we'd had sex. I was horribly ashamed and thought I'd done something terribly bad. I crept out of his house and vowed never to meet him again, but I forgot my train pass and he called me up," the 31-year-old ad agency worker says. "He kept asking me out, but I told him how embarrassed I was about what had happened and always refused to meet again." 「朝起きて、私たちがセックスしたのがわかったの。本当に恥ずかしくなって、悪いことをしてしまったのだと思ってわ。逃げるように彼の家から出て、もう2度と会っていない。でも、私が定期を忘れていったって彼から連絡はあったわ」31歳の広告代理店に勤めている彼女は続けます。「彼からの誘いは続いたけど、それがどれだけ私を困らせているか言って、拒否しました」 >Megumi Yamakawa virtually fell into her one-off, prompted by watching her friends make out with guys they'd all just met at a matchmaking party. Yamakawa had spent the evening lumbered with a boring salesman, but responded as she watched all her friends kissing the men they'd met and the man she'd talked to sought the same from her. ヤマカワメグミは友人たちと出かけるお見合いパーティで、一夜限りの男たちを見つける。ヤマカワは午後を退屈なサラリーマンに費やしていまいましたが、彼女は出会った男たちに友人らの目前でキスをするのです、 >"I thought it was OK because everyone else was doing it," the 25-year-old tells Spa! "When he stuck his tongue in my mouth, I started kissing him back." 「みんなそうしてたし、問題ないと思ってたわ」25歳の女性は言います。「舌を入れてきたから、お返しを私からしたのよ」 >When Yuko Enomoto was 22, she was involved in a long-distance relationship with a man whose friend offered to take her out for a drive in his new car. When the friend professed his love -- or at least lust -- for her, she responded, knowing that she was doing the wrong thing by her boyfriend by cheating, but feeling the friend was being even naughtier by jeopardizing their camaraderie. エノモトユーコ(22)は遠距離恋愛をしている男友達が新しい車を買ったのでドライブに出かけた。そのとき、その男友達はユーコへの愛(もしくは欲情)を告白して、彼女はそれに応えました。友情を危険にさらし、自分が彼と許されないことをしていると分かっていながらも、です。 >"It was probably me who talked him into sleeping together," she says. "But I had no intention of splitting up with my boyfriend and it was a once only affair." 「多分抱いて欲しいといったのは私」彼女は言います。「でも彼と続けるつもりはなくて、これは単にお遊び」 >Sachiko Adachi slept with a man not long after meeting him while on a trip to Bali with a group of her female friends. She'd been so impressed by the efforts of local hotel worker Din to understand her, she accepted his offer to take a hotel room together so they could try and get to know each other better through their travel book English phrase conversations. They drank and the night turned romantic. アダチサトコは友達と旅行に行ったバリで、会ってそんなにもたたない男と寝ました。現地のホテルで働いているDinとの会話で英会話本を片手にしながらも盛り上がり、よりお互いを知り合おうと一緒の部屋に泊まったのです。その夜はロマンチックなものになりました。 >"There was hardly any foreplay and he was so forceful, it hurt," she says. "I prefer Japanese guys, but I was still impressed by just how hard he tried to woo me." 「前戯もなくていきなり挿れてくるんだもの」彼女は言います。「日本の男の方がいいけど、口説かれるのもいいわね」 >Being impressed went a long way toward Yumi Endo jumping into the sack with the president of the temp agency she works for after her boss threw a lavish party attended by dozens of models. Despite the bevy of beauties, the company boss only had eyes for her, and soon led Endo toward a hotel room. エンドウユミは会社の社長と一緒に行った豪華なパーティで沢山のモデルたちに会いました。ですがそのモデルたちの美しさにに目もくれずに、上司はホテルの一室に彼女を連れ込みました。 >"When I told him that was unacceptable, he was angry. 'What's unacceptable? That I picked you out as the most beautiful woman at the party? You should be delighted,' he told me," Endo tells Spa! "Considering how many gorgeous women had been hanging around and that he had deliberately gone after me, I felt a sense of honor and ended up going with him." (By Ryann Connell) 「私が拒絶すると彼は怒りました。“どうしてだ? あんなに美人たちがいる会場から俺が連れ出してやったんだぞ? お前はそれを嬉しく思うべきだ”と上司は言ったのです」エンドウはSpa!の記者に語った。「あんなに綺麗な人たちが周りにいて、彼が見せ付けるために私から離れていくなんて、と考えて私は彼と最後までしてしまいました」(文責:ライアン・コネル) ↓以下、ソース。 2007年8月7日号 Spa!での特集 「実録 女が[初めて即Hした日]」 http://spa.fusosha.co.jp/spa0002/ent_2799.php > 初めて出会った女性をお持ち帰りして、即Hをキメる。ある意味、男にとってこれほどオイシイ展開はないでしょう。とはいえ、即Hに持ち込める機会など、合コンの達人やナンパ師など“その道のプロ”でもない限り、そうそうあるものではありません。と、思いきや――。20~30代の女性の声を拾ってみると、身持ちが堅いはずなのに、初めて出会った男と、または性的対象ではなかった知り合いの男と、勢いで即Hしてしまった、というケースが多くあることがわかりました。彼女たちはなぜその夜、図らずも大胆な行動に走ったのでしょうか。下半身がゆるいコならいざ知らず、「即Hなんてありえない!」と思っていた真面目な女性がそうした行動に出た場合、やはりそこには複雑な事情があるはず。というわけで、小誌は即H経験のある女性100人にアンケートを実施。即Hをした当日の状況を振り返ってもらいながら、彼女たちが「今夜はいいかも」と思った理由を、心理面やシチュエーションなど、多角的な角度から分析しました。この微妙な女心を知っておけば、いざというときに役立つ、かもしれませんよ!? ---- すみません。2パラグラフめの under certain circumstances これは訳出しなくても文章のニュアンスに影響はないですか?

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。