Ladies, the J-guys have spoken: One night stands are out, facials are in

「Ladies, the J-guys have spoken: One night stands are out, facials are in」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
Ladies, the J-guys have spoken: One night stands are out, facials are in」を以下のとおり復元します。
&bold(){"Ladies, the J-guys have spoken: One night stands are out, facials are in"}
&bold(){「日本の男が語る女性とは:一夜限りの関係なんてもう古い、今は顔射だよ」}
http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/archive/news/2007/10/20071005p2g00m0dm010000c.html
(2007年10月5日配信)
2007年のspa!10/9号から。比較的まとも。(大手新聞が載せるようなないようではないが)
http://spa.fusosha.co.jp/spa0002/ent_3055.php

>Love may conquer all, but sometimes there are things you simply can’t turn a blind eye to. Spa! (10/9) finds out from 200 Japanese guys just what they will and won’t permit from their female partners.
愛はすべてを克服できるかもしれない、だが時に愛は盲目だ。Spa!(10/9)は200人の日本男性に自分たちの女性パートナーにしてほしいこと、してほしくないことをそれぞれ聞いてみた。


>Over 70 percent could accept the idea of their girlfriends or wives having had up to five sex partners before them.
じつに70%を越える男性たちが、自分たちの彼女または妻に5人以上のセックスパートナーが以前いたとしても許せると答えた。


>“I’d rather have had more partners, but I can handle it if she’s had four or five guys before me,” a 32-year-old self-employed man tells Spa! “If a woman has had dozens of sex partners she knows everything there is to know and there’s nothing there for me to teach her.”
「むしろ俺の方がパートナーは多かったぜ、でも俺の彼女が俺より前に4,5人の男と突き合ってたなら大丈夫だろ」
「もし女性の方がたくさんセックスパートナーを持っていたんなら知るべき事は全部知ってるだろうし、俺から教えられることは何もなくなっちゃうな」
32歳になる自営業の男はSpa!にこう語ってくれた。


>Fewer doesn’t necessarily mean better, though.
とはいうものの、少ない事が必ずしも良い事とはかぎらないようだ。


>“If she’s only ever had one partner, I’d get the impression that she was involved in a really deep long-term relationship and that’s a bit scary,” a 27-year-old man says. “I’d rather she’d been with a few guys and knew her way around a bit.”
「もし彼女に元カレが一人しかいないんだとしたら、それはもうホントに深くて長いお付き合いをしてたんじゃないかって思っちゃうね。ちょっとゾッとするよ」
「できれば彼女には何人かに経験してもらっておいてほしいよ。それなら少しは空気も読んでくれるだろ」
27歳の男性はこう語ってくれた。


>Finding out that a woman had cheated on them had surprising results. If the other man was someone they didn’t know, 32 percent would still end the relationship immediately, but an almost equal 26 percent were prepared to look the other way and keep on going. Yet, if the illicit relationship took place with a boss, 74 percent would split instantly, while a friend would see 83 percent call it quits on the spot.
女性が浮気することについては驚くべき結果が得られた。もしその第三者が自分の知らない男だったとしたら、32%の男性がすぐにでも関係を終了させるだろうと答えた。しかしおよそ26%の男性は別の方法を模索し、関係そのものは維持すると答えている。だがこの許されざる関係に上司が絡んでいたとしたら、74%の男性が今すぐ別れると答えた。また、友達が絡んでいた場合は83%の男性が即刻別れると答えている。


>Experience working in the adult entertainment industry was generally frowned on, too, with more than 70 percent saying that they would not be prepared to accept such a past if they were looking to get into a serious relationship with a woman. Still, there were some exceptions.
アダルト娯楽産業に従事した経験のある女性に対しては概ね否定的である。70%を越える男性が女性との真面目なお付き合いに際して女性のそのような過去を受け入れたくはないと答えた。


>“I’d be OK with her if she was only a nightclub hostess or had sold her soiled panties,” a 31-year-old construction industry worker tells Spa! “It’s not like they were having sex or anything.”
「ナイトクラブのホステスをやってたとか汚れた下着を売ってたぐらいなら俺は全然OKだよ」
「セックスとかやってたワケじゃないし」
31歳の建設業者はSpa!にこう語ってくれた。


>Women who had worked at a soapland brothel or been among the spate of schoolgirl prostitutes who sold themselves to middle-aged men during the enjo kosai (a euphemism for prostitution that literally translates as “compensated dating”) boom of the mid- to late-1990s were extremely unpopular, with over 70 percent of men saying they’d never consider a relationship. Equally unpopular were women who had appeared in porno movies.
ソープランドで働いたことのある女性や、1990年代半ばから後半にかけてブームとなった援助交際(報酬を伴うデートを意味する売春の婉曲表現)を通じて中年男性に体を売る多くの売春女子中高生は非常に人気が無い。またAVに出演した女性も同様に人気が無い。


>“Even soapland experience would be more acceptable than that,” a 26-year-old government worker tells Spa! “An adult movie can be kept forever and I couldn’t handle that.”
「ソープランドの経験であればほかよりいくぶんマシかな」
「AVは永遠に記録が残るし、どうしようもないからね」
26歳の公務員はSpa!にこう語ってくれた。


>While men were generally evenly divided in their opinions about women who’d undergone an abortion, they were almost three times more likely to be repulsed by a woman who’d had a one-night stand with a man she’d never met before.
妊娠中絶を経験した女性に対しての男性の意見は基本的にそれぞれ分かれているが、見知らぬ男性と一夜限りの関係を持つ女性が3回も妊娠中絶すると、男性はひどく嫌悪する傾向にある。


>“It shows a weak will,” a 25-year-old banker says. “And a lack of control of her sexual urges.”Women’s sexual adventure was also frowned up, with scatological experience or participation in a threesome strongly opposed.
「意志が弱いんじゃないの」「性衝動をコントロールする力が欠けている」
25歳の銀行マンはこう答えた。女性の性的冒険も冷やかな目で見られている。スカトロや3Pの経験には強い反発がある。


>“There must be quite a bit of guilt involved after being treated like a sex object by two guys at the same time,” a 30-year-old nurse says. “Please keep it to one guy at a time.”
「二人の男性から同時にセックス対象として扱われれば、とても大きな罪悪感を感じるはず」
「たのむから一人の男性とやってくれよ」
30歳の看護師はこう答えた。


>Facials and swallowing, however, were widely approved.
しかしながら顔面への射精と精液の嚥下は広く認識されている。


>“There’s no problem,” the 32-year-old self-employed man tells Spa! “Everybody does that.” (By Ryann Connell)
「問題ナシだよ。」
「みんなやってることだし。」
32歳の自営業の男はこうSpa!に答えてくれた。
(ライアン・コネル)


----

復元してよろしいですか?

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。